sexta-feira, 31 de março de 2017

#NLARG2017 - a sequela / the sequel

Pensavam que uma das visitas de estado da semana ia ficar pendente?? Nada disso! Principalmente quando Máxima joga duplamente em casa! Analisemos o segundo e último dia da Visita de Estado do Presidente da Argentina à Holanda.
Did you think that one of the state visits of the week was going to be pending ?? Not at all! Especially when Máxima plays double at home! Let us analyze the second and last day of the State Visit of the President of Argentina to the Netherlands.



O dia começou com uma visita à Oranje Huis. A Rainha holandesa e a Primeira-Dama Argentina visitaram estas instalações que oferecem apoio e cuidados a pessoas vítimas de violência doméstica, principalmente mulheres,  em Amesterdão.
The day started with a visit to the Oranje Huis. The Dutch Queen and the First Lady of Argentina visited these facilities that offer support and care to people who are victims of domestic violence, mainly women, in Amsterdam.


De seguida Máxima e Juliana Awada rumaram até Haia onde visitaram o Centrum Jeugd en Gezin (CJG) - Centro de Juventude e Família -, que fornece assistência em várias áreas da saúde e dá resposta a várias questões para crianças e jovens dos 0-18 anos, seus pais e educadores.
Máxima and Juliana Awada then went to The Hague where they visited the Centrum Jeugd en Gezin (CJG) - Youth and Family Center -, which provides assistance in various areas of health and to answer various questions for children and young people aged 0-18, their parents and educators.


Também em Haia as duas argentinas visitaram o Museu Mauritshuis, onde puderam apreciar o trabalho dos grandes mestres holandeses da Era Dourada como Vermeer, Rembrandt e Potter.
Also in The Hague the two Argentines visited the Mauritshuis Museum, where they could enjoy the work of the great Dutch masters of the Golden Age like Vermeer, Rembrandt and Potter.

[Abro aqui um longo parêntesis, porque é engraçado perceber quando certos pontos turísticos são lugares obrigatórios de passagem durante uma visita real, que certas caras (e estilos) nos são familiares. Neste caso Máxima e Juliana foram guiadas no museu pela Directora da Galeria de retratos reais do museu, Emilie Gordenker. A mesma senhora que acompanhou a Duquesa de Cambridge na sua visita em Outubro passado .Como a reconheci? Bem, adorei as roupas que ela usou em ambas as ocasiões.]
[I am here for a long parenthesis, because it is funny to realize when certain sights are obligatory places of passage during a royal visit, that certain faces (and styles) are familiar to us. In this case Máxima and Juliana were guided in the museum by the Museum's Royal Portraits Gallery Director, Emilie Gordenker The same lady who accompanied the Duchess of Cambridge on her visit last October. How did I recognize her? Well, I loved the clothes she wore on both occasions.]


Por falar em estilos, adorei a coordenação de cores entre Máxima e Juliana. Máxima, extravagante, cintilante e segura num conjunto cor de vinho com aplicações Claes Iversen (que esteve em alta esta semana ou vestir a rainha da Holanda e a Princesa da Coroa Mary da Dinamarca). Juliana mais clássica, feminina e primaveril num conjunto azul céu.
Speaking of styles, I loved the coordination of colors between Máxima and Juliana. Máxima, extravagant, sparkling and secure in a wine color set with appliqués by Claes Iversen (who was up this week dressing both the Queen of the Netherlands and Crown Princess Mary of Denmark). More classic, feminine and springy Juliana dazzled in a sky blue outfit.


A cumplicidade e simpatia das duas fez o resto.
The complicity and sympathy of the two did the rest.


Também na Holanda houve um passeio de barco.  Ao largo do Porto de Roterdão, o casal real e o casal presidencial assistiram à assinatura de contratos de cooperação entre os dois países entre representantes de empresas.
Also in the dutch kingdom there was a boat trip. Outside the Port of Rotterdam, the royal couple and the presidential couple attended the signing of cooperation agreements between the two countries between representatives of companies.


Negócios terminados, tempo para desfrutar de um bailado. O Rei e a Rainha da Holanda foram os convidados de honra para um espectáculo organizado pela delegação argentina no Teatro Diligentia em Haia.
Finished business, time to enjoy a ballet. The King and Queen of the Netherlands were the guests of honor for a show organized by the Argentine delegation at the Diligentia Theater in The Hague.



Também presentes a Princesa Beatrix e o Príncipe Constantijn da Holanda. 
Also present were Princess Beatrix and Prince Constantijn of the Netherlands.



