sexta-feira, 2 de dezembro de 2016

Notas finais para Máxima, Mathilde e Letizia / Final Notes for Maxima, Mathilde and Letizia

Correndo o risco de ser uma semana repetitiva, vamos continuar  a olhar para as escolhas de Mathilde e Máxima durante a visita de estado da Bélgica à Holanda, e também para as escolhas de Letizia durante a visita de estado de Espanha a Portugal. E preparem-se porque temos coisas muito boas!
At the risk of being a repetitive week, we will continue to look at the choices of Mathilde and Máxima during the state visit of Belgium to the Netherlands, and also to Letizia's choices during Spain's state visit to Portugal. And get ready because we have very good things!

#BélgicaNaHolanda / #BelgiumInTheNetherlands - Dia/Day 3


No terceiro dia de viagem, Máxima e Mathilde viajaram até Utrecht onde visitaram a recém-renovada Estação Central de Utrecht,
On the third day of travel Maxima and Mathilde traveled to Utrecht where they visited the newly renovated Central Station of Utrecht.


Foram várias as empresas belgas que cooperaram nesta renovação em território holandês.
Several Belgian companies have cooperated in this renewal in Dutch territory.


E eu não consigo expressar a alegria que eu sinto ao olhar para estas duas grandes Rainhas. Já aqui o tinha dito que ao vê-las juntas, vemos muito mais do que duas rainhas consortes num acto oficial.
And I can not express the joy I feel in looking at these two great Queens. I have already told you that when I see them together, I see much more than two consort queens in an official act.


Conseguimos ver naturalidade, espontaneidade, confiança e alegria de quem está seguro no papel que representa, mas também conseguimos ver o afecto e amizades genuínas que unem estas duas mulheres.
We can see the naturalness, spontaneity, confidence and joy of those who are confortable and sure in the role they play,  but we can also see the affection and genuine friendship that unite these two women.


O seu sentido de moda, pode não ser entendido por muitos, mas quando nos sentimos bem com a nossa pele brilhamos de qualquer maneira. As roupas são uma forma de expressão e no caso da Rainha holandesa e da Rainha belga parecem ser uma forma de nos dizerem: adoramos estar na companhia uma da outra!
Their fashion sense may not be understood by many, but when we feel good about our skin we shine anyway. Clothes are a form of expression and in the case of the Dutch and the Belgian Queen they seem to be a way of telling us: we love being in each other's company!


Porque não haja dúvidas que as duas, certamente, combinaram as toilettes. Mas também não duvido que a maravilhosa complementaridade tenha sido "apenas" mais um sinal de que quem sabe, sabe mesmo!
Because there is no doubt that these two crazy kids, certainly, talked about their toilettes. But I also do not doubt that this wonderful complementarity might has been "just" another sign that  when you know, you really do know!


Máxima linda neste conjunto integral ameixa da Casa Natan. Mathilde num conjunto cinza azulado, com pormenores em renda da designer belga Esmeralda Ammoun (via Modekoninginmaxima.nl).
Maxima was beautiful in this plum outfit of the Natan House. Mathilde in a bluish gray set with lace details by the Belgian designer Esmeralda Ammoun (via Modekoninginmaxima.nl).


Também sinto vontade de abraçá-las!
Ah antes que perguntem: Willem-Alexander e Philippe também estiveram ocupados nesta visita em conferências, seminários e reuniões. Eles usaram fatos.
I also feel this need to hug them!
Ah before you ask: Willem-Alexander and Philippe were also busy on this visit at conferences, seminars and meetings. They wore suits.

[Het Koninklijk Huis.nl]


#EspanhaEm Portugal / #SpainInPortugal - Dia/Day 3



Em Lisboa, Portugal, o terceiro e último dia da primeira Visita de Estado do Rei Felipe VI e da Rainha Letizia ao país vizinho começou com uma visita à Assembleia da República (Parlamento Português).
In Lisbon, Portugal, the third and last day of the first State Visit of King Felipe VI and Queen Letizia to the neighboring country began with a visit to the Portuguese Parliament.

Casa de S.M. el Rey Offcial Twitter Feed

O casal real foi recebido por uma ovação de pé pela maioria dos membro dos Parlamento português. Como sinal das óptimas relações entre os Governos dos dois países, o Rei Felipe VI foi convidado a discursar na tribuna principal do Parlamento.
The royal couple was received by a standing ovation by most of the members of the Portuguese Parliament. As a sign of the excellent relations between the Governments of the two countries, King Felipe VI was invited to speak at the main balcony of the Parliament.

