sexta-feira, 28 de abril de 2017

#Koningsdag2017

Penso que em nenhum outro sítio da Europa a expressão portuguesa "Quando o Rei faz anos" faz tanto sentido como na Holanda, onde o povo e a família real saem à rua para festejar o aniversário do Rei Willem Alexander em Tilburg. Como deve ser!!
Here in Portugal we have an expression "Only at the King's Birthday", meaning that something happens on very rare occasions (even more rare if you don't have a King). In nowhere else in Europe this expression makes as much sense as in the Netherlands, where the people and the royal family take the streets to celebrate the birthday of King Willem Alexander in Tilburg. Exactly as it should be!!


O Rei Willem-Alexander, a Rainha Máxima e as três filhas do casal a Princesa de Orange, a Princesa Alexia e a Princesa Ariane viajaram de comboio até Tilburg onde participaram no Koningsdag (Dia do Rei) 2017. Este ano a celebração adquiriu contornos especiais porque Willem-Alexander celebrou meio século de vida.
King Willem-Alexander, Queen Maxima and the couple's three daughters the Princess of Orange, Princess Alexia and Princess Ariane traveled by train to Tilburg where they participated in the Koningsdag (King's Day) 2017. This year the celebration took on special contours because Willem-Alexander celebrated half a century of life.


Durante o dia, os membros das família real participam em várias actividades preparadas para o feito, incluindo concertos, workshops, actividades desportivas e acima de tudo, cumprimentam centenas de pessoas que encheram as ruas para fazer parte desta grande celebração e contactar de perto com a família real.
During the day, members of the royal family participate in various activities prepared for the feast, including concerts, workshops, sports activities and above all, they greeted hundreds of people who have filled the streets to be part of this great celebration and contact closely with royal family.


Apertos de mão, sorrisos, selfies e manifestações de boa-disposição não faltaram num dia em que mais uma vez fica provada a proximidade que a família real holandesa tem com as suas gentes. Genuinamente bem dispostos e descontraídos o casal real e as três princesas não pouparam sorrisos e dinamismo. As três princesas mostram estar muito à vontade nos seus papéis. Visivelmente crescidas é muito giro observar o quão diferentes são entre si.
Handshakes, smiles, selfies and expressions of good mood have not failed in a day when the proximity of the Dutch royal family to its people is once again proved. Genuinely well-mannered and relaxed the royal couple and the three princesses did not spare smiles and dynamism. The three princesses are very comfortable in their roles. Visibly grown uo it is quite fun to observe how different they are from one another.


Também presentes nesta celebração o Príncipe Constantijn, irmão do Rei, com a sua esposa a Princesa Laurentien. Alguns dos primos do Rei também participaram nas actividades do dia: o Príncipe Maurits e a Princesa Mariléne, o Príncipe Bernhard e a Princesa Annette , o Príncipe Pieter- Christiaan e a Princesa Anita e o Príncipe Floris e a Princesa Aimée.
Also present in this celebration was Prince Constantijn, brother of the King, with his wife Princess Laurentien. Some of the King's cousins ​​also participated in the day's activities: Prince Maurits and Princess Marilene, Prince Bernhard and Princess Annette, Prince Pieter-Christiaan and Princess Anita and Prince Floris and Princess Aimée.


Todos eles bem dispostos e muito simpáticos.
All of them seemed happy and very friendly.


Os 50 anos do Rei da Holanda foram também assinalados com a divulgação de novas fotografias de Willem-Alexander.
The King's 50th birthday was also marked with the release of new photographs of Willem-Alexander.



Também ontem, em conexão com o aniversário do Rei,  a Casa Real Holandesa, inaugurou a sua conta oficial no Instagram.
Also, yesterday, in connection with the King's birthday, the Royal Dutch House, opened its official account on the Instagram.

Koninklijkshuis / Instagram

Hoje o Rei e a Rainha oferecem um jantar para 150 convidados no Palácio Real. As inscrições  para o "Jantar com o Rei" decorreram no Facebook da Casal Real Holandesa. 50 dos convidados, tal como o Rei, nasceram em 1967. Após o jantar o Palácio ficará com entrada livre ao público durante 50 horas.
Today the King and Queen offer a dinner for 150 guests at the Royal Palace. The registrations for "The Dinner with the King" took place on Facebook of the Dutch Royal Couple. 50 of the guests, like the King, were born in 1967. After dinner the Palace will be open to the public for 50 hours.



Ufa....e mais, Lurdes?? Bem...haverá mais? CLARO QUE SIM!!! Embora as celebrações durante o fim-de-semana sejam rotuladas como privadas, foram hoje confirmadas algumas presenças reais nas comemorações do 50º aniversário do Rei.
Wow .... and more, Lurdes ?? Well ... will there be more? OF COURSE, YES!!! Although celebrations over the weekend are labeled as private, some royal presences have now been confirmed at the commemorations of the King's 50th birthday.


De Espanha, o Rei Felipe VI e a Rainha Letizia, O casal irá, provavelmente, acompanhado pelas duas filhas, Leonor e Sofia, que completa amanhã 10 anos.
From Spain, King Felipe VI and Queen Letizia. The couple will probably be accompanied by their two daughters, Leonor and Sofia, which completes tomorrow 10 years.



Da Suécia também se confirmam as presenças da Princesa da Coroa Victoria e do Príncipe Daniel.
From Sweden the presence of Crown Princess Victoria and Prince Daniel is also confirmed.