E o que dizer de Máxima? Aqui está uma mulher que sabe dar-nos muitas alegrias! E para quem é impossível olhar sem sorrir! Juliana concorda!
What can we say about Maxima? Here is a woman who knows how to give us many joys! And for whom it is impossible to look without smiling! Juliana agrees.

quinta-feira, 30 de março de 2017

#BELDK2017

Antes de mais, peço desculpa pela ausência de post ontem, mas a vida real, sobrepõe-se por vezes, à outra vida real.
First of all, I apologyze for my absence yesterday, but sometimes real life wins over royal life.

---

Eu avisei que o mês de Março nos traria muitas coisas boas... Uma das coisas é quando uma monarquia visita outra monarquia. Além das tiaras a dobrar, é sempre óptimo ver a excelente relação entre os seus representantes, unidos muitas vezes por laços familiares e de grande amizade.
I warned that the month of March would bring us many good things ... One of the things is when a monarchy visits another monarchy. Besides the double tiaras, it is always great to see the excellent relationship between their representatives, often united by family and great friendship ties.


Foi quase como se tivessem chegado a casa que o Rei Philippe e a Rainha Mathilde dos Belgas foram recebidos pela Rainha Margrethe II ontem de manhã no Aeroporto Internacional de Copenhaga. Philippe e Mathilde acompanhados por sete ministros e por uma delegação de 37 empresas estão na Dinamarca para uma Visita de Estado de três dias que visa fortalecer os já muito fortes laços entre a Dinamarca e a Bélgica.
It was almost as if they had arrived home when King Philippe and Queen Mathilde of the Belgians were received by Queen Margrethe II yesterday morning at the Copenhagen International Airport. Philippe and Mathilde accompanied by seven ministers and a delegation of 37 companies are in Denmark for a three-day State Visit to strengthen the already very strong ties between Denmark and Belgium.


Modtagelse i Københavns Lufthavn
Statsbesøget fra Belgien er i gang. Her ankommer D.M. Kong Philippe og Dronning Mathilde til Vilhelm Lauritzens Terminal i Københavns Lufthavn, hvor H.M. Dronningen, Kronprinsparret samt D.K.H. Prins Joachim og Prinsesse Marie tager imod. Læs hele programmet for statsbesøget her: http://kongehuset.dk/nyheder/program-for-statsbesoeg-fra-belgien #BELDK2017 Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 28 de Março de 2017


A visita irá focar-se no desenvolvimento sustentável, energias renováveis, saúde, transportes e soluções para cidades-inteligentes. Além da Rainha da Dinamarca, a comitiva real dinamarquesa estava completa com a presença do Príncipe da Coroa Frederik acompanhado da esposa, a Princesa da Coroa Mary, o Príncipe Joachim e a Princesa Marie.
The visit will focus on sustainable development, renewable energies, health, transport and solutions for smart-cities. In addition to the Queen of Denmark, the royal Danish entourage was complete with the presence of Crown Prince Frederik accompanied by his wife, Crown Princess Mary, Prince Joachim and Princess Marie.



Após a recepção, Margrethe II e Philippe viajaram de carruagem até ao Palácio Christian VII, em Amalienborg. Numa segunda carruagem seguiram a Rainha Mathilde, Frederik e Mary. No interior do Palácio a fotografia oficial do encontro que também incluiu Joachim e Marie.
After the reception, Margrethe II and Philippe traveled by carriage to the Christian Palace VII in Amalienborg. Followed in a second carriage by Queen Mathilde, Frederik and Mary. Inside the Palace the official photograph of the meeting which also included Joachim and Marie.



Daisy escolheu um conjunto turquesa e um casaco de peles para receber os seus convidados. Mathilde e Mary escolheram tons muito suaves em que os detalhes brilharam por si, realçando a classe e elegância de ambas. Marie, reciclou um conjunto já anteriormente visto várias vezes, mas cujo penteado e escolha do acessório para o cabelo não a favoreceu. E também há que louvar a escolha de Frederik. Adoro ver os homens em fatos originais!
Daisy chose a turquoise set and a fur coat to welcome her guests. Mathilde and Mary chose very soft tones in which the details gleamed by themselves, highlighting the class and elegance of both. Marie, has recycled a set already seen several times, but whose hairstyle and choice of hair accessory did not favor her. And we must also praise Frederik's choice. I love seeing men in original suits!


