terça-feira, 28 de março de 2017

#NLARG2017

Lembram-se daquele quase desmaio colectivo que o Jantar de Estado oferecido pelos Reis de Espanha ao Casal Presidencial Argentino nos causou? Pois bem, pelo direito que me foi concedido como Fundadora do T&T e Grã Duquesa Imperial desta muy Nobre instituição, nomeio oficialmente o Presidente Maurício Macri e a Primeira-Dama Juliana Awada como portadores de boas-novas no-que-diz-respeito-a-jóias-reais-há-muito-desaparecidas! Sim, inventei agora mesmo!
Do you remember that almost collective collapse that the State Dinner offered by the King and Queen of Spain to the Argentine Presidential Couple caused us? Well, for the right granted to me as T & T Founder and Imperial Grand Duchess of this very noble institution, I officially nominate President Maurício Macri and First Lady Juliana Awada as bearers of good-news regarding long-time-unseen-royal-jewels! Yes, I invented it right now!


O Presidente da República da Argentina Maurício Macri, acompanhado da sua esposa Juliana Awada está na Holanda para uma visita de estado de dois dias a convite do Rei Willem-Alexander. A Holanda é um dos maiores investidores e um importante parceiro comercial da Argentina. Os dois países também têm trabalhado lado a lado na promoção da justiça internacional e desenvolvimento económico sustentável.
The President of the Republic of Argentina Maurício Macri, accompanied by his wife Juliana Awada, arrived in the Netherlands for a two-day state visit at the invitation of King Willem-Alexander. The Netherlands is one of the largest investors and an important trading partner of Argentina. The two countries have been also working side by side in promoting international justice and sustainable economic development.



Durante esta visita serão assinados acordos de cooperação entre empresas e instituições de ambos os países, e temas como o desporto e o diálogo social serão ainda abordados.
During this visit cooperation agreements will be signed between companies and institutions from both countries, and issues such as sport and social dialogue will be addressed.



O casal presidencial foi recebido pelo Rei Willem-Alexander e pela Rainha Maxima na praça mais emblemática de Amesterdão. Após os dois chefes de estado terem inspeccionado a guarda de honra, seguiu-se uma recepção que incluiu representantes das autoridades holandesas e argentinas.
The presidential couple were welcomed by King Willem-Alexander and Queen Maxima in the most iconic square in Amsterdam. After the two heads of state inspected the guard of honor, a reception was held which included representatives of the Dutch and Argentine authorities.



A Primeira-Dama e a Rainha Holandesa, nascida na Argentina, estavam muito elegantes, mas bastante diferentes. Juliana preferiu a elegância eterna de uma conjunto tweed branco, enquanto que Maxima preferiu um look mais escuro que combinou com acessórios nude.
The First Lady and the Dutch Queen, born in Argentina, were very elegant, but quite different. Juliana preferred the eternal elegance of a white tweed set, while Maxima preferred a darker look that matched with nude accessories.



Da parte da tarde, Maurício Macri, Juliana Awada acompanhados pela Rainha Maxima visitaram a Casa Anne Frank. Esta Casa está empenhada em educar os jovens na luta contra a descriminação e violência e tem trabalhado em pareceria com o Centro Ana Frank Argentina.
In the afternoon, President Maurício Macri, Juliana Awada and Queen Maxima visited the Anne Frank House. This House is committed to educate young people in the fight against discrimination and violence and has worked in partnership with the Centro Ana Frank in Argentina.


De forma a promover as práticas desportivas e aspectos sociais desde cedo, o Casal presidencial acompanhado pelo casal real também participou numa demonstração onde a boa disposição e alegria junto das crianças apoiados por várias associações foi uma constante.
In order to promote sporting practices and social aspects from an early age, the presidential couple accompanied by the royal couple also participated in a demonstration where the good disposition and joy of the children supported by various associations was a constant.



De noite foi oferecido um Banquete de Estado em honra do casal presidencial no Palácio Real.
In the evening a State Banquet was held in honor of the presidential couple at the Royal Palace.



O discurso do Rei pode ser lido aqui na íntegra (em inglês). O Rei da Holanda mostrou-se extremamente contente com a presença de um chefe de estado argentino no seu país e não deixou de expressar o carinho muito especial que tem por este país sul-americano:
The King's speech can be read here in full. The King of the Netherlands was extremely pleased with the presence of an Argentine head of state in his country and he expressed his special affection for the South American country:


"Estamos muito satisfeitos por tê-los como nossos convidados esta noite. Esta é a primeira visita de estado de um presidente argentino à Holanda. O Presidente honrou o convite que endereçámos em 2006, e estamos muito satisfeitos em recebê-lo.
Esta visita ira dar-lhe uma oportunidade de formar uma impressão pessoal de nosso país. Tenho a sorte de estar bastante familiarizado com o seu país. Ao longo dos anos tenho visto uma grande parte da Argentina, desde os Pampas até Perito Moreno. De Buenos Aires a Bariloche. As palavras simplesmente não conseguem descrever as muitas riquezas da Argentina."