Casa de S.M. el Rey Offcial Twitter Feed

O pai de Felipe, o Rei D. Juan Carlos I foi o primeiro chefe-de-estado estrangeiro a discursar no Parlamento português em 1989. O antigo Rei espanhol voltaria a ser convidado a fazê-lo em 2000.
Felipe's father, King D. Juan Carlos I was the first foreign head of state to speak at the Portuguese Parliament in 1989. The former Spanish King would again be invited to do so in 2000.



Felipe falou do orgulho que sentia em relação à irmandade com o povo português:
Felipe spoke about his pride he felt about the brotherhood with the Portuguese people:

"Tal como o meu pai, o Rei Juan Carlos, dirijo-me a esta Câmara, sede da vossa soberania para reafirmar e renovar a mensagem de irmandade entre os povos de Portugal e Espanha. Devemos olhar com legítimo orgulho para as últimas quatro décadas de vida democrática e de harmonia. Devemos valorizar o nosso esforço partilhado neste mundo global. Devemos felicitar-nos pela extraordinária vitalidade e riqueza das nossas relações mútuas." 
"As my father, King Juan Carlos, I address this House, heart of your sovereignty to reaffirm and renew the message of brotherhood between the peoples of Portugal and Spain. We must look with legitimate pride for the last four decades of democratic live and harmony. We must value our shared effort in this global world. We must congratulate ourselves on the extraordinary vitality and richness of our mutual relations. "

O discurso pode ser lido na integra aqui.
A Rainha Letizia segui a intervenção do seu marido da Tribuna de honra do Parlamento.
The speech can be read in full here.
Queen Letizia followed the intervention of her husband from the Parliament Honor Balcony.



Ao meio-dia os Reis ofereceram um almoço  na Embaixada de Espanha em Portugal, onde estiveram presentes representantes da comunidade espanhola em Portugal, num almoço com cerca de 350 convidados.
At noon the Kings offered a lunch at the Spanish Embassy in Portugal, where representatives of the Spanish community in Portugal attended a luncheon with about 350 guests.



No seu discurso, o Rei Felipe VI transmitiu:
In his speech, King Felipe VI conveyed:
"A nossa gratidão, nossa admiração e o nosso carinho a todos aqueles que decidiram mudar-se de Espanha para Portugal, procurando e encontrando neste belo país, um lugar onde estabelecer-se. Todas as pessoas, eles e vocês, contribuíram para que fossem criados laços de afecto e amizade com Portugal. Os espanhóis que se encontra, aqui são ponte de união entre as nossas duas sociedades, e contribuem para o enriquecimento, para a diversidade e para um melhor entendimento entre Portugal e Espanha." 
"Our gratitude, our admiration and our affection to all those who have decided to move from Spain to Portugal, searching and finding in this beautiful country, a place to settle in. All the people, you and them, contributed to created bonds of affection and friendship with Portugal. The Spaniards that are here are a bridge between our two societies and contribute to enrichment, diversity and a better understanding between Portugal and Spain."

Para estes compromissos a Rainha Letizia escolheu um conjunto que já é para mim, um favorito de 2016.
For these commitments Queen Letizia chose a set that is already, for me, a favorite of 2016.


Este conjunto de vestido e casaco Carolina Herrera reúne uma das minhas combinações bicolores favoritas. É elegante, parece confortável e favorece muito a Rainha espanhola em detrimento das formas mais justas ao corpo.
This Carolina Herrera dress and coat set brings together one of my favorite bicolour combinations. It is elegant, looks comfortable and favors very much the Spanish Queen in detriment of the most straight shapes.



Adorei o seu penteado e acessórios escolhidos. Nota 20!
I loved her hairstyle and accessories chosen. Golden Star!

Carolina Herrera

Fantástico, certo?
Fantastic, right?



No último compromisso do dia e da visita, os Reis de Espanha visitaram a Fundação Champalimaud, uma instituição clínica com alto prestigio europeu nas áreas da investigação oncológica, doenças neuro-degenerativas e oftalmologia.
In the last appointment of the day and of the visit, the Kings of Spain visited the Champalimaud Foundation, a clinic with high European prestige in the areas of cancer research, neurodegenerative diseases and ophthalmology.



Durante esta visita, Felipe e Letizia estiveram acompanhados pelos Presidente da República, Marcelo Rebelo de Sousa.
During this visit, Felipe and Letizia were accompanied by the President of the Republic, Marcelo Rebelo de Sousa.

