sexta-feira, 21 de abril de 2017

Bella faz 10 anos e ganha monograma / Bella turns 10 and wins a monogram

Tinha planeado acabar esta semana com um (enorme) post sobre a campanha Heads Together que o trio real britânico (aka William, Catherine e Harry) desenvolveram de forma exaustiva esta semana. Mas quando acordamos e vemos fotografias destas, há prioridades. Há prioridades.
I had planned to end this week with a (huge) post on the Heads Together campaign that the British royal trio (aka William, Catherine and Harry) have developed in an exhaustive way this week. But when we wake up and see photos like these, priorities change. Priorities change.



Hoje, a Princesa Isabella da Dinamarca celebra o seu 10º aniversário ( não é a única aniversariante hoje, porque no Reino Unido a Lilibeth completa 91 anos!) e  três novas fotografias foram divulgadas pela Casa Real Dinamarquesa da autoria de Steen Evald.
Today Princess Isabella of Denmark celebrates her 10th birthday (she is not the only birthday girl today, because in the UK Lilibeth turns 91!) and three new photographs taken by Steen Evald were released by the Danish Royal House. 




Isabella Henrietta Ingrid Margrethe nasceu a 21 de Abril de 2007 e é actualmente 3ª na linha de sucessão ao trono dinamarquês. Foi a primeira neta da Rainha Margrethe II e do Príncipe Henrik. Durante esta sessão vemos uma pré-adolescente muito doce que ganha a cada dia feições de jovem mulher. Sendo muito parecida fisicamente com o pai, o Príncipe da Coroa Frederik, Bella tem a postura e expressões da mãe Mary.
Isabella Henrietta Ingrid Margrethe was born on 21 April 2007 and is currently 3rd in the line of succession to the Danish throne. She was the first granddaughter of Queen Margrethe II and Prince Henrik. During this session we see a very sweet pre-adolescent who wins every day features of a young woman. Being very physically similar to her father, Crown Prince Frederik, Bella has the posture and expressions of her mother, Mary.



Nestas três fotografias, onde a roupa escura contrasta com o fundo claro e cheio de luz escolhido para a sessão, há alguns pormenores que saltam à vista: o maravilhoso cabelo louro, os expressivos e enormes olhos azuis e um novo colar com um pendente que provavelmente terá sido um presente especial de aniversário. Sim, porque a casa real dinamarquesa adora tradições que envolve  jóias e princesas.   Isabella está a usar um colar e uma pulseira da colecção Piccolo de Marianne Dulong, uma das designers de joalharia preferidas da Princesa da Coroa Mary.
In these three photographs, where dark clothing contrasts with the bright and light background chosen for the session, there are some details that can be seen: the wonderful blond hair, the expressive and huge blue eyes and a new necklace with a pendant that could be probably a special birthday present. Yes,because the Danish royal house loves traditions involving jewelry and princesses. Isabella is wearing a necklace and a bracelet from Marianne Dulong's Piccolo Collection, one of the favorite jewelers of the Crown Princess Mary.



Um presente certamente muito especial para Isabella...
A very special gift for Isabella, for sure...

Além das novas fotografias foi também divulgado o monograma da jovem Princesa, o que foi para mim, a cereja no cima do bolo. A cifra pessoal de Isabella consiste na inicial do seu nome, a letra "I" estruturada de forma assimétrica e coroada por uma Coroa Real. O monograma foi desenhado pela designer gráfica Charlotte Soeborg Ohlsen com assistência artística do Professor Associado Steen Ejlers.
In addition to the new photographs was also released the monogram of the young Princess, which was for me, the icing on the cake. Isabella's personal cipher consists of the initial of her name, the letter "I" structured asymmetrically and crowned by a Royal Crown. The monogram was designed by graphic designer Charlotte Soeborg Ohlsen with artistic assistance from Associate Professor Steen Ejlers.


São estes detalhes que me fazem sentir tão orgulhosa por seguir estas fracções de História!
Parabéns Bella! Espero que tenhas um dia muito feliz!! 
Details  such these make me feel so proud to follow these fractions of history!
Congratulations, Bella! I hope you have a very happy day !!


quinta-feira, 20 de abril de 2017

A Rainha atrevida está de volta! / The Sassy Queen is back!

A Rainha de Espanha já nos provou vezes sem conta que não é uma Rainha convencional no que toca a estilo. Letizia gosta de surpreender (há quem diga até chocar!) quando aparece em determinado evento. Houve uma altura da nossa História em que a única maneira que as mulheres tinham para se expressarem era através das suas roupas, acessórios e penteados. 
Em muitos aspectos, e mesmo para uma mulher com uma enorme capacidade de comunicação e expressão como Leti, ainda vejo o estilo dessa perspectiva: uma forma de expressão.
The Queen of Spain has proved to us over and over again that she is not a conventional Queen in style. Letizia likes to surprise (some people say even shock!) when she attends certain events. There was a time in our history when the only way for women to express themselves was through their clothes, accessories and hairstyles.
In many respects, and even for a woman with an enormous capacity for communication and expression like Leti, I still see style of this perspective: a form of expression.