"We are delighted to have you as our guests this evening. This is the first ever state visit by an Argentinian president to the Netherlands. You have honoured the invitation we extended in 2006, and we are very pleased to welcome you.This visit will give you a chance to gain a personal impression of our country. I am lucky enough to be quite familiar with your country already. Over the years I have seen a great deal of Argentina, from the Pampas to Perito Moreno. From Buenos Aires to Bariloche. Words simply cannot describe Argentina's many riches."


"O seu país possui uma grande variedade de climas, paisagens e culturas. Qualquer um que explore a Argentina logo se sente como um gaúcho nos vastos espaços abertos. Senti-mo-nos como o herói Martín Fierro no famoso poema de José Hernández:

Mi gloria é viver tan libre,
Como o pájaro do céu." 

"Your country boasts a wide range of climates, landscapes and cultures. Anyone who explores Argentina soon feels like a gaucho in its vast open spaces. They feel like the hero Martín Fierro in the famous poem by José Hernández:

Mi gloria es vivir tan libre /Como el pájaro del cielo (My glory is to live as free, as a bird in the sky) ."

"A Argentina é um país que sempre acolheu as pessoas da Europa e de outras partes do mundo com os braços abertos. Um país que acredita na importância da ambição e do desenvolvimento. Adoro a hospitalidade da Argentina. Eu amo os vossos grelhados, e você vai encontrar-me muitas vezes atrás da parrilla (grelha). Eu amo a criatividade e a ingenuidade do povo argentino, que têm sido uma fonte de força para eles em tempos difíceis. A Argentina é um país vibrante e apaixonado. E o país que, naturalmente, me deu o mais precioso de presentes: minha esposa, nossa Rainha holandesa. Através dela, a Holanda tem conhecido melhor a Argentina e apreciar ainda mais a sua cultura." 
"Argentina is a country that has always welcomed people from Europe and other parts of the world with open arms. A country that believes in the importance of ambition and development. I love Argentina's hospitality. I love the asado, where you will often find me behind the parrilla. I love the creativity and ingenuity of the Argentinian people, which have been a source of strength to them in difficult times. Argentina is a vibrant, passionate country. And the country, of course, that gave me the most precious of gifts: my wife, our Dutch Queen.Through her, the Netherlands has got to know Argentina better and to appreciate its culture even more."


          Embed from Getty Images


Máxima, a argentina que se tornou Rainha Consorte da Holanda não poderia estar mais deslumbrante nesta noite. A Rainha escolheu um vestido que estávamos desejosos de ver novamente. Esta obra prima assinada por Jan Taminiau foi usada pela primeira vez num evento privado em 2014.
Máxima, the Argentine who became Queen Consort of the Netherlands could not be more dazzling last night. The Queen chose a dress that we were eager to see again. This masterpiece signed by Jan Taminiau was used for the first time in a private event in 2014.


E o Jantar de ontem à noite foi a ocasião perfeita para vermos esta maravilha novamente. Mas se o vestido foi lindo, a surpresa que Máxima nos trouxe ao pescoço ainda foi melhor. A Rainha usou pela primeira vez o Colar House Diamond, que não era visto desde os anos 70.
And last night's Dinner was the perfect occasion to see this wonder again. But if the dress was beautiful, the surprise that Maxima brought us arround her neck was still better. The Queen first used the  House Diamond Necklace, which was not seen since the 1970s.


Este colar faz parte de um conjunto de três peças, no qual se inclui a muito aguardada Tiara Stuart. Máxima usou primeiro o broche, em várias versões, e ontem o colar. Na cintura Máxima está a usar a parte central do broche. Haverá esperança para a saída da Tiara, em breve??
Só Máxima nos poderá dizer...Na noite passada Maxima usou o Bandeau de diamantes e eu fiquei muito contente com esta escolha elegante e simples. Com um vestido daqueles e com aquele colar, uma tiara grande poderia ser demasiado! 
This necklace is part of a three piece set, which includes the long-awaited Tiara Stuart. Máxima first used the brooch, in several versions, and yesterday the necklace. At the waist Máxima is using the central part of the brooch. There will be hope for a Tiara out anytime soon ??
Only Maxima can tell us ... Last night Maxima wore the Diamond Bandeau and I was very happy with this elegant and simple choice. With a dress like that and with that necklace, a big tiara could be too much! 