Esperamos que fotografias oficiais sejam divulgadas porque não consigo expressar o quanto eu adoro estes ajuntamentos reais!! :)
We hope official photographs will be released because I can not express how much I love these royal gatherings !! :)



quinta-feira, 27 de abril de 2017

Princesa da Coroa Mette-Marit abre Festival de Cinema Infantil / Crown Princess Mette-Marit opens Children Movies Festival

Antes de mais, muito obrigada pelo carinho em cada mensagem, comentário, postal ou email que recebi dos meus leitores no dia de ontem. Como sempre faltam-me as palavras para vos agradecer e para que percebam o quanto o T&T mudou a minha vida. Grata!!
First of all, thank you very much for the affection in every message, comment, postcard or email that I received from my readers yesterday. As always I am missing the words to thank you and to make it clear how much T & T has changed my life. Thanks!

---

Vamos falar da Mette-Marit? Sabem o que sinto em relação à dificuldade de utilização do material fotográfico das casas reais norueguesa e belga, não sabem? Pois, a norueguesa é definitivamente a pior!!
Let's talk about Mette-Marit? You know what I feel about the difficulty of using the photographic material of the Norwegian and Belgian royal houses, don't you? Well, the Norwegian is definitely the worst !!


PANG! @barnefilmfestivalen i #kristiansand er åpnet. Mer enn 100 filmer vises de neste 5 dagene. 600 barn og @crownprincessmm tok godt i mot åpningsfilmen #richardstorken #kino #kongehuset #norskfilm #slottet
Publicado por Kongehuset em Terça-feira, 25 de Abril de 2017


Na passada Terça-feira, a Princesa da Coroa Mette-Marit da Noruega compareceu à abertura da 20ª Edição do Festival Internacional de Cinema Infantil de Kristiansand ( Barnerfilmfestivalen). Este é o maior evento de cinema da Noruega destinado ao público infantil e juvenil que decorre este ano de 25-30 de Abril.
Last Tuesday, Crown Princess Mette-Marit of Norway attended the opening of the 20th edition of the Kristiansand International Children's Film Festival (Barnerfilmfestivalen). This is Norway's largest film event for children and young people and takes place this year from 25-30 April.

Barnerfilmfestivalen

Durante o evento são exibidos filmes de todo o mundo. Os organizadores mostraram-se muito contentes pelo filme de abertura, este ano, ser norueguês. "Richard Storken" conta a história de um pardal - Richard - que pensa que é uma cegonha. Richard, orfão, foi adoptado por uma família de cegonhas e por isso acredita que é uma delas. O grande problema surge quando, com a chegada do frio, a sua família tem que migrar para terras mais quentes e deixam Richard para trás, porque ele nunca iria sobreviver à longa viagem. Mas Richard não se dá por vencido e com a ajuda de vários amigos ele inicia uma viagem pela Europa a bordo de vários transportes para encontrar a sua família.
During the event, films from around the world are shown. The organizers were very happy for the opening film this year to be Norwegian. "Richard Storken" tells the story of a sparrow - Richard - who thinks he is a stork. Richard, an orphan, was adopted by a family of storks and so he believes he is one of them. The big problem arises when, with the arrival of the cold, his family has to migrate to warmer lands and leave Richard behind because he would never survive the long journey. But Richard does not give up and with the help of several friends he starts a journey through Europe on board several transports to find his family.



Este festival é também uma oportunidade para o público norueguês conhecer filmes de todo o mundo que normalmente não chegam às salas de cinema da Noruega. Durante 5 dias as crianças e jovens também têm a oportunidade de participar em várias actividades e workshops no espaço do Festival.
This festival is also an opportunity for the Norwegian public to see films from all over the world that do not normally reach theaters in Norway. During 5 days children and young people also have the opportunity to participate in various activities and workshops in the space of the Festival.


quarta-feira, 26 de abril de 2017

Coisas bonitas 33 motivos para adorar ser Royal Watcher / Pretty things and 33 reasons to love being a Royal Watcher

Coisas bonitas a mencionar no dia que faço 33 anos.
Beautiful things to mention the day I'm 33 years old.


Adoro quando o padrão de um vestido se confunde com o bouquet recebido. A Rainha Máxima da Holanda na Conferência W20 em Berlim. Esta conferência, que faz parte de uma série de eventos ligados à liderança da Alemanha no grupo G20 este ano, foca-se no empoderamento das mulheres, em especial no empreendedorismo e economia digital.
I love it when the pattern of a dress mingles with the received bouquet. Queen Maxima of the Netherlands at the W20 Conference in Berlin. This conference, which is part of a series of events in connection to Germany's leadership in the G20 group this year, focuses on women's empowerment, especially in entrepreneurship and digital economics.




Adoro quando uma Princesa é recebida por crianças com os olhos repletos de alegria e que se vestem a rigor para receber uma Princesa de verdade. A Princesa da Coroa Mary da Dinamarca abriu uma Casa de Família no Hospital Universitário de Aarhus. A casa financiada pela Fundação TrygFonden destina-se a albergar familiares de crianças hospitalizadas a longo termo.
I love it when a Princess is greeted by children with eyes full of joy and all dressed up to welcome a real Princess. Crown Princess Mary of Denmark opened a Family House at the University Hospital of Aarhus. The house funded by the TrygFonden Foundation is intended to welcome family members of long term hospitalized children.