Para esta visita, a Rainha optou um estilo mais profissional.
For this visit, the Queen opted for a more business style.


Depois daquele conjunto de sonho CH, tudo me parece escuro, deprimente, triste e aborrecido...Sem ofensa, Leti!
After that CH's dream, everything seems dark, depressing, sad and annoying ... No offense, Leti!


quinta-feira, 1 de dezembro de 2016

Esplendor Real #50 / Royal Splendor #50

Hoje celebra-se um Feriado Nacional em Portugal. Comemora-se a Restauração da Independência. A 1 de Dezembro de 1640, Portugal liberta-se do domínio espanhol (1580-1640) e uma nova Dinastia começa com o Rei D. João IV. Essa dinastia, que seria a última a reinar em Portugal, foi a Dinastia de Bragança. 
Parece-me pois apropriado trazer aqui uma peça ícone dessa Dinastia e que pertenceu à nossa última Rainha, D. Amélia.
Today is celebrated a National Holiday in Portugal. The Restoration of the Independence. On December 1, 1640, Portugal freed itself from the Spanish rule (1580-1640) and a new dynasty began with King D. João IV. This dynasty, which would be the last to reign in Portugal, was the Bragança Dynasty.
It seems to me therefore appropriate to bring here an icon piece from this Dynasty and which belonged to our last Queen, D. Amelia.

Tiara de Diamantes da Rainha D. Amélia / Queen Amélia's Diamond Tiara



Em 1886 o herdeiro do trono português D. Carlos, futuro D. Carlos I, casa com a Princesa Amélie de Orleães. Entre os presentes de casamento recebidos, encontra-se esta bonita tiara encomendada pelo então Rei D. Luís I para oferecer à sua nora.
In 1886 the heir to the Portuguese throne D. Carlos, future D. Carlos I, married to Princess Amélie de Orléans. Among the wedding gifts received, was this beautiful tiara commissioned by the then King D. Luis I to offer to his daughter-in-law.


A peça composta por centenas de diamantes, montada numa armação de ouro e prata, foi uma peça elaborada pelos joalheiros da coroa Leitão & Irmão.
The piece consisting of hundreds of diamonds, set on a gold and silver frame was a piece made by the Crown jewelers Leitão & Irmão.

Queen D. Amélia by Vittorio Matteo Corcos (1905) via Wikipédia

D. Amélia usou bastante esta tiara tornando-se uma das suas imagens de marca. Em 1908 D. Amélia, já Rainha Consorte, assiste ao assassinato do seu marido e do seu filho mais velho. D. Manuel, o seu filho mais novo, torna-se o último Rei de Portugal. Dois anos depois a República é implantada e o que resta da família real (jóias incluídas) são forçadas ao exílio.
D. Amelia has used this tiara extensively enough to become one of her trademark images. In 1908 D. Amelia, already Queen Consort, witnesses the murder of her husband and her eldest son. D. Manuel, her youngest son, becomes the last King of Portugal. Two years later the Republic is implanted and what remains of the royal family (jewels included) are forced into exile.


Segundo consta, a Rainha D. Amélia teria deixado em testamento algumas peças privadas ao seu afilhado, D. Duarte Pio, actual Duque de Bragança, descendente de D. Miguel I, e considerado o actual chefe da Casa Real Portuguesa. A Rainha-viúva pretendia assim que algum do seu património ficasse nas mãos da Casa de Bragança, administrado por uma fundação.
It is reported that Queen D. Amelia would have left some private pieces in her will, to her godson D. Duarte Pio, current Duke of Bragança, descendant of D. Miguel I, and considered the current head of the Portuguese Household. The Queen-widow intended to assure that some of her estate was in the hands of the House of Braganza, administered by a foundation.



A tiara viria a reaparecer a 13 de Maio de 1995, quando D. Duarte casou com Isabel de Herédia, no primeiro grande evento real do século XX após a abolição da Monarquia. A tiara não pertence ao Duque, mas ele pode sempre pedir a peça emprestada à Fundação que gere o legado histórico da Casa de Bragança.
The tiara would reappear on May 13, 1995, when D. Duarte married Isabel de Heredia in the first great royal event of the twentieth century after the abolition of the Monarchy. The tiara does not belong to the Duke, but he can always borrow the piece from the Foundation that manages the historical legacy of the House of Braganza.