Em relação às Ordens, a grande surpresa foi Máxima não estar a usar uma Ordem argentina (e segundo a Wikipedia não tem nenhuma, o que é super estranho!). Willem-Alexander está a usar o colar da Ordem argentina do Liberator General San Martin, e a faixa a estrela da Ordem holandesa Militar William. O Presidente argentino usa, tal como Máxima, a Ordem holandesa do Leão da Holanda, e a Primeira-Dama argentina recebeu a Ordem holandesa da Coroa.
Regarding Orders, the great surprise was that Maxima was not using an Argentine Order (and according to Wikipedia she does not have any, which is super strange!). Willem-Alexander is wearing the necklace of the Argentine Order of the Liberator General San Martin, and the star and sash of the Dutch Military William order. The Argentine President uses, like Maxima, the Dutch Order of the Lion of the Netherlands, and the Argentine First Lady received the Dutch Order of the Crown.

Update: Aparentemente a Lei da Argentina dita que o Presidente pode apenas oferecer Ordens a cidadãos não-argentinos. Dado que Máxima tem dupla cidadania Argentina-Holandesa ela não é elegível para ser reconhecida com uma Ordem do seu país de origem. Nem ela, nem nenhum argentino que se destaque pelo seu trabalho no seu país, aparentemente.
Update: Apparently the Argentine Law dictates that the President can only offer Orders to non-Argentine citizens. Since Máxima has dual Argentine-Dutch citizenship she is not eligible to be recognized with an Order from her country of origin. Neither she nor any Argentine who stands out for their work in their country, apparently.



segunda-feira, 27 de março de 2017

Abdullah II e Rania orgulhosos de Hussein / Abdullah II and Rania proud of Hussein

Começamos esta semana com orgulho de pais.
We started this week with a splash of parents's proud.


O Rei Abdullah II e a Rainha Rania da Jordânia compareceram ao Jantar oficial da companhia da Real Academia Militar Sandhurst, onde o seu filho mais velho, o Príncípe da Coroa Hussein está a receber educação militar. A orgulhosa mãe fez questão de partilhar uma fotografia do momento no Instagram.
King Abdullah II and Queen Rania of Jordan attended the official Dinner of the Royal Military Academy Sandhurst, where his eldest son, Crown Prince Hussein is receiving military education. The proud mother shared a picture of the event at her official Instagram.

Uma publicação partilhada por Al Hussein bin Abdullah II (@alhusseinjo) a

Hussein, também ele fã das redes sociais, partilhou o momento da chegada do seu pai...
Hussein, also a fan of social networks, shared the moment when his father arrived ...

O jovem Príncipe de 22 anos, licenciado em História Internacional pela Universidade de Georgetown é também membro das Forças Armadas Jordanas onde é Primeiro Tenente. Hussein deverá obter a graduação por esta prestigiada Academia Britânica ainda este ano.
The 22-year-old Prince, a graduate in International History from Georgetown University, is also a member of the Jordanian Armed Forces where he is First Lieutenant. Hussein is expected to graduate from this prestigious British Academy later this year.


Abdullah, por sua vez, partilhou na sua muito recente conta pessoal no Twitter que ver o seu filho vestido com o uniforme militar da academia, relembrou-o do tempo em que ele próprio recebeu educação militar em Sandhurst.
Abdullah, in his turn, shared in his very recent personal account on Twitter that seeing his son dressed in the academy military's uniform reminded him of the time he also received military education at Sandhurst.


[ Personnal Twitter and Instagram accounts]


sexta-feira, 24 de março de 2017

Por vezes tudo o que precisamos é da Família Real Sueca / Sometimes all we need is the Swedish Royal Family

Quem é quem que quando precisamos de boas noticias nos atende os pedidos? Os Suecos!
Quem é quem que quando a semana pede brilho, sorrisos e alegrias nos compreende? Os Suecos!
Quem é quem nos proporciona todos os anos grandes expectativas? Os Suecos!
Os Suecos, pessoas! Os Suecos!!
Who is who, when we need good news, heeds our requests? The Swedes!
Who is who when the week asks for bling, smiles and joys understands us? The Swedes!
Who gives us great expectations every year? The Swedes!
The Swedes, guys! The Swedes !!