Adoro quando um vestido longo e ordens de mérito são usadas no evento diurno. A Princesa da Coroa Victoria da Suécia compareceu ao evento anual da Kungliga Patriotiska Sällskapet - Real Sociedade Patriótica - onde entregou as Medalhas de Comércio e Indústria aos vencedores deste ano Sebastian Siemiatkowski, Erik Sellberg, Tobias Lindfors, Gunvor Munck, Ann-Marie Skarp, Krister Olsson e Anders Johansson.
I love when a long dress and orders of merit are used in the daytime event. The Crown Princess Victoria of Sweden attended the annual Kungliga Patriotiska Sällskapet - Royal Patriotic Society - event where she presented the trade and industry medals to this year's winners Sebastian Siemiatkowski, Erik Sellberg, Tobias Lindfors, Gunvor Munck, Ann-Marie Skarp, Krister Olsson and Anders Johansson.



Adoro ver o lado mais ternurento da Rainha Letizia de Espanha. O Rei e a Rainha de Espanha visitaram as Ilhas Canárias durante dois dias naquela que foi a primeira visita oficial do casal ao território balear espanhol desde que são Reis.
I love seeing the more tender side of Queen Letizia of Spain. The King and Queen of Spain visited the Canary Islands for two days in what was the first official visit of the royal couple to the Spanish Balearic territory as King and Queen.

E agora tempo de reflexão para a Grã-Duquesa deste espaço. 33 motivos para adorar ser Royal Watcher. Factos e sonhos...
And now time for reflection for the Grand Duchess of this space. 33 reasons why I love to be a Royal Watcher. Facts and dreams.


1. Não consigo precisar o momento em passei a gostar de Realeza. Faz parte de mim.
2. Adoro História e estas pessoas fazem parte dela.
3. Cada criança nova é como se fosse um novo nascimento na minha própria família.
4. Ao seguir realeza fico a par de vários acontecimentos importantes de interesse global.
5. Fico mais atenta a causas importantes
6. Envolvo-me mais na minha comunidade
7. Comecei a fazer voluntariado.
8. Consigo empregar conhecimentos adquiridos na minha actividade profissional.
9. Ganho um conhecimento enorme por joalharia histórica.
10. Recebo mensagens de incentivo quase diárias de pessoas que nem conheço
11. Ganhei um novo leque de amizades graças a esta paixão em comum.
12. Conheci pessoalmente pessoas de diferentes continentes.
13. Consigo tirar um rendimento de algo que não considero trabalho.
14. Sou actualmente uma pessoa mais consciente e culta.
15. Partilho a minha data de casamento com o meu casal real favorito.
16. Tenho uma vício saudável.
17. A minha família sente bastante orgulho em mim.
18. Redescobri a minha paixão pela escrita
19. E descobri que sou boa nisso.
20. Sinto-me plenamente feliz a cada casamento real, nascimento, entronização...
21. Sinto-me honrada por partilhar tantos momentos importantes com pessoas que sentem o mesmo que eu.
22. Sou grata pela colaboração que existe entre tantos royal watchers e bloggers.
23. Apesar de não ser a minha especialidade, sinto que ganhei conhecimentos em tendências de moda e designers mundiais.
24. Adoro o poder das tradições e o simbolismo com que elas estão presentes no mundo real.
25. Por mais controverso que seja uma pessoa ou assunto, aprendi a respirar fundo e a preferir a paz de espírito às opiniões vincadas
26. O meu nickname entre amigos é Duquesa
27. Parte dos meus destinos de sonho estão ligados à realeza: Rússia e Áustria por exemplo
28. Adoro partilhar o meu dia real com o meu marido. 
29. Adoro que ele goste disso.
30. Um dia ainda vou ter um vestido à la Sissi
31. Um dia ainda vou assistir a uma coroação/entronização
32. Adoro preencher a minha agenda com os principais eventos reais como se fosse participar neles.
33. São uma mulher muito mais preenchida e feliz graças a eles, a vós e a tudo o que construi até agora aqui no T&T.

1. I can not pinpoint the moment when I started to like Royalty. It's part of me.
2. I love History and these people are part of it.
3. Every new child is like a new birth in my own family.
4. In following royalty I am aware of several important events of global interest.
5. I am more attentive to important causes
6. I get more involved in my community
7. I started volunteering.
8. I can use knowledge acquired in my professional activity.
9. I gain a tremendous knowledge about historic jewelery.
10. I get almost daily encouragement messages from people I do not even know
11. I have gained a new range of friends thanks to this common passion.
12. I have personally met people from different continents.
13. I can earn an income from something I do not consider work.
14. I am now a more conscientious and educated person.
15. I share my wedding date with my favorite royal couple.
16. I have a healthy addiction.
17. My family is very proud of me.
18. I rediscover my passion for writing
19. And I found out I'm good at it.
20. I feel perfectly happy with every royal wedding, birth, enthronement...
21. I am honored to share so many important moments with people who feel the same way I do.
22. I am grateful for the collaboration that exists between so many royal watchers and bloggers.
23. Although not my specialty, I feel that I have gained expertise in fashion trends and world designers.
24. I love the power of traditions and the symbolism present in the royal world.
25. As many controversial a person or subject can be, I have learned to take a deep breath and prefer peace of mind to sharp opinions
26. My nickname among friends is Duchess.
27. Part of my dream destinations are rooted in royalty: Russia and Austria for example
28. I love sharing my royal day with my husband.
29. I love that he likes it.
30. One day I will own a Sissi style dress.
31. One day I will attend a coronation / enthronement.
32. I love to fill my calendar with the main royal events as I'll participate in them.
33. I'm a much more fulfilled and happy woman thanks to them, to you and to everything I have built up here at T & T.


Feliz Aniversário para mim!
Happy Birthday to me!


terça-feira, 25 de abril de 2017

Príncipe Liam é baptizado / Prince Liam's Christening

Um breve post fora de horas para vos dar conta de um baptizado que decorreu no Sábado passado.
A brief post out of hours to give you an account of a baptism that took place last Saturday.