Mais tarde o Rei Philippe e a Rainha Mathilde reuniram com o Primeiro Ministro Dinamarquês Lars Løkke Rasmussen e com a sua esposa a Sra. Sólrun Løkke Rasmussen. Posteriormente o casal real também se encontrou com a Porta-Voz do Parlamento DinamarquêsPia Kjærsgaard.
Later King Philippe and Queen Mathilde met with Danish Prime Minister Lars Løkke Rasmussen and his wife Mrs. Sólrun Løkke Rasmussen. Then the royal couple also met with the Speaker of the Danish Parliament, Pia Kjærsgaard.


Juntamente com os ex-colegas de titulo, o casal real teve a oportunidade de desfrutar de um passeio de barco no Porto de Copenhaga durante a tarde. Oficialmente este passeio focou-se nas energias renováveis, embora me pareça natural que foi também a ocasião perfeita para os quatro amigos colocarem assuntos em dia. Recordo que a Rainha Mathilde é madrinha da primeira filha de Mary e Frederik, a Princesa Isabella. Ambos os casais têm 4 filhos: duas raparigas e dois rapazes. 
Together with the former title-collegues, the royal couple had the opportunity to enjoy a boat trip in the Copenhagen Harbor during the afternoon. Officially this tour focused on renewable energies, although it seems natural to me that it was also the perfect occasion for the four friends to catch up with family news. I recall that Queen Mathilde is godmother of the first daughter of Mary and Frederik, Princess Isabella. Both couples have 4 children: two girls and two boys.



No último compromisso antes do Jantar de Estado, Mathilde e Philippe encontraram-se com cidadãos belgas a residirem na Dinamarca e com representantes de várias empresas belgas no Hotel Marriott.
In the last engagement before the State Dinner, Mathilde and Philippe met with Belgian citizens residing in Denmark  and representatives of several Belgian companies at the Marriott Hotel.


Ao inicio da noite,  Palácio Christianborg encheu-se de luz para o Jantar de Estado oferecido pela Rainha Margrethe II ao Rei e Rainha dos Belgas.
In early evening, Christianborg Palace was filled with light for the State Dinner offered by Queen Margrethe II to the King and Queen of the Belgians.


H.M. Dronningen er vært ved gallataffel til ære for Kongeparret på Christiansborg Slot. Ved gallataflet deltager Kronprinsparret, D.K.H. Prins Joachim og Prinsesse Marie, H.H. Prinsesse Elisabeth, regeringen, den belgiske delegation og udvalgte virksomheder m.fl. Dronningen og Kongens tale transmiteres på TV2 og DR1. 🇧🇪 Hare Majesteit Koningin Margrethe is de gastvrouw op het Staatsbanket ter ere van Hunne Majesteiten de Koning en de Koningin der Belgen in Christiansborg. Het Kroonprinsenpaar, Hunne Koninklijke Hoogheden Prins Joachim en Prinses Marie en Hare Hoogheid Prinses Elisabeth zullen ook deelnemen S.M. La Reine organise un dîner de gala en l’honneur de LL. MM. le Roi et la Reine des Belges au Château de Christiansborg, en présence du couple héritier, LL. AA. RR. le Prince Joachim et la Princesse Marie ainsi que S.A.R. la Princesse Elisabeth. Ihre Majestät die Königin organisiert ein Galadinner zu Ehren Ihrer Majestäten dem König und der KöniginBelgiens im Schloss Christiansborg. An diesem Galaabend nehmen ebenfalls das Kronprinzenpaar, Ihre königlichen Hoheiten Prinz Joachim und Prinzessin Marie sowie Ihre Königliche Hoheit Prinzessin Elisabeth teil.
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 28 de Março de 2017

Os membros da família real dinamarquesa e belga cumprimentaram os convidados com toda a pompa e postura que a ocasião merece.
The members of the Danish and Belgian royal families greeted the guests with all the pomp and posture the occasion deserves.



Mais do que um Jantar de Estado, este foi um Jantar de amigos e família. Nas palavras da anfitriã Margrethe:
More than a State Dinner, this was a Friends and a Family Dinner. In the words of the hostess Margrethe:


"A Dinamarca e a Bélgica compartilham uma amizade profunda e próxima. As nossas duas nações estabeleceram relações diplomáticas em 1837 e, portanto, este ano podemos celebrar cento e oitenta anos de estreita cooperação. Mas a amizade tão óbvia hoje, tem raízes muito mais profundas. No século 11, Adele, uma filha do conde Robert I de Flanders foi casada com o rei dinamarquês Canute IV, conhecido como Saint Canute. Muito mais tarde, em 1515, o rei Christian II da Dinamarca casou-se com Isabella de Habsburgo, conhecida como Rainha Elisabeth, irmã do imperador do Sacro Império Romano, Carlos V. Seu destino não foi feliz, porque seu marido foi deposto, mas ela, ainda hoje é lembrada pela sua lealdade e firmeza perante a  adversidade." 
"Denmark and Belgium share a profound and close friendship. Our two nations established diplomatic relations in 1837, and so this year we can celebrate one hundred and eighty years of close cooperation. But the friendship so obvious today, has much deeper roots. In the 11th century, Adele, a daughter of Count Robert I of Flanders was married to the Danish King Canute IV, known as Saint Canute. Much later, in 1515, King Christian II of Denmark married Isabella of Habsburg, known as Queen Elisabeth, sister of the later Emperor of the Holy Roman Empire, Charles V. Her fate was not a happy one, because her husband was deposed, but she is remembered for her outstanding loyalty and steadfastness in their adversity."

"No entanto, e mais próximo dos dias de hoje, as relações entre elas as nossas duas Casas Reais, estão muito próximas. A avó de Sua Majestade, a rainha Astrid, veio da Suécia, assim como minha mãe. Não apenas as duas eram primas, como também eram amigas íntimas desde a infância. As minhas irmãs e eu recordamos bem de como nossa mãe, a rainha Ingrid, falava com amor e profundo pesar pela Prima Astrid, cuja fotografia sempre estava no quarto de nossa mãe. Dá-me muito prazer que as relações entre as nossas duas famílias se tornaram ainda mais estreitas quando a rainha Mathilde aceitou ser a madrinha da princesa Isabella, minha neta." 
"However in our times the relations, not least between our two Royal Houses, are very close indeed. Your Majesty’s grandmother Queen Astrid came from Sweden as did my mother. Not only were they cousins, but they were close friends ever since their childhood. My sisters and I remember well how our mother Queen Ingrid spoke with love and deep regret of Cousin Astrid, and her portrait photograph was always in our mother’s room. It gives me much pleasure that the relations between our two families have become even closer by Queen Mathilde accepting to be the godmother of Princess Isabella, my granddaughter."

"A verdadeira amizade permite-nos celebrar as ocasiões felizes uns dos outros, mas também compartilhar a nossa tristeza uns com os outros. A 22 de Março do ano passado, ficámos chocados com o terrível ataque terrorista em Bruxelas e todos nós chorámos a perda de vidas humanas. Esta noite desejo expressar a sincera comiseração de todos os meus conterrâneos com as vítimas e seus familiares e com todos os belgas. Neste espírito, a Dinamarca e a Bélgica unem-se na causa da Tolerância e do Respeito, da Liberdade e da Democracia." 
"True friendship allows us to celebrate each other’s happy occasions, but also to share our grief with one another. On March 22nd last year we were all shocked by the horrifying terrorist attack in Brussels and we all mourned the meaningless loss of human life. Tonight I wish to express the sincere commiseration of all my countrymen with the victims and their kin and all the Belgians. In this spirit Denmark and Belgium stand together in the cause of Tolerance and Respect, Freedom and Democracy." 

"Vossas Majestades, durante a vossa visita de Estado, espero que encontrem algo de interesse no que planeámos para vós. Esta tarde, uma viagem de  barco levou-o ao redor do Porto de Copenhaga com foco em energias renováveis ​​e do meio ambiente. Embora não tenhamos proposto um mergulho nas águas geladas de Março esta tarde, no Verão podem encontrar muitos banhistas desfrutando da água limpa de que estamos todos orgulhosos." 
"Your Majesties, during your state visit I hope that you will find something of interest in what we have planned to show you. This afternoon your boat trip took you around the Harbour of Copenhagen focusing on renewable energy and the environment. Although we did not propose that you take a swim in the harbour this ice-cold March afternoon, in the summer you will find many bathers enjoying the clean water of which we are all proud." 

"Vossa Majestade, espero que os breves dias de sua visita sirvam para sublinhar as estreitas e duradouras relações entre as nossas duas nações. Que elas continuem crescendo e tornando-se ainda mais próximas. Para concluir, gostaria que transmitissem os mais calorosos cumprimentos meus e de toda a minha família aos seus Pais Rei Alberto e Rainha Paola, com quem partilho muitas memórias felizes."
 
"Your Majesties, it is my hope that the brief days of your visit will serve to underline the close and longstanding relations between our two nations. May they continue to grow and to become even closer. In conclusion I would like you to bring back many warm greetings from me and all my family to your Parents King Albert and Queen Paola, with whom I share many happy memories."