Kungahuset.se

Ontem a Casa Real Sueca anunciou a segunda gravidez da Princesa Sofia. O 6º neto do Rei e Rainha da Suécia deverá nascer em Setembro.
O segundo bebé do Príncipe Carl Philip e da Princesa Sofia vem juntar-se ao Príncipe Alexander, nascido a 19 de Abril de 2016. Na ocasião foi divulgada uma nova fotografia da família. E um breve comunicado:
Yesterday the Swedish Royal House announced the second pregnancy of Princess Sofia. The 6th grandchild of the King and Queen of Sweden is expected to be born in September.
The second child of Prince Carl Philip and Princess Sofia is joining Prince Alexander, born on April 19, 2016. At the time a new photograph of the family was released. And a brief statement.

"Estamos muito felizes em anunciar que a aguardamos a chegada de um bebé, um irmão ou irmã para o Príncipe Alexander. Estamos desejosos de dar as boas-vindas ao novo pequeno membro da nossa família." 
"We are happy to announce that we are expecting a child, a sibling to Prince Alexander. We are looking forward to welcoming a new little member to our family."

Duas coisas a dizer: Já desconfiava que Sofia estava grávida. Alexander é uma completa delicia e puxa totalmente o lado da mãe.
Two things to say: I suspected Sofia was pregnant. Alexander is soooo cute and totally pulls his mother's side.

E à semelhança do que aconteceu com Victoria em 2015, a gravidez de Sofia foi anunciada antes de um evento de gala. Segundo uma teoria bem T&T, as princesas suecas devem experimentar os seus vestidos e pensam: "Hum, não! Não vai dar! Vamos ter que anunciar!". Ou talvez não...
And similar to what happened to Victoria in 2015, Sofia's pregnancy was announced ahead of a gala event. According to a well-known T & T theory, Swedish princesses should try their gowns and think, "Um, no, it's not going to happen! We have to announce!" Or maybe not...

Uma publicação partilhada por Kungahuset (@kungahuset) a


A ocasião de gala no Palácio Real foi um jantar oficial oferecido pelo Rei Carl Gustaf e pela Rainha Silvia para representantes do Corpo Diplomático, Parlamento, Governo, e ainda figuras ligadas às áreas da ciência, desporto, negócios, cultura. Os convidados foram recebidos pelo Rei, Rainha na presença da Princesa da Coroa Victoria, Príncipe Daniel, Príncipe Carl Philip e Princesa Sofia. O jantar foi servido na Galeria Karl XI que estava com uma decoração primaveril sublime!
The gala occasion at the Royal Palace was an official dinner hosted by King Carl Gustaf and Queen Silvia for representatives of the Diplomatic Corps, Parliament, Government, as well as figures related to science, sport, business and culture. The guests were greeted by the King, Queen in the presence of the Crown Princess Victoria, Prince Daniel, Prince Carl Philip and Princess Sofia. Dinner was served in the Karl XI Gallery which had a sublime spring decor!




A Rainha Sílvia usou um vestido de renda azul meia noite que completou com uma encharpe de seda do mesmo tom. Silvia usou a Tiara Connaught.
Queen Sylvia wore a midnight blue lace dress that completed with a silk scarf of the same shade. Silvia used Tiara Connaught.


Victoria usou um velho favorito. Um vestido completamente bordado a lantejoulas Elie Saab. Bem sei que foi o meu look favorito em 2012, mas hoje olho para o vestido e vejo uma árvore de Natal. Não gosto! Mas...olá esmeraldas!!!!! Victoria voltou a usar o fantástico colar de diamantes e esmeraldas que vimos com este vestido em 2012. A futura Rainha da Suécia usou a tiara Laureal Wreath da Princesa Lilian. Também não gostei da escolha de tiara aqui. Falta volume a este look...Entendem? Está tudo demasiado triangular...Não? Passemos à frente...
Victoria used an old favorite. A dress completely embroidered with sequins by Elie Saab. Well I know it was my favorite look in 2012, but today I look at the dress and see a Christmas tree. I do not like it! But ... hello emeralds!!!!! Victoria wore again the fantastic diamond and emerald necklace we saw with this dress in 2012. The future Queen of Sweden wore Princess Lilian's Laureal Wreath tiara. I also did not like the tiara choice here. Lack of volume to this look ... Do you understand? It's all too triangular ... No? Never mind ...


SOFIA!!!! A futura mamã está deslumbrante! Penso que é seguro dizer que este é o meu look favorito de gala para Sofia até agora! Um vestido bastante simples mas que lhe assenta na perfeição. O cabelo está solto, mas todo trabalhado atrás. Sofia voltou a usar o Bandeau de Aço, que pensávamos que seria propriedade de Victoria. Pelos vistos não, já que é a segunda vez que Sofia opta por esta peça. A melhor da noite para mim! O decote merecia um colar, mas temos tempo Sofia, temos tempo!!
SOFIA!!!! The future mom is gorgeous! I think it's safe to say that this is my favorite gala look for Sofia so far! A very simple dress but that suits her perfectly. The hair is loose, but all worked behind. Sofia wore once again the Steel Bandeau, which we thought would be Victoria's property. Apparently not, since it is the second time Sofia opts for this piece. The best of the night for me! The neckline deserved a necklace, but we have time Sofia, we have time !!