A Rainha de Espanha compareceu na passada Terça-feira à 39ª edição da entrega dos Prémios SM de Literatura Infantil e Juvenil (Prémio "O Barco a Vapor" e o Prémio "Gran Angular" respectivamente). Estes galardões patrocinados pela Fundação SM promovem desde 1978 entre crianças e jovens o gosto pela leitura e a difusão dos valores humanos, sociais, culturais e religiosas que contribuem para um mundo digno. Os vencedores vêm aqui a oportunidade para as suas obras serem editadas e publicadas além de um prémio monetário de 35.000 euros.
The Queen of Spain attended the 39th edition of the SM Prizes for Children and Youth Literature (Prize "El Barco a Vapor" and the Grand Angular Prize, respectively) on Tuesday. These awards sponsored by the SM Foundation since 1978 have promoted children's and young people's taste for reading and spreading the human, social, cultural and religious values ​​that contribute to a dignified world. The winners have here the opportunity for their works to be edited and published in addition to a monetary prize of 35,000 euros.



Os vencedores deste ano do Prémio "O Barco a Vapor" foi Roberto Aliaga pelo seu livro "Como arreglar un libro mojado" enquanto que Fátima Embark Ali e Maria Mercedes Murillo co-autoras de "Siempre será Diciembre" foram as vencedores do Prémio Juvenil "Gran Angular".
This year's winners for the "El Barco a Vapor" Prize was Roberto Aliaga for his book "Como arreglar un libro mojado" while Fátima Embark Ali and Maria Mercedes Murillo co-authors of "Siempre será Diciembre" were the winners for the "Grand Angular" Prize.



Este ano a Fundação SM estende a convocatória destes prémios a todos os países onde a Fundação está presente: Argentina, Brasil, Chile, Colômbia, Espanha, México, Perú, Porto Rico e República Dominicana, promovendo as obras literárias em línguas como o castelhano, catalão e português.
This year, the SM Foundation extends the call for these awards to all countries where the Foundation is present: Argentina, Brazil, Chile, Colombia, Spain, Mexico, Peru, Puerto Rico and the Dominican Republic, promoting literary works in languages ​​such as Castilian, Catalan and Portuguese.


Na sua intervenção Letizia disse:
In her speech Letizia said:

" Estes Prémios são sempre a desculpa perfeita e a razão mais conveniente em que posso pensar para falar sobre livros e histórias. Para a criação, com suas metáforas, é uma maneira muito interessante de conhecer a realidade  (...) Os vencedores deste ano não têm nada em comum, mas compartilham algo essencial: escondem muitos segredos. E os segredos por vezes escondem a verdade. Embora às vezes os segredos fazem-nos abrir portas e chegar a lugares onde, se estivermos despertos e aproveitarmos, encontramos o tesouro que realmente importa e que é conhecer-nos melhor. Os segredos enterrados nos dois livros de hoje são deste tipo - contêm tesouros".
 
"These awards are always the perfect excuse and the most convenient reason I can think of to talk about books and stories. For its creation, with its metaphors, is a very interesting way of knowing reality. (...) This year's winners have nothing in common but their share something special: they hide secrets. Secrets sometimes hide the truth. Although sometimes the secrets make us open doors and reach places where, if we are awake and enjoy ourselves, we find the  most  important treasure that  is to know ourselfs better. The secrets buried in these two books of today are of this kind - they contain treasures."


E falando em modo de expressão, o que dizer do look de Letizia?
And speaking in terms of expression, what about Letizia's look?


A Rainha atrevida está de volta. Eu achei que ela estava muito bem. A combinação de peças simples onde a blusa branca deixando a descoberto os ombros da Rainha de Espanha foi a estrela da noite, num look combinado com acessórios prata.
The sassy Queen is back. I thought she was fine. The combination of simple pieces where the white blouse revealing the shoulders of the Queen of Spain was the star of the night, in a look combined with silver accessories.



Mas a verdadeira estrela deste look foi mesmo o penteado de Letizia. Ligeiramente ondulado emoldurou perfeitamente os ombros a descoberto da esposa de Felipe VI!
Guapa!
But the real star of this look was in fact Letizia's hairstyle. A slightly wavy hair framed the uncovered shoulders of FelipeVI's wife perfectly!
Guapa!



quarta-feira, 19 de abril de 2017

Príncipe Alexander celebra 1º aniversário e Princesa da Coroa Victoria em Visita ao Japão / Prince Alexander turns 1 and Crown Princess Victoria visits Japan

Adivinhem quem completou hoje o seu primeiro aniversário?? É verdade, o tempo voa e hoje é dia de desejar um Feliz Aniversário ao Príncipe Alexander da Suécia, filho mais velho do Príncipe Carl Philip e da Princesa Sofia da Suécia.
Guess who celebrates his first birthday today ?? True, time flies and today is a day to wish a Happy Birthday to Prince Alexander of Sweden, the eldest son of Prince Carl Philip and Princess Sofia of Sweden.

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se

Como é hábito a casa real divulgou três novas fotografias oficiais do aniversariante que aguarda a chegada de um irmão ou irmã para o mês de Setembro. Devo dizer que a fotografia onde aparecem os três é simplesmente fantástica.
As usual, the Royal House has released three new official photographs of the birthday boy that awaits the arrival of a brother or sister next September. I must say the family of three picture is simply fantastic.