Lola Velasco / Cour grand-ducale

O Príncipe Liam de Nassau, segundo filho do Príncipe Félix e da Princesa Claire do Luxemburgo foi baptizado na Catedral de S. Paulo na cidade do Vaticano na presença de familiares e amigos próximos. Os baptizados do Luxemburgo são por norma discretos e não têm grandes tradições associadas. Ainda assim é sempre uma boa oportunidade para vermos esta simpática família.
Prince Liam of Nassau, second child of Prince Felix and Princess Claire of Luxembourg was baptized in the Cathedral of St. Paul in the Vatican City in the presence of close family and friends. Luxembourg's christenings are usually discreet and do not have great associated traditions. Still, it's always a good opportunity to see this nice family.

Lola Velasco / Cour grand-ducale

Liam Henri Hartmut nasceu a nasceu a 28 de Novembro de 2016 e esta foi a primeira oportunidade de vermos melhor o quarto neto do Grão Duque e da Grã Duquesa do Luxemburgo. Liam teve como padrinhos o seu tio paterno, o Príncipe Sébastien e Anna-Maria Pamin.
Liam Henri Hartmut was born on November 28, 2016 and this was the first opportunity to better see the fourth grandchild of the Grand Duke and Grand Duchess of Luxembourg. Liam had his paternal uncle, Prince Sébastien and Anna-Maria Pamin as Godparents.

Lola Velasco / Cour grand-ducale

Foi também uma excelente oportunidade para vermos a Princesa Amalia, irmã mais velha de Liam que está adorável. A Família do Grã-Ducado compareceu em peso naquele que foi o primeiro grande evento familiar após o anúncio do divórcio do Príncipe Louis e da ex-Princesa Tessy. 
It was also a great opportunity to see Princess Amalia, Liam's older sister looking adorable. The Family of the Grand Duchy appeared in weight in what was the first major family event after the announcement of the divorce of Prince Louis and former Princess Tessy.

Lola Velasco / Cour grand-ducale

Aparentemente o Grão Duque Hereditário Guillaume teve a seu cargo o entretenimento da cerimónia.
Apparently the Hereditary Grand Duke Guillaume was in charge of the musical entertainment of the ceremony.

Lola Velasco / Cour grand-ducale

Parabéns a toda a família.
Congratulations to all family!

segunda-feira, 24 de abril de 2017

William, Catherine & Harry #OKtoSay

Olá a todos! Ora bem, não me quero alargar muito com o post seguinte porque tenho a certeza que blogs especializados na Duquesa de Cambridge fizeram um trabalho fantástico no que diz respeito a esta última semana. Quero sim dar a minha perspectiva sobre o trabalho desenvolvido pelo Duque e Duquesa de Cambridge e pelo Principe Harry no apoio da campanha Heads Together sobre a Saúde Mental que culminou ontem na Maratona de Londres.
Hello Guys! Now, I do not want to go too far with the next post because I'm sure that blogs specializing in the Duchess of Cambridge did a fantastic job during the last week. I want to give my perspective on the work of the Duke and Duchess of Cambridge and Prince Harry in support of the Heads Together campaign on mental health that culminated yesterday in the London Marathon.


Na semana passada foi divulgado um vídeo no qual William, Catherine e Harry se sentam numa mesa de piquenique nos Jardins do Palácio de Kensington e falam sobre as motivações dos três no envolvimento na campanha Heads Together e no interesse sobre a Saúde Mental no geral. Os três verificaram que a saúde mental era ainda um tema tabu e um tópico em comum no trabalho desenvolvido pelos três em diferentes áreas de intervenção com diferentes organizações. Ao que parece a ideia dos três se juntarem para colocarem a saúde mental e a sua desmistificação em cima da mesa, partiu da Duquesa.
Last week a video was released in which William, Catherine and Harry sit at a picnic table in the Gardens of Kensington Palace and talk about their motivations for involvement in the Heads Together campaign and interest in Mental Health in general. The three found that mental health was still a taboo subject and a common topic in the work developed by the three in different areas of intervention with different organizations. It seems that the idea of ​​the three coming together to put mental health and its demystification on the table, came up from the Duchess.


Esta foi a intervenção mais pessoal e relaxada do trio do Palácio de Kensington em relação ao tema. Gostei principalmente que Catherine tivesse uma grande intervenção no video, onde confessou que teve problemas de adaptação com a maternidade, principalmente após o nascimento do primeiro filho. William também confessou que o seu trabalho enquanto piloto de helicópteros de emergência o faz "trazer muitas histórias pesadas para casa". Gostei disso tudo, MAS continuo a achar que William e Catherine falam aqui de questões que podem ser, certamente, difíceis de gerir, pois advêm de uma mudança /adaptação mas que NÃO SÃO problemas de saúde mental. A não ser que algum deles tenha culminado em depressão, stress pós-traumático, não devemos confundir adaptações e situações menos boas do dia-a-dia com o drama e a seriedade de um problema de saúde mental. Porque se o fizermos corremos o risco de toda a gente se sentir inútil, incapaz de lidar com determinadas situações e encarar meras dificuldades como um grave problema de saúde.
This was the most personal and relaxed intervention of the Kensington Palace trio in relation to the theme. I especially liked that Catherine had a great intervention in the video, where she confessed that she had problems of adaptation with maternity, mainly after the birth of her first child. William also confessed that his work as an emergency helicopter pilot makes him "bring many heavy stories home". I like all of this, BUT I still think that William and Catherine talk about issues that can be difficult to manage, because they come from a change / adaptation but are NOT mental health problems. Unless some of them have culminated in depression, post-traumatic stress, we should not confuse adaptations and less positive everyday situations with the drama and seriousness of a mental health problem. Because if we do we run the risk of everyone feeling useless, unable to deal with certain situations and take mere difficulties as a serious health problem.