Ah suecos: desde 2010 a darem-nos alegrias ininterruptas!
Swedish royals: Provide us endless moments of joy since 2010!


quinta-feira, 23 de março de 2017

Homenagem às Vítimas dos Ataques Terroristas em Bruxelas / Tribute to the victims of the terrorist attacks in Brussels

Á luz de tudo o que aconteceu ontem em Londres (os meus pensamentos estão com os familiares e vítimas deste ataque) parece-me apropriado trazer aqui a homenagem do Rei Philippe e da Rainha Mathilde da Bélgica ás vítimas dos atentados de Bruxelas de 22 de Março de 2016. Sim, precisamente há um ano atrás ontem.
In light of everything that happened in London yesterday (my thoughts are with the families and victims of this attack) it seems appropriate to me to bring here  King Philippe and Queen Mathilde of Belgium tribute to the victims of the Brussels bombings of 22 March 2016. Yes, precisely a year ago yesterday.


Foi no período da manhã que foi realizada uma cerimónia de tributo às vitimas dos ataques que devastaram o país no ano passado. 32 pessoas morreram e 260 ficaram feridas quando extremistas muçulmanos atacaram com explosivos o aeroporto de Zaventem e a estação de metro Maelbeek em Bruxelas. Várias pessoas de todas as culturas, credos e proveniências saíram as ruas para mostrar que somos todos parte da espécie Humana e que face ao terror, ao medo, à incerteza e a uma força invisível que simplesmente não receia a morte, a melhor forma de agir é mostrar União, Compaixão, Solidariedade, Amor e Coragem. São essas as coisas que nos diferenciam de todos aqueles que agem com o firme propósito de espalhar Medo e Terror. São essas as coisas que irão fazer a diferença, para que homens e mulheres de fé e bom coração sigam em frente! Todos os Dias!
It was in the morning that a tribute ceremony was held for the victims of the attacks that devastated the country last year. 32 people were killed and 260 wounded when Muslim extremists attacked Zaventem airport and Maelbeek metro station in Brussels. Several people of all cultures, creeds and provenances have taken to the streets to show that we are all part of the human species and that in the face of terror, fear, uncertainty and an invisible force that simply does not fear death, the best way to act is to show Union, Compassion, Solidarity, Love and Courage.  These are the things that set us apart from all those who act with the firm purpose of spreading Fear and Terror. These are the things that will make a difference, so that men and women of faith and good heart move forward! Every day!


Estas cerimónias de tributo foram realizadas em colaboração entre vários organismos governamentais e civis e a associação de familiares das vítimas. Um memorial foi inaugurado. A escultura de Jean-Henri Compere chama-se "Feridos mas de pé na frente do Inconcebível" é construída a partir de duas superfícies horizontais de 20 metros de comprimento que se elevam para o céu.
These tribute ceremonies were held in collaboration between various government and civilian organizations and the victims 'family members' association. The sculpture by Jean-Henri Compere is called “Wounded But Still Standing in Front of the Inconceivable” and is constructed from two 20-metre-long horizontal surfaces rising skywards.


Philippe e Mathilde participaram em todos os eventos durante o dia, falando com vítimas e familiares e deixando transparecer a dor e emoção que certamente é difícil de conter em ocasiões como estas. Eu que estou aqui, em paz e em segurança, estou cheia de lágrimas nos olhos só de ver estas fotografias...
Philippe and Mathilde participated in all the events during the day, talking to victims and family members and letting the pain and emotion, that is certainly difficult to contain on occasions like these show up. I who am here, in peace and safety, I am full of tears in the eyes just to see these photographs ...



Quero deixar aqui o curto mais muito sentido discurso do Rei Philippe na ocasião.
I want to leave here the shortest and most meaningful speech of King Philippe at the time.

"Queridas Famílias,
Juntamente com inúmeras vítimas por todo o mundo, vocês artilham estas feridas profundas causadas por esta loucura mortífera. Deixem-me que vos deixe uma certeza: é responsabilidade de cada um de nós tornar a nossa sociedade mais humana e mais justa. Vamos aprender a ouvir-nos uns aos outros novamente, a respeitar as fraquezas de cada um de nós e a fazer o que é certo. Mas, acima de tudo, vamos atrever-nos a ser mais bondosos.
Neste dia de sensibilização e recolhimento, o nosso país expressa-vos este compromisso."
 