Philippe, por sua vez, também não poupou elogios à Rainha da Dinamarca, não esquecendo a Princesa Benedikte que perdeu recentemente o seu marido:
Philippe, on the other hand, did not spare the Queen of Denmark either, not forgetting Princess Benedikte who recently lost her husband:

"Vossa Majestade,
A Rainha Mathilde e eu agradecemos a sua recepção calorosa e pelas amáveis ​​palavras sobre nós. A nossa viagem vem num momento em que sua família está de luto. Lamentamos. E os nossos pensamentos estão agora especialmente com a sua irmã, a princesa Benedikte."
 
"Your Majesty,Queen Mathilde and I thank you for your warm welcome and kind words about us. Our visit comes at a time when your family is in mourning. We are very sorry. And our thoughts are now especially with your sister, Princess Benedikte. "

"Esta visita de Estado é uma oportunidade para descobrir um pouco mais o seu belo país. Foi há quarenta anos, quatro anos após a sua proclamação como rainha, que a Rainha e o Príncipe Henrik foram recebidos para a sua primeira visita de Estado à Bélgica pelo rei Baudouin. Hoje, quatro anos depois de minha própria ascensão ao trono, você recebe-nos na Dinamarca. Temos estreitos laços familiares, incluindo a minha avó, a rainha Astrid, e uma amizade sincera de longa data. Sabemos que é uma rainha com grande experiência, muito próxima dos cidadãos e muito respeitada. A sua personalidade tem uma riqueza profunda em que, além dos talentos artísticos conhecidos, reflecte também um profundo respeito pelas antigas tradições de seu país e uma visão para o futuro." 
"This state visit is an opportunity to discover a little more of your beautiful country. It was forty years ago, four years after your proclamation as queen, that you and Prince Henrik were welcomed for your first state visit to Belgium by King Baudouin. Today, four years after my own accession to the throne, you welcomes us in Denmark. We have close family ties, including my grandmother, Queen Astrid, and a long-standing sincere friendship. We know that you are a queen with great experience, very close to the citizens and very respected. Your personality has a deep richness in which, besides the well known artistic talents, also reflects a deep respect for the old traditions of your country and a vision for the future."

"Alegramos-nos com o programa maravilhoso que foi organizado para nós. Estamos também muito felizes por seremos acompanhados pelo Príncipe herdeiro e pela Princesa Mary. Agradeço de coração. Congratulamos-nos com as sinergias que já existem entre as nossas empresas e universidades e pelos resultados conseguidos através de muitas trocas de experiência, que sairão fortalecidas ao longo desta visita." 
"We are delighted with the wonderful program that has been organized for us, and we are also very happy to be accompanied by the Crown Prince and Crown Princess Mary, and I am very grateful for the synergies that already exist between our companies and universities and the results achieved through many exchanges of experience, which will be strengthened throughout this visit. "




Palavras à parte o que dizer dos looks das damas reais?
Words aside, let's take a closer look on the royal ladies?


Daisy aproveita cada ocasião para usar e abusar das cores e um Jantar de Estado dá-lhe sempre a oportunidade perfeita para isso. A Rainha escolheu um vestido verde-água que serviu como pano de fundo colorido para a Faixa púrpura da Ordem de Leopoldo. Margrethe II escolheu as suas fantásticas e gigantes pérolas com a Tiara Cartier.
Daisy takes every opportunity to use and abuse the colors and a State Dinner always gives her the perfect opportunity for this. The Queen chose a green-watered dress that served as a colorful backdrop for the ourple sash of the Order of Leopold. Margrethe II chose her fantastic and giant pearls with the Tiara Cartier.


Mathilde, Mathilde...Eu adoro ver Mathilde de laranja, mas este vestido, como vários vestidos de gala desta linha usados pela Rainha dos Belgas, não a favorecem na zona da barriga. Mas se esquecermos isso e olharmos apenas da cintura para cima, Mathilde estava deslumbrante com a Tiara das Nove Províncias e a Faixa da Ordem do Elefante.
Mathilde, Mathilde ... I love seeing Mathilde in orange, but this dress, like several gala dresses worn by the Queen of the Belgians, do not favor her in the belly zone. But if we forgot that and looked only from the waist up, Mathilde was dazzling with the Tiara of the Nine Provinces and the sash of the Order of the Elephant.