Photo: Erika Gerdemark, Kungahuset.se

Alexander Erik Hubertus Bertil nasceu a 19 de Abril de 2016 e recebeu o titulo de Duque de Södermanland, sendo o 5º na linha de sucessão ao trono sueco. Uma das fotografias divulgadas hoje foi tirada pelo pai do pequeno príncipe que é, até ao momento, o neto mais novo do Rei e da Rainha da Suécia.
Alexander Erik Hubertus Bertil was born on 19 April 2016 and received the title of Duke of Södermanland, being the 5th in the line of succession to the Swedish throne. One of the photos released today was taken by the father of the little prince who is, so far, the youngest grandchild of the King and Queen of Sweden.

Photo: Prince Carl Philip, Kungahuset.se
---
Continuando na Suécia, a tia e Madrinha de Alexander, a Princesa da Coroa Victoria está em visita oficial ao Japão de 18-21 de Abril. Sem contar com a companhia do marido, que ficou na Suécia com os dois filhos do casal, a futura Rainha da Suécia pretende nesta visita abordar temas como a sustentabilidade dos recursos marinhos e pesca, na qualidade de Defensora dos Objectivos Globais das Nações Unidas para um Desenvolvimento Sustentável.
Continuing in Sweden, Alexander's aunt and Godmother, Crown Princess Victoria is on an official visit to Japan from 18-21 April. Without her husband, who stayed in Sweden with the couple's two children, the future Queen of Sweden intends on this visit to address issues such as the sustainability of marine resources and fisheries as Advocate for the United Nations Goals for a Sustainable development.


De visita ao Japão é obrigatória uma paragem no Palácio Imperial para cumprimentar o Imperador Akihito e a Imperatriz Michiko, que convidaram a Princesa da Coroa sueca para um almoço.
During a visit to Japan, a stop at the Imperial Palace is required to greet Emperor Akihito and Empress Michiko, who invited the Swedish Crown Princess for lunch.

Photo: Antony Tran via Kungahuset.se

Posteriormente Victoria reuniu na Embaixada da Suécia em Tóquio com vários peritos que a informaram dos esforços do Japão em questões de sustentabilidade. O dia terminou com uma recepção na Embaixada da Suécia para as empresas de pesca japonesas e profissionais da área.
Victoria later met at the Swedish Embassy in Tokyo with a number of experts who informed her about Japan's efforts in sustainability issues. The day ended with a reception at the Swedish Embassy for Japanese fishing companies and  professionals of the sector.

Algumas partes do seu discurso que podem ler aqui:
Some parts of her speech that you can read here:

Eu trouxe comigo, aqui esta noite, este pequeno pinheiro. Pode ser visto como um símbolo do meu país.
Esta pequena planta terá de crescer durante cerca de 80 a 90 anos antes que esteja pronta para cair.
Então, o acto de plantar não é algo que fazemos por nós, mas pelos nossos filhos e netos. É um investimento para as gerações futuras.
Agora, vocês podem-se perguntar, porque é que eu estou a falar sobre florestas?
Porque eu acredito que existe um fundamento comum entre entre a silvicultura sueca e a pesca japonesa.
Ambas são indústrias nacionais que existem há muitas gerações. São fundamentos da prosperidade nacional, intimamente ligados às nossas respectivas histórias e culturas. E graças à inovação e pesquisa, elas são globalmente competitivos.
Esta pequena planta é pequena o suficiente para caber na palma da minha mão, mas ela detém oportunidades maiores do que podemos imaginar hoje.
 
I brought with me, here tonight, this small plant of pine. It can be seen as a symbol of my country.
This little plant will need to grow for about 80 to 90 years before it is ready to fell.
So planting it is not something you do for yourself, but for your children and grandchildren. It is an investment for future generations.
Now, you may wonder, why am I talking to you about forests?
It is because I believe that there is a common ground between Swedish forestry and Japanese fishery.
They are both national industries that have been around for many, many generations. They are foundations of national prosperity, closely linked to our respective histories and cultures. And thanks to ground-breaking innovation and research, they are globally competitive.
This little plant is small enough to fit in the palm of my hand, but it holds opportunities greater than we can imagine today.

O peixe é a maior fonte de proteína animal do mundo. Metade dele vem da aqua-cultura, a outra metade é colhida no oceano. Existe uma forte procura mundial de peixe e marisco bom e acessível.Mas, em crescente medida, os consumidores estão pedindo mais:Eles querem saber que o seu alimento é saudável, que não contém substâncias nocivas e que foi produzido de uma maneira que não ameaça espécies ameaçadas.Portanto, há fortes razões para agir agora para corresponder à procura futura dos consumidores globais. E, em última análise, para garantir as condições para uma próspera indústria alimentar marítima.Sustentabilidade não é uma palavra corporativa que faz ruído. A sustentabilidade é competitiva. 
Fish is the largest source of animal protein in the world. Half of it comes from aquaculture, the other half is ocean harvested. There is a strong worldwide demand for good and affordable fish and seafood.But to a growing extent, consumers are asking for more:They want to know that their food is healthy, that it does not contain harmful substances, and that it has been produced in a way that does not threaten endangered species.So there are strong reasons to act now to meet future global consumer demand. And, ultimately, to secure the conditions for a thriving seafood industry.Sustainability is not a corporate buzz word. Sustainability is competitive.