À parte do dia do casamento, a Duquesa de Bragança apenas usou esta tiara para retratos oficiais.
Trata-se de uma peça imponente e daí, a Duquesa não a usar com frequência, mesmo em ocasiões em que uma tiara é requisitada, nomeadamente para comparecer a casamentos reais europeus. Em vez disso ela prefere peças mais discretas.
Apart from the wedding day, the Duchess of Braganza only wore this tiara for official portraits.
It is an imposing piece, that's why the Duchess does not use it often, even on occasions when a tiara is required, namely to attend royal European marriages. Instead she prefers more discreet pieces.

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person.

quarta-feira, 30 de novembro de 2016

Máxima, Mathilde e Letizia em tons de Outono / Máxima, Mathilde and Letizia in Autumn colors

No segundo dia das duas Visitas de Estado que decorrem neste momento, as nossas três Rainhas mostraram-nos looks bem outonais e bem ao seu estilo nos compromissos durante o dia e ofereceram-nos um toque de esplendor e sofisticação durante a noite.
On the second day of the two State Visits taking place right now, our three Queens showed us pretty autumn looks true to their own style for their daytime appointments and offered us a touch of splendor and sophistication at night.

#BélgicaNaHolanda / #BelgiumInTHeNetherlands - Dia/ Day 2

No segundo dia de visita Máxima e Mathilde visitaram o Centro de Oportunidades Combiwel, em Amesterdão, que apoia os jovens, que deixaram a escola prematuramente, para que possam ter uma vida independente, oferecendo-lhes emprego ou ainda apoio para conseguir um diploma. Além disso o projecto oferece a estes jovens um lar seguro para viver e coaching pessoal. 
On the second day of the visit Máxima and Mathilde visited the Combiwel Opportunities Center in Amsterdam, which supports young people who have left school prematurely, so that they can live independently and offer them jobs or support to obtain a diploma. In addition the project offers these young people a safe home for living and personal coaching.


As duas rainhas falaram durante a visita com representantes do Fundo Oranje (que apoia este centro) e da Combiwel. Máxima e Mathilde discutiram o problema do abandono escola precoce e aprenderam mais sobre o método de trabalho empregue no Centro de Oportunidades. Posteriormente conheceram jovens que beneficiam deste projecto que lhes contaram as suas experiências e em como o apoio do centro os ajudou a aprender, a trabalhar e a viver de forma independente.
The two queens spoke during the visit with representatives of the Oranje Fund (which supports this center) and of Combiwel. Máxima and Mathilde discussed the problem of early school leaving and learned more about the method of work employed at this Center for Opportunities. Later, they met young people who benefited from this project who told them of their experiences and how the center's support helped them to learn, work and live independently.


Mais tarde as duas Rainhas viajaram até Haia, onde visitaram a Fundação Vitalis que oferece orientação pessoal para crianças e jovens dos cinco aos dezoito anos que se encontram em posição vulnerável.  
Later, the two Queens traveled to The Hague, where they visited the Vitalis Foundation which offers personal guidance to vulnerable children and young people from five to eighteen years old.


As crianças são acompanhadas semanalmente por um mentor/amigo da Fundação que lhes ensina habilidades básicas, lhes oferece atenção pessoal e apoio na escola. Também esta Fundação é apoiada pelo Fundo Oranje.
Children are accompanied weekly by a mentor / friend of the Foundation who teaches them basic skills, provides them with personal attention and support in school. This Foundation is also supported by the Oranje Fund.


Máxima e Mathilde visitaram ainda o Cobra Museum, em Amesterdão, onde puderam ver a exibição do artista belga Pierre Alechinsky.
Máxima and Mathilde also visited the Cobra Museum in Amsterdam, where they could see the exhibition of the Belgian artist Pierre Alechinsky.


O que dizer dos looks escolhidos?
What about the ladies looks?


Muitas pessoas não gostaram do chapéu da Mathilde. "Demasiado formal para a natureza dos eventos". Pois eu adorei! O vermelho é uma das cores de Mathilde e a única coisa à qual eu torci a vista neste visual foi aos sapatos.
Many people did not like Mathilde's hat. "Too formal for the nature of events."Well, I loved it! Red is one of Mathilde's colors and the only thing I didn't like on her outfit,  was her shoes.


Máxima, Máxima...Eu adorei este conjunto. O veludo está na moda e amei a parte de cima deste vestido. Também adorei a saia, ou não remetesse ela a um tartan escocês, mas confesso que o corte da saia não favoreceu a Rainha Holandesa!
Maxima, Maxima... I loved this set. The velvet is fashionable and I loved the top of this dress. I also loved the skirt, maybe because it looks like a Scottish tartan, but I confess that the cut of the skirt did not favor the Dutch Queen!