Mas claro que é importante falar disso. A Duquesa de Cambridge, enquanto figura pública, admitir que, enquanto mãe, teve dificuldade em adaptar-se à realidade da maternidade ao ponto de "não fazer ideia do que estava a fazer", é super importante. E certamente várias mães de primeira viagem se identificaram fortemente com as suas palavras. E isso é tudo de bom! E isso PODE fazer com que determinadas mães encarem as dificuldades e emoções díspares que sentem com naturalidade antes que a dificuldade em adaptação a um novo estado de vida culmine em algo mais sério.
But of course it's important to talk about it. The Duchess of Cambridge, as a public figure, to admit that as a mother she had difficulty adapting to the reality of motherhood to the point of "having no idea what she was doing" is super important. And certainly several first-time mothers identified themselves strongly with her words. And that's all good! And this CAN make certain mothers see the difficulties and emotions they feel as natural before the difficulty in adapting to a new state of life culminates in something more serious.



Mas a grande contribuição pessoal ao tema veio do Príncipe Harry dias antes da divulgação deste video. Numa entrevista a Bryony Gordon, Harry confessou que não falou da morte da sua mãe, a Princesa de Gales, durante anos, o que culminou em "anos de caos total" quando ele estava na casa dos 20's. Durante quase 20 anos Harry confessou que fechou todas as suas emoções e que sofria de ansiedade em compromissos oficiais, e que a sua atitude era violenta como se tivesse "a pontos de bater em alguém". Harry confessou que esteve à beira de um "colapso nervoso" e que foi a conselho do seu irmão William, que procurou apoio psicológico quando tinha 28 anos.
But the great personal contribution to the theme came from Prince Harry days before the release of this video. In an interview with Bryony Gordon, Harry confessed that he did not speak of the death of his mother, the Princess of Wales, for years, which culminated in "years of total chaos" when he was in his twenties. For almost 20 years Harry confessed that he closed all his emotions and that he suffered from anxiety in official appointments, and that his attitude was violent as if he was "on the verge of punching someone". Harry confessed that he was on the verge of a "nervous breakdown" and that it was on the advice of his brother William, he sought psychological support when he was 28 years old.




Obviamente que esta entrevista levantou imediatamente um onda de comparação em como Harry contribui de uma forma mais real e pessoal com esta causa, em detrimento do irmão e da cunhada. E isso cansou-me. Muito! Na minha opinião, os três deram contributos muito grandes e importantes ao tema da saúde mental. Cada um à sua maneira. Como falei acima, não concordo com a maneira como William e Catherine expõem muitas vezes o tema, mas consigo perceber a sua intenção. Não faz sentido dado o impacto que esta campanha e acção teve em milhares de pessoas por todo o mundo, apontar o dedo e a deixar que preferências pessoais nos impeçam de ver o quadro maior, que é fazer com que as pessoas se apercebam que qualquer pessoa pode experenciar problemas de saúde mental e que é importante que as pessoas se sintam seguras e confortáveis para falarem com alguém próximo sobre o tema. William e Catherine não deram contributos tão pessoais sobre o tema provavelmente, porque FELIZMENTE não passaram por situações tão graves como Harry passou. E também isso é #Okdizer.
Obviously this interview immediately raised a wave of comparison in how Harry contributes in a more real and personal way to this cause, to the detriment of his brother and sister-in-law. And that got me tired. A Lot! In my opinion, the three gave very large and important contributions to the subject of mental health. Each in their own way. As I said above, I disagree with the way William and Catherine often expound the theme, but I can see their intention. It does not make sense given the impact this campaign and action has had on thousands of people all over the world, pointing fingers and letting personal preferences keep us from seeing the bigger picture, which is to make people realize that anyone can experience mental health problems and that it is important for people to feel safe and comfortable to talk to someone close about it. William and Catherine did not make such personal contributions on the subject, probably because they HAPPILY did not go through such serious situations as Harry did. And also this is  #OktoSay.



É suficiente? Certamente não. Mas é um grande passo. Demorei muito a perceber o conceito desta campanha e os objectivos dos Cambridges e do Harry nesta matéria, mas olhando bem para o conceito da Heads Together e para o impacto que teve, nomeadamente nas redes sociais, conclui que que o seu objectivo foi atingido: as pessoas estão a falar sobre o assunto. Centenas de jornalistas, bloggers, figuras públicas e pessoas comuns contaram as suas experiências e deram tempo de antena a um tema tão importante como qualquer outra causa. Vários comentários em blogs que sigo evoluíram para trocas de experiência, pontos de vista e opiniões que foram muito mais além do que qualificar como certa ou errada uma determinada abordagem. As pessoas falaram sobre o assunto de forma quase terapêutica e o poder disso é incrível! Isso é uma coisa boa!
Is it enough? Certainly not. But it's a big step. It took me a long time to realize the concept of this campaign and the objectives of Cambridges and Harry in this matter, but looking at the concept of Heads Together and the impact it has had, namely on social networks, I concluded that its objective has been achieved: People are talking about it. Hundreds of journalists, bloggers, public figures and ordinary people shared their experiences and gave time to an issue as important as any other cause. Various comments on blogs that I follow evolved to exchanges of experience, views and opinions that went much further than qualifying as right or wrong a particular approach. People talked about it almost therapeutically, and the power of it is incredible! That's a good thing!