Em Novembro, os líderes da indústria mundial de pescado marítimo realizaram uma reunião de diálogo - o Diálogo Soneva - para discutir os riscos e as oportunidades ligadas ao estado de nossos oceanos. Alguns de vocês estavam lá. E eu também.
O Diálogo resultou numa declaração conjunta. Os intervenientes-chave identificaram uma série de áreas que abordarão em conjunto para contribuir para a Agenda para o Desenvolvimento Sustentável de 2030.
 Este é um grande passo em frente! Vamos então passar das palavras à acção.
In November, leaders of the global seafood industry held a dialogue meeting – the Soneva Dialogue – to discuss risks and opportunities connected to the state of our oceans. Some of you were there. And so was I.
The Dialogue resulted in a joint statement. The keystone actors have identified a number of areas that they will address together in order to contribute to the 2030 Agenda for Sustainable Development.
This is a major step forward! Moving from words to action.





terça-feira, 18 de abril de 2017

Beatrice de York e Victoria da Suécia - #RoyalTwins / Beatrice of York and Victoria of Sweden - #RoyalTwins

Ao ver as fotografias do Domingo de Páscoa da Família real britânica houve um look que me chamou particularmente a atenção. 
When looking at the photographs of Easter Sunday of the British Royal Family there was a look that particularly caught my attention.


Adorei o vestido da Princesa Beatrice de York, apesar do look no seu todo não me ter convencido. Este vestido em renda e com um estilo muito vintage é da marca All Saints e fez-me lembrar um outro vestido usado num baptizado real sueco em 2016.
I loved Princess Beatrice of York's dress, although the whole look  did not convince me. This dress in lace and with very vintage style is All Saints and reminded me of another dress worn in a Swedish royal christening in 2016.


Nessa altura a Princesa da Coroa Victoria da Suécia escolheu este vestido branco By Malina ( via UFO no more) para o baptizado do Príncipe Oscar.
At that time Crown Princess Victoria of Sweden chose this white dress By Malina (via UFO no more) for Prince Oscar's christening.


Os dois vestidos de marcas diferentes têm contudo várias semelhanças tanto no corte como em determinados detalhes. Confesso que gosto imenso dos dois.
Both dresses of different brands have, however, several similarities both in the cut and in certain details. I confess that I love immensely both.

segunda-feira, 17 de abril de 2017

Páscoa e Aniversários! / Easter and Birthdays

É fantástico quando celebrações pessoais se juntam a celebrações festivas. Ainda para mais no mundo real.
It is fantastic when personal celebrations join festive celebrations. Even more in the royal world.


Começamos na Bélgica onde o Rei Philippe foi surpreendido no Sábado com um presente de aniversário da sua filha mais nova, a Princesa Eléonore. A pequena surpreendeu o pai ao tocar a música "Parabéns a você" no violino. Um presente por ocasião do 57º aniversário do Rei dos Belgas. A quarta na linha de sucessão ao trono belga celebraria o seu 9º aniversário no dia seguinte.
We started in Belgium where King Philippe was surprised on Saturday with a birthday present from his youngest daughter, Princess Eléonore. The little girl surprised her father by playing the song "Happy Birthday to you" on the violin. A gift on the occasion of the 57th birthday of the King of the Belgians. The fourth in the line of succession to the Belgian throne would celebrate her 9th anniversary the following day.


Também no Domingo, a Rainha Margrethe II da Dinamarca celebrou o seu 77º aniversário no Palácio de Marselisborg. A celebração coincidiu este ano com o Domingo de Páscoa. Como é hábito, a Rainha dinamarquesa celebrou mais um ano de vida rodeada do seu marido, dos seus filhos, noras e netos, num momento familiar ao qual apenas faltaram os Príncipes Nikolai e Félix, filhos do primeiro casamento do Príncipe Joachim.
Also on Sunday, Queen Margrethe II of Denmark celebrated her 77th birthday at Marselisborg Palace. The celebration coincided this year with Easter Sunday. As usual, the Danish Queen celebrated another year  surrounded by her husband, her sons, daughters-in-law and grandchildren, a family moment only missed by Prince Nikolai and Prince Felix, Prince Joachim's eldest children from his first marriage.


A família real dinamarquesa cumprimentou as dezenas de populares que todos os anos se deslocam para desejar um Feliz Aniversário à Rainha e para lhe cantarem os parabéns. E eu simplesmente adorei a cumplicidade entre a Princesa Josephine , filha de Frederik e Mary, com a sua prima, a Princesa Athena, filha mais nova de Joachim e Marie. É raro ver esta interecação entre primos, e para mim, estas duas deram-nos os momentos altos do dia.
The Danish royal family greeted the dozens of people who attend every year to wish the Queen a Happy Birthday and to congratulate her. And I simply adored the complicity between Princess Josephine, daughter of Frederik and Mary, with her cousin, Princess Athena, younger daughter of Joachim and Marie. It is rare to see this intersection between the danish royal cousins, and for me, these two gave us the highlights of the day.