De noite, os Reis Belgas retribuíram a hospitalidade dos holandeses oferecendo um Concerto de Gala em honra do Rei Willem-Alexander e da Rainha Maxima, onde actuou a Orquestra Nacional da Bélgica en De Munt.
In the evening, the Belgian kings returned the hospitality of the Dutch by offering a Gala Concert in honor of King Willem-Alexander and Queen Maxima, performed by the Belgian National Orchestra in De Munt.


Presentes também outros membros da família real holandesa: Princesa Beatrix, o Príncipe Constantjin, a Princesa Laurentien e a Princesa Margriet.
Also present other members of the Dutch royal family: Princess Beatrix, Prince Constantjin, Princess Laurentien and Princess Margriet.


Mathilde seguindo a tendência desta visita usou um vestido novo. O lindo modelo foi desenhado por um dos estilistas de eleição da Rainha Máxima, o holandês Jan Taminiau (via Modekoninginmaxima.nl), numa clara homenagem ao país anfitrião.
Mathilde, following the trend of this visit, wore a new dress. The beautiful model was designed by one of Queen Maxima's stylists, the dutch Jan Taminiau (via Modekoninginmaxima.nl), in clear homage to the host country.


Mathilde usou ainda a Laurel Wreath Tiara como colar.
Mathilde also used Laurel Wreath Tiara as a necklace.


Máxima, também seguindo a tendência de vestidos de gala desta visita, escolheu mais um vestido sem alças. O modelo verde Valentino já tem alguns anos.
Maxima, also following the trend of gala dresses of this visit, chose another strapless gown. The green model by Valentino has several years old.


A Rainha holandesa, escolheu um colar e a pulseira do seu Tutti-Frutti Parure. As peças deste conjunto incluem esmeraldas, safiras, rubis e diamantes.
The Dutch Queen chose a necklace and bracelet from her Tutti-Frutti Parure. The pieces of this set include emeralds, sapphires, rubies and diamonds.


#EspanhaEmPortugal / SpainInPortugal - Dia/Day 2

O segundo dia de visita dos Reis de Espanha a Portugal começou no Porto, com uma visita ao Parque de Ciência e Tecnologia da Universidade do Porto onde puderam conhecer melhor a organização, objectivos e funcionamento do Centro.
The second day of visit of the Kings of Spain to Portugal began in Oporto, with a visit to the Science and Technology Park of the University of Porto where they were able to know better the organization, objectives and operation of the Center.




O casal real visitou stands de "startups" que se dedicam ao fabrico de de todo o tipo de instrumentos utilizando materiais e tecnologia avançada relacionadas com a I&D de carácter industrial. Reuniram ainda com representantes do Instituto de Investigação e Inovação de Saúde que se foca em três grandes áreas: Cancro, Neurobiologia e Interacção com o Paciente.
The royal couple visited "startups" stands that are dedicated to the manufacture of all kinds of instruments using materials and advanced technology related to industrial R & D. They also met with representatives of the Institute of Health Research and Innovation that focuses on three major areas: Cancer, Neurobiology and Patient Interaction.



Posteriormente o Rei e a Rainha almoçaram com vários empresários no Palácio da Bolsa, num almoço oferecido pelo Presidente da Câmara Municipal do Porto.
Later the King and Queen had lunch with several businessmen in the Palace of Bolsa, at a lunch offered by the Mayor of Porto.


Da parte da tarde, o casal rumou a Lisboa, onde foram recebidos oficialmente na Câmara Municipal da capital portuguesa e onde receberam as chaves da cidade das mãos do presidente da cidade Fernando Medina.
In the afternoon, the couple traveled to Lisbon, where they were officially received in the City Hall of the Portuguese capital and where they received the keys of the city from the heads of Mayor Fernando Medina.



A Rainha de Espanha usou finalmente um conjunto adequado às temperaturas desta altura do ano. O conjunto de saia e casaco é Hugo Boss e assentou que nem uma luva à natureza do evento e ao estilo da Rainha espanhola.
The Queen of Spain finally used a set suitable to the temperatures of this time of the year. The set of skirt and coat is by Hugo Boss and well suited the nature of the event and the style of the Spanish Queen.



Letizia usou umas simples argolas douradas e optou por usar o cabelo solto.
Letizia wore a simple golden rings earrings and chose to wear her hair down.