E gosto de acreditar que isto é só o começo!!!
And I like to believe that this is just the beginning !!!



Obrigada William, Catherine e Harry!
Thank you William, Catherine and Harry!


sexta-feira, 21 de abril de 2017

Bella faz 10 anos e ganha monograma / Bella turns 10 and wins a monogram

Tinha planeado acabar esta semana com um (enorme) post sobre a campanha Heads Together que o trio real britânico (aka William, Catherine e Harry) desenvolveram de forma exaustiva esta semana. Mas quando acordamos e vemos fotografias destas, há prioridades. Há prioridades.
I had planned to end this week with a (huge) post on the Heads Together campaign that the British royal trio (aka William, Catherine and Harry) have developed in an exhaustive way this week. But when we wake up and see photos like these, priorities change. Priorities change.



Hoje, a Princesa Isabella da Dinamarca celebra o seu 10º aniversário ( não é a única aniversariante hoje, porque no Reino Unido a Lilibeth completa 91 anos!) e  três novas fotografias foram divulgadas pela Casa Real Dinamarquesa da autoria de Steen Evald.
Today Princess Isabella of Denmark celebrates her 10th birthday (she is not the only birthday girl today, because in the UK Lilibeth turns 91!) and three new photographs taken by Steen Evald were released by the Danish Royal House. 




Isabella Henrietta Ingrid Margrethe nasceu a 21 de Abril de 2007 e é actualmente 3ª na linha de sucessão ao trono dinamarquês. Foi a primeira neta da Rainha Margrethe II e do Príncipe Henrik. Durante esta sessão vemos uma pré-adolescente muito doce que ganha a cada dia feições de jovem mulher. Sendo muito parecida fisicamente com o pai, o Príncipe da Coroa Frederik, Bella tem a postura e expressões da mãe Mary.
Isabella Henrietta Ingrid Margrethe was born on 21 April 2007 and is currently 3rd in the line of succession to the Danish throne. She was the first granddaughter of Queen Margrethe II and Prince Henrik. During this session we see a very sweet pre-adolescent who wins every day features of a young woman. Being very physically similar to her father, Crown Prince Frederik, Bella has the posture and expressions of her mother, Mary.



Nestas três fotografias, onde a roupa escura contrasta com o fundo claro e cheio de luz escolhido para a sessão, há alguns pormenores que saltam à vista: o maravilhoso cabelo louro, os expressivos e enormes olhos azuis e um novo colar com um pendente que provavelmente terá sido um presente especial de aniversário. Sim, porque a casa real dinamarquesa adora tradições que envolve  jóias e princesas.   Isabella está a usar um colar e uma pulseira da colecção Piccolo de Marianne Dulong, uma das designers de joalharia preferidas da Princesa da Coroa Mary.
In these three photographs, where dark clothing contrasts with the bright and light background chosen for the session, there are some details that can be seen: the wonderful blond hair, the expressive and huge blue eyes and a new necklace with a pendant that could be probably a special birthday present. Yes,because the Danish royal house loves traditions involving jewelry and princesses. Isabella is wearing a necklace and a bracelet from Marianne Dulong's Piccolo Collection, one of the favorite jewelers of the Crown Princess Mary.



Um presente certamente muito especial para Isabella...
A very special gift for Isabella, for sure...

Além das novas fotografias foi também divulgado o monograma da jovem Princesa, o que foi para mim, a cereja no cima do bolo. A cifra pessoal de Isabella consiste na inicial do seu nome, a letra "I" estruturada de forma assimétrica e coroada por uma Coroa Real. O monograma foi desenhado pela designer gráfica Charlotte Soeborg Ohlsen com assistência artística do Professor Associado Steen Ejlers.
In addition to the new photographs was also released the monogram of the young Princess, which was for me, the icing on the cake. Isabella's personal cipher consists of the initial of her name, the letter "I" structured asymmetrically and crowned by a Royal Crown. The monogram was designed by graphic designer Charlotte Soeborg Ohlsen with artistic assistance from Associate Professor Steen Ejlers.


São estes detalhes que me fazem sentir tão orgulhosa por seguir estas fracções de História!
Parabéns Bella! Espero que tenhas um dia muito feliz!! 
Details  such these make me feel so proud to follow these fractions of history!
Congratulations, Bella! I hope you have a very happy day !!


quinta-feira, 20 de abril de 2017

A Rainha atrevida está de volta! / The Sassy Queen is back!

A Rainha de Espanha já nos provou vezes sem conta que não é uma Rainha convencional no que toca a estilo. Letizia gosta de surpreender (há quem diga até chocar!) quando aparece em determinado evento. Houve uma altura da nossa História em que a única maneira que as mulheres tinham para se expressarem era através das suas roupas, acessórios e penteados. 
Em muitos aspectos, e mesmo para uma mulher com uma enorme capacidade de comunicação e expressão como Leti, ainda vejo o estilo dessa perspectiva: uma forma de expressão.
The Queen of Spain has proved to us over and over again that she is not a conventional Queen in style. Letizia likes to surprise (some people say even shock!) when she attends certain events. There was a time in our history when the only way for women to express themselves was through their clothes, accessories and hairstyles.
In many respects, and even for a woman with an enormous capacity for communication and expression like Leti, I still see style of this perspective: a form of expression.