No Reino Unido, a Rainha Elizabeth II prestes a completar 91 anos, acompanhada pelo Duque de Edimburgo, compareceu muito sorridente ao habitual serviço religioso de Domingo de Páscoa na Capela de St. George no Castelo de Windsor.
In the United Kingdom, Queen Elizabeth II, about to turn 91, accompanied by the Duke of Edinburgh, attended very smiley to the usual Sunday Easter service at St. George's Chapel at Windsor Castle.


O casal real contou com a presença de outros membros da família real: o Duque e Duquesa de Cambridge (naquela que foi a sua primeira presença junto da Família real no Domingo de Páscoa), a Princesa Real Anne acompanhada pelo seu filho Peter Philips e pela nora Autumn Philips, o Duque de York e as suas duas filhas, as Princesas Beatrice e Eugenie, o Conde e a Condessa de Wessex acompanhados pelos seus dois filhos, James, Visconde Severn e Lady Louise.
The royal couple was joined by other members of the royal family: the Duke and Duchess of Cambridge (in what was their first presence with the Royal Family on Easter Sunday), the Royal Princess Anne accompanied by her son Peter Philips and her daughter in-law Autumn Philips, the Duke of York and his two daughters, Princesses Beatrice and Eugenie, the Earl and the Countess of Wessex accompanied by their two sons, James, Viscount Severn and Lady Louise.


O Príncipe de Gales e a Duquesa da Cornualha passaram a Páscoa como é habitual na Escócia.
The Prince of Wales and the Duchess of Cornwall spent Easter as usual in Scotland.


Também em Espanha, Domingo de Páscoa é sinónimo de aparição de alguns membros da família real na celebração religiosa na Catedral de Palma de Maiorca.
Also in Spain, Easter Sunday is synonymous with the appearance of some members of the royal family in the religious celebration in the Cathedral of Palma de Mallorca.


O Rei Felipe VI, a Rainha Letizia, a Rainha Sofia estiverem presentes e deixaram-se fotografar acompanhados por Leonor, Princesa das Astúrias e pela Infanta Sofia de Espanha.
É sempre bom ver as duas filhas do casal real espanhol que estão a crescer de forma maravilhosa e a transformarem-se em duas lindas jovens. Sofia, mais nova, está neste momento mais alta que a irmã.
King Felipe VI, Queen Letizia, Queen Sofia are present and allowed to be photographed accompanied by Leonor, Princess of Asturias and Infanta Sofia of Spain.
It is always good to see the two daughters of the Spanish royal couple who are growing marvelously and turning into two beautiful young women. Sofia, the youngest, is now taller than her big sister.


Rapidamente no que diz respeito ao estilo: Na Dinamarca as verdadeiras vencedoras foram a aniversariante e todas as crianças. No Reino Unido gostei, surpreendentemente do look monocromático da Duquesa de Cambridge e do vestido da Princesa Beatrice de York.  Em Espanha adorei Leonor e Sofia.
Quickly with regard to style: In Denmark the real winners were the birthday girl and all the children. In the UK I liked, surprisingly, the monochrome look of the Duchess of Cambridge and the dress of Princess Beatrice of York. In Spain I loved Leonor and Sofia.

quarta-feira, 12 de abril de 2017

#RIPZiggy

Ontem, os royal watchers no geral e os fãs da família real dinamarquesa em particular foram apanhados de surpresa com a noticia partilhada no Instagram que Ziggy, a cadela border collie da Família do Príncipe da Coroa da Dinamarca tinha morrido no passado Domingo.
Yesterday, the royal watchers in general and fans of the Danish royal family in particular were caught by surprise with the news shared on the Instagram that Ziggy, the border collie dog of the Crown Prince Family of Denmark had died last Sunday.


A fotografia, captada pela Princesa da Coroa Mary, mostra a simpática Ziggy no último dia de vida. Segundo o comunicado a cadela de 12 anos sofria de insuficiência renal e osteoartritite. Apesar disso Ziggy desfrutou sempre de uma excelente qualidade de vida até ao fim.
The photograph, captured by Crown Princess Mary, shows the friendly Ziggy on the last day of her life. According to the statement the 12-year-old dog suffered from kidney failure and osteoarthritis. In spite of this Ziggy always enjoyed an excellent quality of life until the end.




Sempre vi Ziggy como o primeiro filho de Frederik e Mary. A cadela foi um presente de casamento oferecida ao casal em 2005. Originalmente chamada Jezabel, Ziggy foi reabatizada por Mary e desde então é uma presença constante na vida da família, sendo frequente vê-la tanto em fotografias oficiais como em passeios e tarefas do dia-a-dia. 
I have always seen Ziggy as Frederik and Mary's first child. The dog was a wedding present offered to the couple in 2005. Originally called Jezebel, Ziggy was re-baptized by Mary and since then has been a constant presence in the family's life, often seen in official photographs as well as in daily life moments.

Uma publicação partilhada por DET DANSKE KONGEHUS (@detdanskekongehus) a

Ao longo dos últimos 12 anos Ziggy foi sempre uma grande companhia e com certeza deixará saudades em todos aqueles que contaram com a sua presença desde sempre. Eu incluída!
Over the last 12 years Ziggy has always been a great company and will surely be missed by all those who are used to her presence since always. Myself included!