De noite o Primeiro-Ministro português, António Costa, ofereceu um Jantar oficial no Palácio das Necessidades em honra dos convidados reais.
In the evening the Portuguese Prime Minister, António Costa, offered an official Dinner in the Palace of Necessidades in honor of the royal guests.

Casa de S.M. el Rey Official Twitter

Durante o jantar, por ocasião do brinde,  Felipe VI referiu:
During dinner, on the occasion of the toast, Felipe VI said:
" O grau de sintonia entre os nossos governos, respeito por tantos temas e áreas de especial interesse europeu e a crescente integração das nossas economias e sociedades, adivinham uma magnifica oportunidade estratégica para mostrar, ao mesmo tempo, o nosso compromisso profundo e solidário com o projecto da União Europeia". 
"The degree of harmony between our governments, respect for so many themes and areas of special European interest and the growing integration of our economies and societies, shows a magnificent strategic opportunity to show at the same time our deep and solid commitment to the Project of the European Union ".

Letizia trouxe-nos de volta um vestido que merece sair imensas vezes à rua. Este Felipe Varela em seda verde e bordado a cristais de jade foi visto pela primeira e única vez nos Prémios Príncipe das Astúrias em 2013. E fiquei muito contente por vê-lo novamente.
Letizia brought us back a dress that deserves to be shown as many times as possible. This Felipe Varela dress in green silk and embroidered with jade crystals was seen for the first and only time at the Prince of Asturias Awards in 2013. And I was very pleased to see it again.



A Rainha de Espanha estava bastante feminina com um penteado entrançado e um sorriso de quem é contente em Portugal.
The Queen of Spain was quite feminine with a braid hairstyle and a smile that shows she is happy in Portugal.



O toque especial deste look foi dado pelos brincos de diamantes e esmeraldas que pertencem à Rainha Sofia, e que Letizia já tinha usado anteriormente naquilo que me parece ter sido noutra vida!
The special touch of this look was given by the diamond and emerald earrings belonging to the Queen Sofia, and which Letizia had previously used in what I feel to have been in another life time!



Mas o meu país é tão bom, tão bom, que até Letizia usa uma peça do cofre real quando aqui vem!!
Obrigada Leti!!
But my country is so, so  good, that even Letizia uses a piece of the royal vault when she is visiting it!!
Thank you Leti !!


#ParabénsHelena / #HappyBirthdayHelena

Recentemente tive uma conversa com alguém que não gostava muito de festejar aniversários. Dei-lhe a minha visão. Cada vez mais encaro os aniversários com gratidão. Gratidão por estar rodeada em mais um ano por pessoas que são importantes para mim e que demonstram todos os dias o quanto sou importante na vida delas. Porque Viver também é isso.
Recently I had this conversation with someone who did not like to celebrate birthdays. I gave her my vision. Each time I look at birthdays more gratefully. Gratitude for being surrounded in one more year by people who are important to me and who demonstrate every day how important I am in their lives. Because Life is also about that!

2016 trouxe-me muitas coisas boas e novas e entre os momentos de um ano repleto de memórias, há um momento (o único que ficou para a eternidade neste dia) que me faz sorrir sempre que o vejo.
2016 brought me many good and new things and between the moments of a year full of memories, there is a moment (the only one that remained for eternity on this day) that makes me smile whenever I see it.


O Rio de Janeiro veio a Lisboa "só para me conhecer"! Embora três pessoas nesta fotografia fossem alheios ao que se estava a passar, a verdade é que neste dia, duas pessoas unidas pelo T&T se conheceram pela primeira vez. Pessoalmente. Porque há meses que sabíamos imensas coisas uma da outra e estávamos presentes todos os dias no quotidiano de cada uma.
Rio de Janeiro came to Lisbon "just to meet me"! Although three people in this photo were oblivious to what was happening, the truth is that on this day, two people joined by T & T met for the first time. Personally. Because months ago we knew so much about each other and we were present every day in each day's life, as if we knew each other since ever.

Nunca duvidei que a palavra escrita tivesse peso. Mas fico sempre a milhas de expressar o quanto este espaço já me deu e continua a dar todos os dias. Um espaço que levou a que há quase dois anos atrás uma portuguesa, a viver no Brasil, me enviasse um email que me levou às lágrimas...
I  never doubted the power of the written word. But I am always miles away from expressing how much this space has given me and continues to give every day. A space that led, almost two years ago a Portuguese woman, living in Brazil, sent me an email that led me to tears ...