A Princesa da Coroa Mary, optou por voltar a usar o vestido já visto no primeiro dia do ano. O vestido simples foi perfeito para a futura Rainha da Dinamarca usar pela primeira vez em 13 anos, num Jantar de Estado, peças do Parure de Rubis e estrear a sua nova Ordem da Coroa da Bélgica. Especula-se que Mary terá usado o conjunto de rubis, porque nesse dia passavam 107 anos do nascimento da Rainha Ingrid da Dinamarca, fortemente ligada ao conjunto. A única coisa que achei menos bem no look foi o penteado. Penso que a envelhecia.
Crown Princess Mary, has chosen to re-use the dress already seen on the first day of the year. The simple dress was perfect for the future Queen of Denmark to wear for the first time in 13 years in a State Dinner, several pieces from the Ruby Parure and debut her new belgian Order of the Crown. It is speculated that Mary would have used the ruby ​​set, in tribute to Queen Ingrid's birthday, who would turn 107 on that day. Ingrid is strongly linked to the ruby set. The only thing I found less well in the look was the hairstyle. I think it aged her a lot..


A Princesa Marie, pela primeira vez em muito tempo optou por um vestido único, em vez de conjuntos de duas peças. Não tenho nada a comentar. Não sou particularmente fã do vestido, mas penso que assentava muito bem na Princesa dinamarquesa. A completar a sua habitual Tiara Floral e a Ordem belga de Leopoldo II.
Princess Marie for the first time in a long time opted for a unique dress instead of two-piece outfits. I have nothing to say. I'm not particularly fond of the dress, but I think it suited the Danish Princess very well. To complete her usual Floral Tiara and the belgian Order of Leopold II.



Quem esteve melhor para vocês? Para mim foi o Frederik!
Who was best in your opinion? For me it was Frederik!


No segundo dia de visita o Príncipe da Coroa Frederik e a Princesa da Coroa Mary foram os anfitriões perfeitos para o Rei e Rainha da Bélgica ao longo de um dia com agendas separadas e conjuntas.
On the second day of the visit Crown Prince Frederik and Crown Princess Mary were the perfect hosts for the King and Queen of Belgium throughout a day with separate and joint agendas.


Enquanto Philippe e Frederik compareceram a uma apresentação sobre energias renováveis e soluções para cidades auto-sustentáveis, Mathilde e Mary reuniram na residência oficial do casal da Coroa, no Palácio Frederik VII para participar numa reunião da Fundação Mary.
While Philippe and Frederik attended a presentation on renewable energies and solutions to self-sustaining cities, Mathilde and Mary met at the official residence of the Crown Prince couple at the Frederik VII Palace to attend a meeting of the Mary Foundation.

Besøg på Amager Fælled Skole
H.K.H. Kronprinsessen viste sammen med Mary Fonden antimobbeprojektet "Fri for Mobberi" frem for H.M. Dronning Mathilde på Amager Fælled Skole. Her fik Kronprinsessen hjælp fra børnehaveklasserne til at vise, hvordan programmet i praksis bidrager til at skabe positive børnefællesskaber og forebygge mobning. Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Quarta-feira, 29 de Março de 2017


Enquanto os meninos visitaram a Confederação da Indústria Dinamarquesa, as meninas visitaram a Escola Amager Fælled, onde o projecto "Free of Bullying" da Fundação Mary está a ser implementado. Durante a visita Mathilde e Mary conversaram com alunos e professores.
While the boys visited the Confederation of Danish Industry, the girls visited the Amager Fælled School, where the Mary Foundation's "Free of Bullying" project is being implemented. During the visit Mathilde and Mary talked with students and teachers.


Mais tarde, Mathilde e Mary visitaram a UN City, onde reuniram com representantes das Nações Unidas e tiveram mais tarde um almoço de trabalho com foco nos Objectivos para um Desenvolvimento Sustentável das Nações Unidas. Presentes no almoço vários académicos da Universidade Técnica da Dinamarca, bem como representantes das Nações Unidas.
Later, Mathilde and Mary visited UN City, where they met with representatives of the United Nations and later had a working lunch focused on the Goals for a Sustainable Development of the United Nations. Present at lunch several academics from the Technical University of Denmark as well as representatives of the United Nations.


Finalmente juntos os dois casais visitaram a Cinematheque onde participaram num evento com foco na cultura belga. Os quatro tiveram a oportunidade de ver o filme "Experience Belgium" e visitaram uma feira de turismo onde puderam apreciar produtos tipicamente belgas, como o chocolate.
Finally the two couples visited the Cinematheque where they participated in an event focused on Belgian culture. The four had the opportunity to see the film "Experience Belgium" and visited a tourism fair where they could enjoy typically Belgian products, such as chocolate.