#RIPZiggy

---
O T&T vai de férias da Páscoa. Voltamos na Segunda-feira.  Tenham umas boas férias.
T & T goes on an Easter holiday. We returned on Monday. Have a great Easter Break.

terça-feira, 11 de abril de 2017

Mary & Marie : Visitas humanitárias, Honras e #RoyalTwins / Humanitarian Visits, Honors and #RoyalTwins

No final da semana passada a Casa real Dinamarquesa divulgou imagens que davam conta da visita humanitária da Princesa da Coroa Mary a Bangladesh. A visita que decorreu de 5-6 de Abril não foi previamente anunciada, certamente por questões de segurança. Foi a primeira visita de Mary a este país do sul da Ásia e focou-se no fortalecimento das oportunidades económicas para as mulheres, tendo em conta o objectivo 5 nas Nações Unidas para um desenvolvimento sustentável - Igualdade entre Géneros.
At the end of last week the Danish Royal House released images that showed Crown Princess Mary's humanitarian visit to Bangladesh. The visit that took place from 5-6 April was not previously announced, certainly for security reasons. It was Mary's first visit to this South Asian country and focused on strengthening economic opportunities for women, taking into account United Nations goal 5 for sustainable development - Gender Equality.

Kronprinsessen i Bangladesh
Det sydlige Bangladesh er hårdt ramt af klimaforandringer. Videoen er optaget på vej til Panbaria, som er et særligt udsat område. Her uddanner DANIDA kvinder i landbrugsmetoder, der er tilpasset klimaforandringerne, og beskæftiger kvinder, der arbejder med at sikre infrastrukturen, så landsbybeboere blandt andet kan komme væk fra oversvømmelser. Kronprinsessen er lige nu i Bangladesh sammen med minister for udviklingssamarbejde Ulla Tørnæs. Formålet med besøget er at sætte fokus på at styrke kvinders økonomiske muligheder som del af FN’s verdensmål nummer fem om ligestilling. Video: H.K.H. Kronprinsessen ©
Publicado por Det danske kongehus em Quarta-feira, 5 de Abril de 2017

Acompanhada pela Ministra do Desenvolvimento Ulla Tørnæs e por uma delegação dinamarquesa, no primeiro dia a Princesa visitou o projecto Farmer Field School, que promove o conhecimento sobre técnicas de agricultura às mulheres de Moddhu Rakudia. Este projecto ajuda a que as mulheres possam cultivar os seus próprios alimentos para a sua família de forma a garantir maior e melhor qualidade das colheitas.
Accompanied by Development Minister Ulla Tørnæs and a Danish delegation, on the first day the Princess visited the Farmer Field School project at Moddhu Rakudia, which promotes knowledge of farming techniques to women. This project helps women to grow their own food for their family in order to ensure higher and better quality of the crops.



Mary conheceu várias mulheres e seus familiares que beneficiam deste projecto.
No mesmo dia a Princesa da Coroa Dinamarquesa também visitou a vila de Panbari altamente afectada pelas cheias, tempestades e subida do nível das águas devido às alterações climáticas. Mary foi calorosamente bem recebida pelos habitantes locais que lhe ofereceram grinaldas de flores e partilharam com a princesa as suas histórias.
Mary met several women and their families who benefit from this project.
On the same day the Danish Crown Princess also visited the village of Panbari highly affected by floods, storms and rising water levels due to climate change. Mary was warmly welcomed by the locals who offered her wreaths of flowers and shared with the princess their stories.




Na capital Dhaka, Mary visitou várias escolas apoiadas pela Fundação Jaago. As crianças estavam muito surpresas pela presença de uma Princesa na sua sala de aula...
In the capital Dhaka, Mary visited several schools supported by the Jaago Foundation. The children were very surprised by the presence of a Princess in her classroom ..


Embora Mary não estivesse a usar uma coroa, como seria de esperar de uma Princesa.👸
Although Mary was not wearing a crown, as you would expect from a Princess. 👸



A futura Rainha consorte da Dinamarca também visitou a fábrica têxtil do grupo Auko-Text acompanhada pelo Embaixador dinamarquês em Bangladesh e pela delegação empresarial. Na fábrica Mary teve a oportunidade de conhecer e falar com algumas operárias.
The future Queen Consort of Denmark also visited a textile factory own by Auko-Text group accompanied by the Danish ambassador in Bangladesh and a business delegation. At the factory Mary had the opportunity to meet and talk to some workers.



Adoro o estilo e a atitude de Mary neste tipo de visitas humanitárias. Sempre com um sorriso na cara e muito carinhosa com todos, a Princesa com pouca maquilhagem, brilha por si!
I love Mary's style and attitude in this kind of humanitarian visits. Always with a smile on her face and very affectionate with everyone, the Princess with little makeup, shines by herself!

---
Entretanto a outra Princesa M da Dinamarca foi agraciada na semana passada com a mais elevada Ordem de Mérito Francesa. A Princesa Marie, francesa de nascimento, recebeu na Embaixada Francesa em Copenhaga, em nome do Presidente da República Francesa, a Ordem da Legião de Honra - Légion d'Honneur.
Meanwhile the other Princess M of Denmark was awarded last week with the highest French Order of Merit. Princess Marie, French by birth, received the Order of the Legion of Honor - Légion d'Honneur -  at the French Embassy in Copenhagen , an award given in the name of the President of the French Republic.