"Dear families,
With countless victims around the world, you share the deep wounds caused by deadly madness.
Let me put to you this one conviction: it is the responsibility of each and every one of us to make our society more humane and more just. Let us learn to listen to each other again, to respect each other’s weaknesses and to put them right. And above all, let us dare to be tender.

On this day of awareness and recollection, our country owes you this commitment."

"Vamos atrever-nos a ser mais bondosos"... Obrigada Philippe!
"Let's dare to be tender" ... Thank you Philippe!

#DarMais #SerMais #SomosTodosMundo
#ToBeMore #ToGiveMore #WeAllAreWorld

quarta-feira, 22 de março de 2017

Visita de Estado da Islândia à Noruega - Dia 1 / State Visit from Iceland to Norway - Day 1

E voltamos para a primeira de muitas visitas de estado que Março nos traz. Mas não se entusiasmem muito, porque foi na Noruega.
And we're back to the first of many state visits that March brings us. But do not get too excited because it was in Norway.

{By the way, era mesmo muito interessante que o pessoal que dirige as redes sociais do Palácio Real em Oslo se esforçasse um pouco mais em proporcionar meios (aka fotos) de qualidade que pudéssemos usar...Só uma ideia}.
{By the way, it was really interesting that the people who run the social networks of the Royal Palace in Oslo went a little harder to provide quality media (aka photos) that we could use ... Just an idea}.


Lembram-se do simpático casal presidencial da Islândia,  Guðni Th. Jóhannesson e Eliza Reid? Pois bem, eles voltaram à Escandinávia para uma Visita de Estado de três dias à Noruega, a convite do Rei Harald V.  A visita visa fortalecer a herança comum entre os dois países e trazer maior desenvolvimento e cooperação na cultura, educação, investigação e inovação.
Do you remember the nice presidential couple of Iceland, Guðni Th. Jóhannesson and Eliza Reid? Well, they returned to Scandinavia for a three-day State Visit to Norway at the invitation of King Harald V. The visit aims to strengthen the common heritage between the two countries and to bring more development and cooperation in culture, education, research and innovation.


O presidente e a Primeira Dama foram oficialmente recebidos pelo Rei Harald V e pela Rainha Sonja, acompanhados pelo Príncipe da Coroa Haakon e pela Princesa da Coroa Mette-Marit da Noruega no pátio do Palácio Real em Oslo.
The President and First Lady were officially received by King Harald V and Queen Sonja, accompanied by Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit of Norway on the courtyard of the Royal Palace in Oslo.



Os dois chefes de estado inspeccionaram a Guarda Real e os hinos dos dois países foram tocados. No interior do Palácio uma fotografia de grupo oficial, à qual se juntou a irmã do Rei, a Princesa Astrid.
The two heads of state inspected the Royal Guard and the athems of the two countries were played. In the interior of the Palace an official group photograph was taken with also Princess Astrid, the King's sister.


O que posso comentar da indumentária das senhoras? Bem, a Primeira-Dama da Islândia mostra uma vez mais que é uma mulher muito prática e descontraída. A Rainha Sonja escolheu um casaco vermelho chama que podia ter saído do closet de Letizia, mas que parecia estar vários números acima do seu. Mette-Marit estava adorável, numa cor que muito a favorece, mas o seu novo casaco parecia estar demasiado apertado. E foi pena...Astrid, bem,...é Astrid!
What can I comment on the ladies' outfit? Well, the First Lady of Iceland shows once again that she is a very practical and relaxed woman. Queen Sonja chose a red flame coat that might have come out of Letizia's closet, but that seemed to be several numbers above her own. Mette-Marit looked lovely in a color that suited her, but her new coat seemed too tight. Pitty ...Astrid, well....she is Astrid!

Durante o dia, seguiram-se vários compromissos que incluíram uma apresentação de um projecto de literatura norueguesa para a Feira de Frankfurt 2019 liderado por um islandês e ainda uma palestra e painel de discussão sobre a igualdade de género no local de trabalho.
During the day, several engagements followed which included a presentation of a Norwegian literature project Icelandic-led for Frankfurt Fair 2019 and a seminar and panel discussion on gender equality in the workplace.



De noite o Rei e a Rainha ofereceram um jantar de estado para 184 convidados em homenagem aos seus visitantes.
In the evening the King and Queen offered a state dinner for 184 guests in honor of their visitors.