Para estes eventos do dia Mathilde e Mary mostraram o seu lado mais vintage, mas muito próprio de cada uma. Escusado será dizer que amei o conjunto burgundy de Mary, embora por vezes me pareçam demasiados tons diferentes da mesma cor. 
For these day events Mathilde and Mary showed their more vintage side but also very own style Needless to say, I loved Mary's burgundy ensemble, although sometimes I find too many different shades of the same color.


Depois do chocolate e antes do Jantar, ainda houve tempo para um jogging.
After the chocolate and before dinner, there was still time for a little jogging.

Løbetur
Efter gårsdagens programpunkter og før returarrangementet tog H.K.H. Kronprinsen og H.M. Kong Philippe af Belgien sidst på eftermiddagen en løbetur fra Amalienborg til Kastellet. Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Quarta-feira, 29 de Março de 2017

De noite o rei Philippe e a Rainha Mathilde ofereceram o evento recíproco no Black Diamond para a família real dinamarquesa. A noite começou com um concerto seguido de um jantar.
At night King Philippe and Queen Mathilde offered the reciprocal event at the Black Diamond for the Danish royal family. The evening began with a concert followed by dinner.


Sem tiaras, mas com muito estilo, Daisy trouxe consigo safiras.
Without tiaras, but with a lot of style, Daisy brought with her sapphires.


Mathilde, em vermelho não me convence, mas trouxe consigo brilho!
Mathilde, in red does not convince me, but she brought sparkle!


Mary, numa cor fantástica, trouxe consigo muitas dúvidas, porque há qualquer coisa no look que não me convence. Talvez seja o cabelo...
Mary, in a fantastic color, brought with her many doubts, because there is something in the look that does not convince me. Maybe it's the hair ...


Marie trouxe consigo muito frio e a certeza de que com preto, nunca me comprometo!
Marie brought with her very cold and sure that in black, she can't be wrong!



Finalmente hoje, no último compromisso do dia, e seguindo uma tradição real dinamarquesa, o Rei e Rainha dos Belgas assinaram um vitral na presença da Rainha Margrethe II no Palácio Christian VII concluindo assim a sua visita de Estado à Dinamarca.
Finally, today, in the last compromise of the day, and following a royal Danish tradition, the King and Queen of the Belgians signed a window pane in the presence of Queen Margrethe II at the Christian VII Palace, completing their state visit to Denmark.


O Fim!
The End!

terça-feira, 28 de março de 2017

#NLARG2017

Lembram-se daquele quase desmaio colectivo que o Jantar de Estado oferecido pelos Reis de Espanha ao Casal Presidencial Argentino nos causou? Pois bem, pelo direito que me foi concedido como Fundadora do T&T e Grã Duquesa Imperial desta muy Nobre instituição, nomeio oficialmente o Presidente Maurício Macri e a Primeira-Dama Juliana Awada como portadores de boas-novas no-que-diz-respeito-a-jóias-reais-há-muito-desaparecidas! Sim, inventei agora mesmo!
Do you remember that almost collective collapse that the State Dinner offered by the King and Queen of Spain to the Argentine Presidential Couple caused us? Well, for the right granted to me as T & T Founder and Imperial Grand Duchess of this very noble institution, I officially nominate President Maurício Macri and First Lady Juliana Awada as bearers of good-news regarding long-time-unseen-royal-jewels! Yes, I invented it right now!


O Presidente da República da Argentina Maurício Macri, acompanhado da sua esposa Juliana Awada está na Holanda para uma visita de estado de dois dias a convite do Rei Willem-Alexander. A Holanda é um dos maiores investidores e um importante parceiro comercial da Argentina. Os dois países também têm trabalhado lado a lado na promoção da justiça internacional e desenvolvimento económico sustentável.
The President of the Republic of Argentina Maurício Macri, accompanied by his wife Juliana Awada, arrived in the Netherlands for a two-day state visit at the invitation of King Willem-Alexander. The Netherlands is one of the largest investors and an important trading partner of Argentina. The two countries have been also working side by side in promoting international justice and sustainable economic development.



Durante esta visita serão assinados acordos de cooperação entre empresas e instituições de ambos os países, e temas como o desporto e o diálogo social serão ainda abordados.
During this visit cooperation agreements will be signed between companies and institutions from both countries, and issues such as sport and social dialogue will be addressed.