Na presença de familiares próximos, do marido Príncipe Joachim e do sogro, o Príncipe Consorte Henrik (também francês de nascimento), Marie foi feita Grande Oficial da Ordem da Legião de Honra, o segundo grau mais elevado da Ordem francesa, "como demonstração de afecto que a França tem por ela, pela sua família e pela Dinamarca".
In the presence of close relatives, her husband Prince Joachim and his father-in-law, Prince Consort Henrik (also French by birth), Marie was made Grand Officer of the Order of the Legion of Honor, the highest second rank of the French Order, "as a demonstration of the strong affection France has for her, her family and for Denmark. "


No seu discurso de agradecimento, Marie confessou-se honrada e emocionada com esta honra:
In her speech, Marie confessed herself honored and moved by this honor:

"Receber esta condecoração do meu país de nascimento, a França, no país que eu escolhi no meu coração, a Dinamarca, é uma grande expressão de estima e amizade. Trabalhar para um país sem esquecer o outro é o que motiva as minhas acções e o meu compromisso de aproximar os dois países através da cultura, da educação e apoio para propósitos humanitários e sociais." 
"Receiving this award from my country of birth, France, in the country I chose in my heart, Denmark, is a great expression of esteem and friendship. Working for one country without forgetting the other is what motivates my actions and my commitment to bring the two countries closer together through culture, education and support for humanitarian and social purposes. "
HUGO BOSS Kusima Dress


Marie estava simples e elegante num vestido Hugo Boss (via Princess Marie's closet). Um modelo muito semelhante ao usado por Mary, durante uma visita oficial ao Japão em 2015.
Marie was simple and elegant in a Hugo Boss dress (via Princess Marie's closet). A very similar model has already been seen in Mary during an official visit to Japan in 2015.




Poderá isto ser mais um #RoyalTwins? Porque não?
Are we facing a #RoyalTwins here? Well, why not?





segunda-feira, 10 de abril de 2017

#Juntos / #Together

Eu sei que para muitos o T&T é um local de escape, um sitio onde podem divertir-se e talvez sonhar um pouco mais com este mundo da realeza. Mas também sei que tenho tentado ao máximo tornar este espaço mais consciente e abrangente. Torná-lo muito mais do que um blog de realeza. Somos todos parte de uma tribo de Royal watchers, mas somos acima de tudo parte desta tribo chamada Humanidade! E deixem que vos diga que nós humanos, somos capazes de coisas terríveis, mas também somos capazes de, perante o inexplicável, puxar de dentro nós aquilo que nos torna diferentes de outros animais: Consciência!
I know that for many T & T is an escape place, a place where you can have fun and maybe dream a little more with this royal world. But I also know that I have tried so hard to make this space more conscious and comprehensive. Make it so much more than just another royalty blog. We are all part of a tribe of Royal watchers, but we also are, above all, part of this tribe called Humanity! And let me tell you that we humans are capable of terrible things, but we are also able, facing the inexplicable, to pull from within ourselves the only thing that makes us different from other animals: Consciousness!


Na Sexta-feira passada Estocolmo foi alvo de mais um ataque terrorista. Digo "mais um" porque todos os dias acontecem centenas ou milhares de ataques terroristas. O acto de "espalhar terror" não tem credo, cor, nacionalidade, idade, género...Não é apenas noticia quando acontece no mundo ocidental, e não tem origem em apenas uma causa ou organização. A Suécia, um dos países mais seguros do mundo, viu a sua paz e calmaria ser abalada, quando um homem, conduzindo um camião atropelou varias pessoas numa rua pedestre da capital sueca matando 4 pessoas e ferindo mais de uma dezena. Ataques deste tipo, matam menos pessoas, mas tendem a acontecer com muito mais frequência e são muito mais difíceis de controlar.
Last Friday Stockholm was targeted by another terrorist attack. I say "another" because every day there are hundreds or thousands of terrorist attacks. The act of "spreading terror" has no creed, color, nationality, age, gender ... It is not only news when it happens in the Western world, and it does not originate in just one cause or organization. Sweden, one of the safest countries in the world, has seen its peace and calm be shaken when a man driving a truck hit several people in a pedestrian street in the Swedish capital killing 4 people and injuring more than a dozen. Attacks of this type kill fewer people, but tend to happen much more often and are much more difficult to control.



No dia seguinte, a Princesa da Coroa Victoria da Suécia visitou o local do ataque juntamente com o Príncipe Daniel e depositou um ramo de rosas vermelhas em homenagem às vítimas. Confrontada com o que estava a sentir neste momento, Victoria, futura Rainha da Suécia, não escondeu as suas emoções. Chorou. Mas as lágrimas e a tristeza e consternação visíveis não a impediram de expressar a sua dor, mas também transmitir aquilo que um líder deve transmitir ao seu povo: esperança.
The next day, Crown Princess Victoria of Sweden visited the scene of the attack along with Prince Daniel and deposited a bunch of red roses in honor of the victims. Asked about how she was feeling at the moment, Victoria, the future Queen of Sweden, did not hide her emotions. She cried. But the tears and visible sadness and consternation did not stop her from expressing her pain, but also conveyed what a leader must convey to his people: Hope.