A Rainha de Espanha compareceu na passada Terça-feira à 39ª edição da entrega dos Prémios SM de Literatura Infantil e Juvenil (Prémio "O Barco a Vapor" e o Prémio "Gran Angular" respectivamente). Estes galardões patrocinados pela Fundação SM promovem desde 1978 entre crianças e jovens o gosto pela leitura e a difusão dos valores humanos, sociais, culturais e religiosas que contribuem para um mundo digno. Os vencedores vêm aqui a oportunidade para as suas obras serem editadas e publicadas além de um prémio monetário de 35.000 euros.
The Queen of Spain attended the 39th edition of the SM Prizes for Children and Youth Literature (Prize "El Barco a Vapor" and the Grand Angular Prize, respectively) on Tuesday. These awards sponsored by the SM Foundation since 1978 have promoted children's and young people's taste for reading and spreading the human, social, cultural and religious values ​​that contribute to a dignified world. The winners have here the opportunity for their works to be edited and published in addition to a monetary prize of 35,000 euros.



Os vencedores deste ano do Prémio "O Barco a Vapor" foi Roberto Aliaga pelo seu livro "Como arreglar un libro mojado" enquanto que Fátima Embark Ali e Maria Mercedes Murillo co-autoras de "Siempre será Diciembre" foram as vencedores do Prémio Juvenil "Gran Angular".
This year's winners for the "El Barco a Vapor" Prize was Roberto Aliaga for his book "Como arreglar un libro mojado" while Fátima Embark Ali and Maria Mercedes Murillo co-authors of "Siempre será Diciembre" were the winners for the "Grand Angular" Prize.



Este ano a Fundação SM estende a convocatória destes prémios a todos os países onde a Fundação está presente: Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México, Perú, Porto Rico e República Dominicana, promovendo as obras literárias em línguas como o castelhano, catalão e português.
This year, the SM Foundation extends the call for these awards to all countries where the Foundation is present: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Spain, Mexico, Peru, Puerto Rico and the Dominican Republic, promoting literary works in languages ​​such as Castilian, Catalan and Portuguese.


Na sua intervenção Letizia disse:
In her speech Letizia said:

" Estes Prémios são sempre a desculpa perfeita e a razão mais conveniente em que posso pensar para falar sobre livros e histórias. Para a criação, com suas metáforas, é uma maneira muito interessante de conhecer a realidade  (...) Os vencedores deste ano não têm nada em comum, mas compartilham algo essencial: escondem muitos segredos. E os segredos por vezes escondem a verdade. Embora às vezes os segredos fazem-nos abrir portas e chegar a lugares onde, se estivermos despertos e aproveitarmos, encontramos o tesouro que realmente importa e que é conhecer-nos melhor. Os segredos enterrados nos dois livros de hoje são deste tipo - contêm tesouros".
 
"These awards are always the perfect excuse and the most convenient reason I can think of to talk about books and stories. For its creation, with its metaphors, is a very interesting way of knowing reality. (...) This year's winners have nothing in common but their share something special: they hide secrets. Secrets sometimes hide the truth. Although sometimes the secrets make us open doors and reach places where, if we are awake and enjoy ourselves, we find the  most  important treasure that  is to know ourselfs better. The secrets buried in these two books of today are of this kind - they contain treasures."


E falando em modo de expressão, o que dizer do look de Letizia?
And speaking in terms of expression, what about Letizia's look?


A Rainha atrevida está de volta. Eu achei que ela estava muito bem. A combinação de peças simples onde a blusa branca deixando a descoberto os ombros da Rainha de Espanha foi a estrela da noite, num look combinado com acessórios prata.
The sassy Queen is back. I thought she was fine. The combination of simple pieces where the white blouse revealing the shoulders of the Queen of Spain was the star of the night, in a look combined with silver accessories.



Mas a verdadeira estrela deste look foi mesmo o penteado de Letizia. Ligeiramente ondulado emoldurou perfeitamente os ombros a descoberto da esposa de Felipe VI!
Guapa!
But the real star of this look was in fact Letizia's hairstyle. A slightly wavy hair framed the uncovered shoulders of FelipeVI's wife perfectly!
Guapa!



quarta-feira, 19 de abril de 2017

Príncipe Alexander celebra 1º aniversário e Princesa da Coroa Victoria em Visita ao Japão / Prince Alexander turns 1 and Crown Princess Victoria visits Japan

Adivinhem quem completou hoje o seu primeiro aniversário?? É verdade, o tempo voa e hoje é dia de desejar um Feliz Aniversário ao Príncipe Alexander da Suécia, filho mais velho do Príncipe Carl Philip e da Princesa Sofia da Suécia.
Guess who celebrates his first birthday today ?? True, time flies and today is a day to wish a Happy Birthday to Prince Alexander of Sweden, the eldest son of Prince Carl Philip and Princess Sofia of Sweden.

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se

Como é hábito a casa real divulgou três novas fotografias oficiais do aniversariante que aguarda a chegada de um irmão ou irmã para o mês de Setembro. Devo dizer que a fotografia onde aparecem os três é simplesmente fantástica.
As usual, the Royal House has released three new official photographs of the birthday boy that awaits the arrival of a brother or sister next September. I must say the family of three picture is simply fantastic.

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se

Alexander Erik Hubertus Bertil nasceu a 19 de Abril de 2016 e recebeu o titulo de Duque de Södermanland, sendo o 5º na linha de sucessão ao trono sueco. Uma das fotografias divulgadas hoje foi tirada pelo pai do pequeno príncipe que é, até ao momento, o neto mais novo do Rei e da Rainha da Suécia.
Alexander Erik Hubertus Bertil was born on 19 April 2016 and received the title of Duke of Södermanland, being the 5th in the line of succession to the Swedish throne. One of the photos released today was taken by the father of the little prince who is, so far, the youngest grandchild of the King and Queen of Sweden.