Hoje, essa pessoa celebra mais um aniversário. E eu celebro com ela. Grata por este dia ter visto o nascimento de uma das pessoas que, hoje em dia, é das mais presentes na minha vida, mesmo à distância. Porque temos paixões comuns, porque nunca ficamos sem assunto, porque valorizamos as mais pequenas coisas, porque nos apoiamos em tudo, porque somos duas pessoas lindas por dentro, e porque ainda vamos viver muitas maravilhas juntas!
Today, that person celebrates another birthday. And I celebrate with her. Thanful for this day has give me one of the people most present in my life, even at a distance. Because we have common passions because we never run out of subject, because we value the smallest things because we lean on everything, because we are two beautiful people inside and because we are still going to live many marvels together!


A ela agradeço o novo visual T&T pelo seu incansável esforço em desenhar a tiara perfeita e os monogramas mais lindos. A ela agradeço todos os dias os seus comentários e a sua alegria em ler um post novo.
I thank her for T&T  new look and forr her tireless effort to design the perfect tiara and the most beautiful monograms. I thank her every day for her comments and her joy in reading a new post.



Helena, deixo-te uma música que muitos brasileiros devem conhecer, mas tocada por dois artistas portugueses. Esta música faz-me lembrar de ti! Sei que te vais emocionar, mas fica tranquila. Essas lágrimas, juntamente com aquelas que provavelmente estão a cair pela tua cara neste momento são boas. Também elas, certamente, são de Gratidão!!
Helena, I leave you a song that many Brazilians must know, but played by two Portuguese artists. This song reminds me of you! I know you'll be emotional, but that's ok. Those tears, along with those that are probably falling on your face right now are good. They express, certainly,  lots of Gratitude too!!

Gosto Muito de Ti!! Feliz Dia!!!! Obrigada, obrigada, obrigada!
Love you!! Happy Birthday!!!! Thanks, Thanks, Thanks!


---
Posts pessoais à parte voltamos já, já com o segundo dia das duas Visitas de Estado das quais falámos ontem.
Personal posts aside we came back in a minute with the second day of the two State Visits we talked about yesterday.

terça-feira, 29 de novembro de 2016

#BélgicaNaHolanda - Dia 1 / #BelgiumInTheNetherlands - Day 1

Também ontem o Rei Philippe e a Rainha Mathilde da Bélgica iniciaram um visita de Estado de três dias à vizinha Holanda, a convite do Rei Willem-Alexander. Esta visita confirma a relação próxima entre os dois países com fortes laços históricos e valores comuns, entre os quais existe uma grande cooperação cultural, académica e económica.
Also yesterday King Philippe and Queen Mathilde of Belgium began a three-day state visit to neighboring Netherlands at the invitation of King Willem-Alexander. This visit confirms the close relationship between the two countries with strong historical ties and common values, among which there is great cultural, academic and economic cooperation.


Uma Visita de Estado entre duas monarquias é sempre algo que me aquece o coração, porque é notória a relação de amizade existente entre os seus membros. Nada poderia ser mais evidente entre Willem-Alexander, Máxima, Philippe e Mathilde. Mesmo com o vento a não cooperar com os chapéus das nossas Rainhas.
A State Visit between two monarchies is always something that warms my heart, because the relationship of friendship among its members is well-known. Nothing could be more evident between Willem-Alexander, Maxima, Philippe, and Mathilde. Even when the wind doesn't help our Queen's hats.


À chegada, o casal real belga foi oficialmente recebido pelos seus amigos e anfitriões holandeses à entrada do Palácio Real.
Upon arrival, the Belgian royal couple was officially welcomed by their Dutch friends and hosts at the entrance to the Royal Palace.


Após a inspecção à guarda de honra, os dois casais e respectivas delegações reuniram no interior do Palácio.
After the inspection to the guard of honor, the two couples and their delegations gathered inside the Palace.


Uma coroa de flores em nome dos soberanos belgas foi depositada no Monumento Nacional na Praça Dam.
A wreath on behalf of the Belgian sovereigns was deposited at the National Monument on Dam Square.


Na presença dos dois casais reais e dos Ministros dos Negócios estrangeiros de ambos os países, foi assinado um tratado que formaliza o ajuste de fronteira entre os municípios holandeses de Eijsden-Margraten em Maastricht e a cidade belga de Wezet. Com este ajuste a Holanda ganha cerca de 10 hectares de território.
In the presence of the two royal couples and the foreign ministers of both countries, a treaty was signed formalizing the border adjustment between the Dutch municipalities of Eijsden-Margraten in Maastricht and the Belgian city of Wezet. With this adjustment the Netherlands gains about 10 hectares of territory.