"É uma enorme tristeza. Uma enorme tristeza. Sinto uma dor imensa; Sinto-me vazia.
Mas trata-se de ter força de qualquer maneira. A sociedade tem demonstrado uma grande força Temos que lutar contra isto, porque queremos resistir. A sociedade sueca é assente numa enorme confiança e sentido de comunidade e coesão. Isso vai fazer com que fiquemos mais fortes depois disto."
 
“An enormous sadness. An enormous sadness. I feel an emptiness. However, it is still a force in any way. Society has been a tremendous force, and that we resist this, we want to resist. That we agree, that the Swedish society is also based on the tremendous trust, a community and cohesion. It will take us out stronger from this.”

Confrontada com um jornalista que lhe perguntou " Como seguimos em frente?", a futura Rainha da Suécia respondeu com uma simples palavra:  "Juntos". Esta terá sido certamente a melhor resposta possível e aquela que é preciso realmente assimilar e compreender. Um sociedade fragmentada e dividida é incapaz de responder a qualquer adversidade. Uma sociedade unida e assente em valores imutáveis é inabalável e consegue, mesmo que abalada, extrair o melhor de cada ser humano e colocar isso ao serviço da comunidade.
Confronted with a journalist who asked her "How do we move on?", The future Queen of Sweden replied with a simple word: "Together". This has certainly been the best possible response and the one that we really need to assimilate and understand. A fragmented and divided society is incapable of responding to any adversity. A society united and based on immutable values ​​is unshakeable and succeeds, even if shaken, to extract the best of each human being and put it at the service of the community.




Victoria no dia dos atentados actuava como Regente, dada a ausência do rei Carl XVI Gustaf e da Rainha Sílvia, em viagem oficial ao Brasil. Após ouvir as noticias dos atentados, o Rei e a Rainha regressaram imediatamente à Suécia. Após uma reunião com gabinete de crise, o Rei falou ao país:
Victoria on the day of the attacks acted as Regent, given the absence of King Carl XVI Gustaf and Queen Silvia, on an official trip to Brazil. After hearing the news of the attacks, the King and Queen returned immediately to Sweden. After a meeting with a crisis cabinet, the King spoke to the country:


"Ontem quando estava no Brasil, chegaram-se as noticias deste terrivel evento em Estocolmo; naturalmente regressei imediatamente à Suécia.
Acabei de reunir com o Chefe e da Polícia e com o Chefe da Segurança Policial.  Eles informaram-me e ao resto da família real do trabalho das forças policiais após o ataque de ontem. Primeiro que tudo, quero expressar que os meus pensamentos e do resto da Família Real estão com vítimas deste hediondo acto - com aqueles que foram feridos e com os que acabaram por morrer.
Também pensamos nas suas famílias e amigos. Estamos unidos na sua tristeza e ansiedade.
Estamos todos abalados com o que aconteceu. Mas também nos dá esperança ver o cuidado que as pessoas mostram uns aos outros. Demonstra o poder de nossa sociedade.
Todos nós que queremos ajudar somos muitos mais do que aqueles que desejam prejudicar-nos. Esse conhecimento dá-me conforto e confiança.
A polícia, os serviços médicos e de resgate têm feito um trabalho incrível ao minimizar os danos. Agora, é importante que eles continuem a trabalhar em paz e sossego.
Tivemos vários incidentes violentos no passado. Mas superamos isso nessa altura, e devemos fazê-lo agora.
A Suécia é há muito tempo, e continuará a ser um país seguro e pacífico. "
 
"Yesterday, when I was on location in Brazil, I was reached by the news of the terrible event in Stockholm; it was natural for me to immediately return home to Sweden.
I have just finished meeting with the Chief of Police and the Chief of the Security Police. They have informed the Royal Family and me of the police work after yesterday’s attack.
First and foremost, I want to express that my and the Royal Family’s thoughts go to the victims of this heinous deed – fellows who have been injured and have been killed.
We also think of their families and friends. We are familiar with them in their grief and anxiety.
We are all shaken by what happened. It is also hopeful to see the care that people show each other. It demonstrates the power of our society.
All of us who want to help are many more than those who wish us harm. That knowledge gives me comfort and confidence.
Police, medical and rescue services have done an amazing job of minimising the damage. Now, it is important for them to continue working in peace and quiet.
We have experienced several violent incidents in the past. We have done it then, and we should do it now.
Sweden is, has long been, and will continue to be a safe and peaceful country."

E prova que o medo não impede que o melhor de cada ser humano venha ao de cima, milhares de pessoas saíram ontem às ruas de Estocolmo num encontro que encheu a zona do atentado de sentimentos que terror algum pode vencer: esperança, união, tolerância, amor, generosidade! Estas são e sempre serão as formas mais eficazes para a Humanidade permanecer....humana!!
And it proves that fear does not prevent the best of every human being from coming to the top, thousands of people left yesterday in the streets of Stockholm in a gathering that filled the area of the attack of feelings that no terror can destroy: hope, unity, tolerance, love, generosity! These are and always will be the most effective ways for Humanity to remain .... human !!



#Juntos
#Together