A Rainha Sonja escolheu um vestido de baile roxo que completou com a maior versão da Tiara de Pérolas e Diamantes Rainha Maud.
Queen Sonja chose a purple ball dress that completed with the larger version of Queen Maud's Pearl and Diamond Tiara.
 Foto: Jon Eeg, NTB scanpix / Kongehuset.no

A Princesa da Coroa Mette-Marit usou....qualquer coisa parecida com um vestido que completou com a sua Tiara de margaridas assente num não existente penteado. Se, por um lado MM levou uma colcha de cama como vestido, Astrid levou um cortinado. Foi um jantar muito home-decor!
Crown Princess Mette-Marit wore .... something similar to a dress that completed with her Daisy Tiara based on a non-existent hairstyle. If, on the one hand, MM took a bed cover as a dress, Astrid took a curtain. A very home-decor dinner!
Foto: Jon Eeg, NTB scanpix / Kongehuset.no

Eu disse para não se entusiasmarem...Penso que será seguro dizer (!!) que temos o pior look do ano para a nossa Princesa das Neves. E eu não gosto de dizer isto!
I said do not get too excited ... I think it will be safe to say (!!) that we have the worst look of the year for our Snow Princess. And I do not like to say that!

terça-feira, 21 de março de 2017

Princesa Charlène: uma entusiasta promotora do Desporto / Princess Charlène: an enthusiastic advocate for Sports

Vamos falar da nossa querida Charlène, sim? A Princesa consorte do Mónaco pode desaparecer durante algum tempo, mas quando está ocupada, está mesmo ocupada.
Let's talk about our dear Charlène, shall we? The Princess Consort of Monaco may disappear for some time, but when she is busy, she is really busy.



Ex-atleta olímpica, a Princesa Charlène do Mónaco dedica-se a várias causas que promovam prácticas desportivas saudáveis e seguras para todos. Um dos eventos anuais organizados pela Fundação Princesse Charlène de Monaco é o torneio de rugby de Saint Devote que é o ponto alto de um intercâmbio escolar que traz alunos da África do Sul - terra natal da Princesa - até ao Principado do Mónaco.
Former Olympic athlete, Princess Charlène of Monaco is dedicated to various causes that promote healthy and safe sports for all. One of the annual events organized by the Princesse Charlène  de Monaco Foundation is the Saint Devote rugby tournament which is the highlight of a school exchange bringing students from South Africa - the Princess's homeland - to the Principality of Monaco.


O torneio, realizado no passado Sábado, juntou 15 equipas internacionais do escalão -12 anos e teve lugar no Estádio Louis II em Monte Carlo. Charlène e Albert II assistiram ao evento e no fim deram os parabéns a todas as equipas. A equipa da África do Sul foi a grande vencedora.
The tournament, took place last Saturday, brought together 15 international teams Under12  at the Louis II Stadium, Monte Carlo. Charlène and Albert II attended the event and in the end congratulated all the teams. The South African team was the big winner.


Também presente, a Princesa Gabriella, que ao colo da sua mãe, não parecia muito entusiasmada com o barulho.
Also present, Princess Gabriella, on her mother's lap, did not seem very enthusiastic about the noise.


Um dia antes a Princesa Charlène recebeu a equipa da África do Sul no Colégio Charles III onde partilhou com os atletas conceitos de natação e ensinou técnicas de primeiros socorros, em pareceria com a Cruz Vermelha.
The day before, Princess Charlène received the South African team at Charles III College where she shared with the athletes concepts of swimming and taught first aid techniques in connection with the Red Cross.

South Africa – Monaco Rugby Exchange
« South Africa – Monaco Rugby Exchange » s'est déroulé en présence de S.A.S. la Princesse Charlène au Collège Charles III.
Publicado por Palais Princier de Monaco - Prince's Palace of Monaco em Sexta-feira, 17 de Março de 2017

A prevenção de mortes por afogamento é outra das grandes causas da Princesa Consorte monegasca.
The prevention of death by drowning is another of the great causes of the Monegasque Princess Consort.


Ainda na promoção do Desporto, Charlène na qualidade de Embaixadora Global dos Jogos Olímpicos Especiais, participou na cerimónia de abertura da 11ª edição dos Jogos Olímpicos Especiais de Inverno, em Schladming, Áustria.
Also in the promotion of Sport, Charlène as Global Ambassador of the Special Olympic Games, participated in the opening ceremony of the 11th edition of the Special Winter Olympic Games in Schladming, Austria.


De 14-25 de Março estes jogos reúnem mais de 2.500 atletas de 105 países. O Mónaco conta com a participação de 22 atletas em três modalidades: Ski alpino, Ski Cross-Country e Snowshoeing.
From 14-25 March these games bring together more than 2,500 athletes from 105 countries. Monaco has 22 athletes in three modalities: Alpine Skiing, Cross-Country Skiing and Snowshoeing.