Mais tarde os dois casais assistiram a um programa cultural das três comunidades belgas no Centro Cultural Flamengo Brakke Grond.
Later the two couples attended a cultural program of the three Belgian communities at the Flemish Cultural Center Brakke Grond.


Enquanto Willem-Alexander e Philippe assistiam à Euronext Amsterdam e às conclusões finais da Conferência de Empresários Inovadores belgas e holandeses, as duas Rainhas assistiram a um simpósio sobre inclusão social na urbanização.
While Willem-Alexander and Philippe were attending Euronext Amsterdam and the final conclusions of the Conference of Belgian and Dutch Innovative Entrepreneurs, both Queens attended a symposium on social inclusion in the urbanization.


Alegra-me tanto ver Mathilde e Máxima juntas. As duas poderia ser irmãs em tantos aspectos.
Para quem esperava ver um choque das gémeas Natan, tal não aconteceu. Mathilde manteve-se fiel ao criador belga, mas a Rainha da Holanda aparentemente escolheu uma criação de Claes Iversen, o seu novo estilista de eleição.
I am so happy to see Mathilde and Maxima together. They could be sisters in so many ways.
For those who expected to see a clash of the Natan twins, this did not happen. Mathilde remained faithful to the Belgian creator, but the Queen of the Netherlands apparently chose a creation by Claes Iversen, her new favorite designer.



Confesso que gostei do estilo clássico e espectável de Mathilde, mas também adorei o novo vestido de Máxima. Impossível resistir aos penteados semelhantes de ambas as Rainhas e ao sorriso de cumplicidade que as aproxima em cada acto conjunto.
I confess that I liked Mathilde's classic and admirable style, but I also loved Maxima's new dress. It is impossible to resist the similar hairstyles of both Queens and the smile of complicity that brings them together in each joint act.




Finalmente o tão ansiado banquete de Estado. Para compensar a ausência (terrivelmente sentida) de uma tiara em Portugal), na Holanda tivemos não apenas duas, mas sim cinco tiaras.  Parecia noite de Nobel's!!
Finally the long-awaited State Dinner. To compensate the absence (terribly felt) of a tiara in Portugal), in the Netherlands we had not only two, but five tiaras. It sounded like Nobel's night !!


Também presentes a Princesa Beatrix na Diamond Bandeau Tiara, a Princesa Laurentien na Tiara de Diamantes da Rainha Emma e a Princesa Margriet na Pearl Button Tiara.
Also present Princess Beatrix on Diamond Bandeau Tiara, Princess Laurentien on Queen Emma's Diamond Tiara and Princess Margriet on Pearl Button Tiara.


Em relação às Rainhas da noite, como seria de prever Mathilde usou a Tiara das Nove Províncias na sua maior forma. Debutando um novo vestido rosa pálido, Mathilde foi a Rainha da noite, na minha opinião. Mathilde também usou a Ordem do Leão da Holanda.
As for the Queens, as might be expected, Mathilde used the Nine Provinces Tiara in its greatest form. Debuting a new pale pink gown dress, Mathilde was the Queen of the Night, if you ask me. Mathilde also wore the Order of the Netherlands Lion.


Máxima, seguindo o exemplo de Letizia ontem, reciclou um look do casamento real do Luxemburgo, desta vez da gala pré- casamento. A rainha holandesa escolheu a Tiara de Rubis Mellerio e o colar, brincos e pulseira do mesmo conjunto, a embelezar o vestido Jan Taminiau. Máxima usou a Ordem de Leopold, a mais alta condecoração belga.
Maxima, following Letizia's example yesterday, recycled a look of the royal wedding of Luxembourg, this time from the pre-wedding gala. The Dutch queen chose the Ruby Mellerio Tiara and the necklace, earrings and bracelet of the same parure, to match Jan Taminiau's gown. Máxima wore the Order of Leopold the highest belgium Order.


Máxima a ser Máxima, mas preferi a doçura de Mathilde esta noite!
Máxima being Máxima, but I preferred Mathilde's sweetness tonight!

[Het Koninklijk Huis.nl]

---
Porque dias como o de ontem não acontecem todas as semanas, este foi o segundo post do dia. Continuem para baixo.
Because days like yesterday do not happen every week, this was the second post of the day. Keep going down.