Photo: Prince Carl Philip, Kungahuset.se
---
Continuando na Suécia, a tia e Madrinha de Alexander, a Princesa da Coroa Victoria está em visita oficial ao Japão de 18-21 de Abril. Sem contar com a companhia do marido, que ficou na Suécia com os dois filhos do casal, a futura Rainha da Suécia pretende nesta visita abordar temas como a sustentabilidade dos recursos marinhos e pesca, na qualidade de Defensora dos Objectivos Globais das Nações Unidas para um Desenvolvimento Sustentável.
Continuing in Sweden, Alexander's aunt and Godmother, Crown Princess Victoria is on an official visit to Japan from 18-21 April. Without her husband, who stayed in Sweden with the couple's two children, the future Queen of Sweden intends on this visit to address issues such as the sustainability of marine resources and fisheries as Advocate for the United Nations Goals for a Sustainable development.


De visita ao Japão é obrigatória uma paragem no Palácio Imperial para cumprimentar o Imperador Akihito e a Imperatriz Michiko, que convidaram a Princesa da Coroa sueca para um almoço.
During a visit to Japan, a stop at the Imperial Palace is required to greet Emperor Akihito and Empress Michiko, who invited the Swedish Crown Princess for lunch.

Photo: Antony Tran via Kungahuset.se

Posteriormente Victoria reuniu na Embaixada da Suécia em Tóquio com vários peritos que a informaram dos esforços do Japão em questões de sustentabilidade. O dia terminou com uma recepção na Embaixada da Suécia para as empresas de pesca japonesas e profissionais da área.
Victoria later met at the Swedish Embassy in Tokyo with a number of experts who informed her about Japan's efforts in sustainability issues. The day ended with a reception at the Swedish Embassy for Japanese fishing companies and  professionals of the sector.

Algumas partes do seu discurso que podem ler aqui:
Some parts of her speech that you can read here:

Eu trouxe comigo, aqui esta noite, este pequeno pinheiro. Pode ser visto como um símbolo do meu país.
Esta pequena planta terá de crescer durante cerca de 80 a 90 anos antes que esteja pronta para cair.
Então, o acto de plantar não é algo que fazemos por nós, mas pelos nossos filhos e netos. É um investimento para as gerações futuras.
Agora, vocês podem-se perguntar, porque é que eu estou a falar sobre florestas?
Porque eu acredito que existe um fundamento comum entre entre a silvicultura sueca e a pesca japonesa.
Ambas são indústrias nacionais que existem há muitas gerações. São fundamentos da prosperidade nacional, intimamente ligados às nossas respectivas histórias e culturas. E graças à inovação e pesquisa, elas são globalmente competitivos.
Esta pequena planta é pequena o suficiente para caber na palma da minha mão, mas ela detém oportunidades maiores do que podemos imaginar hoje.
 
I brought with me, here tonight, this small plant of pine. It can be seen as a symbol of my country.
This little plant will need to grow for about 80 to 90 years before it is ready to fell.
So planting it is not something you do for yourself, but for your children and grandchildren. It is an investment for future generations.
Now, you may wonder, why am I talking to you about forests?
It is because I believe that there is a common ground between Swedish forestry and Japanese fishery.
They are both national industries that have been around for many, many generations. They are foundations of national prosperity, closely linked to our respective histories and cultures. And thanks to ground-breaking innovation and research, they are globally competitive.
This little plant is small enough to fit in the palm of my hand, but it holds opportunities greater than we can imagine today.

O peixe é a maior fonte de proteína animal do mundo. Metade dele vem da aqua-cultura, a outra metade é colhida no oceano. Existe uma forte procura mundial de peixe e marisco bom e acessível.Mas, em crescente medida, os consumidores estão pedindo mais:Eles querem saber que o seu alimento é saudável, que não contém substâncias nocivas e que foi produzido de uma maneira que não ameaça espécies ameaçadas.Portanto, há fortes razões para agir agora para corresponder à procura futura dos consumidores globais. E, em última análise, para garantir as condições para uma próspera indústria alimentar marítima.Sustentabilidade não é uma palavra corporativa que faz ruído. A sustentabilidade é competitiva. 
Fish is the largest source of animal protein in the world. Half of it comes from aquaculture, the other half is ocean harvested. There is a strong worldwide demand for good and affordable fish and seafood.But to a growing extent, consumers are asking for more:They want to know that their food is healthy, that it does not contain harmful substances, and that it has been produced in a way that does not threaten endangered species.So there are strong reasons to act now to meet future global consumer demand. And, ultimately, to secure the conditions for a thriving seafood industry.Sustainability is not a corporate buzz word. Sustainability is competitive.

Em Novembro, os líderes da indústria mundial de pescado marítimo realizaram uma reunião de diálogo - o Diálogo Soneva - para discutir os riscos e as oportunidades ligadas ao estado de nossos oceanos. Alguns de vocês estavam lá. E eu também.
O Diálogo resultou numa declaração conjunta. Os intervenientes-chave identificaram uma série de áreas que abordarão em conjunto para contribuir para a Agenda para o Desenvolvimento Sustentável de 2030.
 Este é um grande passo em frente! Vamos então passar das palavras à acção.
In November, leaders of the global seafood industry held a dialogue meeting – the Soneva Dialogue – to discuss risks and opportunities connected to the state of our oceans. Some of you were there. And so was I.
The Dialogue resulted in a joint statement. The keystone actors have identified a number of areas that they will address together in order to contribute to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
This is a major step forward! Moving from words to action.