Mais uma vez, Charlène não esqueceu a sua terra-natal e conheceu os atletas que representam a África do Sul e também os acompanhou no desfile.
Once again, Charlène did not forget her homeland and met the athletes who represent South Africa and also accompanied them in the parade.



Uma Princesa que não esquece de onde vem e que encontra no seu coração espaço para apoiar duas nações, unidas por uma linguagem universal: o desporto.
A Princess who does not forget where she comes from and who finds in her heart space to support two nations, united by a universal language: sport.



segunda-feira, 20 de março de 2017

Poder verde do Dia de St. Patrick / Green Power on St Patrick's Day

Começamos a semana com o poder verde do dia de S. Patrick.
We started the week with the green power of St. Patrick's Day.



Poucas horas antes de iniciarem a sua visita oficial de dois dias a Paris, o Duque e a Duquesa de Cambridge compareceram à Parada especial do Dia de St. Patrick. William, Coronel dos Guardas Irlandeses, e Catherine visitaram o 1º Batalhão de Guardas Irlandeses em Hunslow.
A few hours before they began their two-day official visit to Paris, the Duke and Duchess of Cambridge attended the St. Patrick's Day Parade. William, Colonel of the Irish Guards, and Catherine visited the 1st Battalion of Irish Guards at Hunslow.



Para celebrar as festividades do Dia, a Duquesa entregou como sempre os famosos ramalhetes de trevos aos vários membros do batalhão incluindo à mascote do regimento, um cão da ração irlandesa Wolfhound, chamado Domhnall.
To celebrate the festivities of the Day, the Duchess as usual delivered the famous shamrocks to the various members of the battalion including the mascot of the regiment, a Irish Wolfhound dog, called Domhnall.


Esta tradição de visitar os Guardas Irlandeses no Dia de St. Patrick's ficou especialmente ligada à Rainha-Mãe Elizabeth, que nutria um especial afecto por este Regimento. Mas a entrega dos ramalhetes já foi desempenhada ao logo dos anos por vários membros da família real, incluindo homens.
This tradition of visiting the Irish Guards on St. Patrick's Day was especially linked to the Queen-Mother Elizabeth, who had a special affection for this Regiment. But the delivery of sprigs of shamrocks has already been played over the years by several members of the royal family, including men.



A Duquesa de Cambridge usou verde como seria de esperar. Um novo vestido-casaco Catherine Walker em estilo militar com detalhes de veludo na cintura, punhos e gola. A completar um chapéu verde, sapatos verdes e o famoso broche em forma de trevo usado pela primeira vez em 1901 pela Rainha Alexandra. Gostei imenso do look. Sendo tipicamente Kate, faz parte dos exemplos bons!
The Duchess of Cambridge used green as you would expect. A new dress-coat Catherine Walker in military style with details of velvet at the waist, cuffs and collar. Completing a green hat, green shoes and the famous gold shamrock brooch first used in 1901 by Queen Alexandra. I really liked the look. A classical Kate, but it's part of the good examples!


{Posto isto adorava ver e contar o número de casacos que se encontram no closet da Duquesa de Cambridge. Quem está comigo?}
{After this, I'd love to see and count the number of coats in the Duchess of Cambridge's closet. Who's with me?}



Do Reino Unido para a Suécia. Lembram-se de eu ter falado em modas e tendências neste post? A Princesa Sofia colocou a sua tendência por blusas com laço de parte e abraçou a moda das mangas em forma de sino.
From the UK to Sweden. Do you remember me talking about fashions and trends in this post? Princess Sofia has put her trend in blouses with a bow-collar and embraced the fashion of the bell-shaped sleeves.


A Princesa Sofia e o Príncipe Carl Philip da Suécia compareceram à abertura das novas instalações da Fryshusets em Husby. Fryshusets é um local de encontro onde as pessoas podem partilhar interesses  e actividades sociais, desportivas, entretenimento, cultura e programas educacionais. 
Princess Sofia and Prince Carl Philip of Sweden attended the opening of the new Fryshusets facility in Husby. Fryshusets is a meeting place where people can share interests and social activities, sports, entertainment, culture and educational programs.


Fryshuset destina-se a todos os jovens, com maior foco naqueles que vivem em situação de exclusão partilhando a crença de que todos possam ter sucesso e merecem oportunidades.
Fryshuset is aimed at all young people, with a greater focus on those living in situations of exclusion, sharing the belief that everyone can succeed and deserve opportunities.



Sofia estava bastante elegante com uma saia preta, uma blusa verde e um bonito apanhado. 
Sofia was quite elegant in a black skirt, a green blouse, and a handsome updo.