O casal presidencial foi recebido pelo Rei Willem-Alexander e pela Rainha Maxima na praça mais emblemática de Amesterdão. Após os dois chefes de estado terem inspeccionado a guarda de honra, seguiu-se uma recepção que incluiu representantes das autoridades holandesas e argentinas.
The presidential couple were welcomed by King Willem-Alexander and Queen Maxima in the most iconic square in Amsterdam. After the two heads of state inspected the guard of honor, a reception was held which included representatives of the Dutch and Argentine authorities.



A Primeira-Dama e a Rainha Holandesa, nascida na Argentina, estavam muito elegantes, mas bastante diferentes. Juliana preferiu a elegância eterna de uma conjunto tweed branco, enquanto que Maxima preferiu um look mais escuro que combinou com acessórios nude.
The First Lady and the Dutch Queen, born in Argentina, were very elegant, but quite different. Juliana preferred the eternal elegance of a white tweed set, while Maxima preferred a darker look that matched with nude accessories.



Da parte da tarde, Maurício Macri, Juliana Awada acompanhados pela Rainha Maxima visitaram a Casa Anne Frank. Esta Casa está empenhada em educar os jovens na luta contra a descriminação e violência e tem trabalhado em pareceria com o Centro Ana Frank Argentina.
In the afternoon, President Maurício Macri, Juliana Awada and Queen Maxima visited the Anne Frank House. This House is committed to educate young people in the fight against discrimination and violence and has worked in partnership with the Centro Ana Frank in Argentina.


De forma a promover as práticas desportivas e aspectos sociais desde cedo, o Casal presidencial acompanhado pelo casal real também participou numa demonstração onde a boa disposição e alegria junto das crianças apoiados por várias associações foi uma constante.
In order to promote sporting practices and social aspects from an early age, the presidential couple accompanied by the royal couple also participated in a demonstration where the good disposition and joy of the children supported by various associations was a constant.



De noite foi oferecido um Banquete de Estado em honra do casal presidencial no Palácio Real.
In the evening a State Banquet was held in honor of the presidential couple at the Royal Palace.



O discurso do Rei pode ser lido aqui na íntegra (em inglês). O Rei da Holanda mostrou-se extremamente contente com a presença de um chefe de estado argentino no seu país e não deixou de expressar o carinho muito especial que tem por este país sul-americano:
The King's speech can be read here in full. The King of the Netherlands was extremely pleased with the presence of an Argentine head of state in his country and he expressed his special affection for the South American country:


"Estamos muito satisfeitos por tê-los como nossos convidados esta noite. Esta é a primeira visita de estado de um presidente argentino à Holanda. O Presidente honrou o convite que endereçámos em 2006, e estamos muito satisfeitos em recebê-lo.
Esta visita ira dar-lhe uma oportunidade de formar uma impressão pessoal de nosso país. Tenho a sorte de estar bastante familiarizado com o seu país. Ao longo dos anos tenho visto uma grande parte da Argentina, desde os Pampas até Perito Moreno. De Buenos Aires a Bariloche. As palavras simplesmente não conseguem descrever as muitas riquezas da Argentina."

"We are delighted to have you as our guests this evening. This is the first ever state visit by an Argentinian president to the Netherlands. You have honoured the invitation we extended in 2006, and we are very pleased to welcome you.This visit will give you a chance to gain a personal impression of our country. I am lucky enough to be quite familiar with your country already. Over the years I have seen a great deal of Argentina, from the Pampas to Perito Moreno. From Buenos Aires to Bariloche. Words simply cannot describe Argentina's many riches."


"O seu país possui uma grande variedade de climas, paisagens e culturas. Qualquer um que explore a Argentina logo se sente como um gaúcho nos vastos espaços abertos. Senti-mo-nos como o herói Martín Fierro no famoso poema de José Hernández:

Mi gloria é viver tan libre,
Como o pájaro do céu." 

"Your country boasts a wide range of climates, landscapes and cultures. Anyone who explores Argentina soon feels like a gaucho in its vast open spaces. They feel like the hero Martín Fierro in the famous poem by José Hernández:

Mi gloria es vivir tan libre /Como el pájaro del cielo (My glory is to live as free, as a bird in the sky) ."

"A Argentina é um país que sempre acolheu as pessoas da Europa e de outras partes do mundo com os braços abertos. Um país que acredita na importância da ambição e do desenvolvimento. Adoro a hospitalidade da Argentina. Eu amo os vossos grelhados, e você vai encontrar-me muitas vezes atrás da parrilla (grelha). Eu amo a criatividade e a ingenuidade do povo argentino, que têm sido uma fonte de força para eles em tempos difíceis. A Argentina é um país vibrante e apaixonado. E o país que, naturalmente, me deu o mais precioso de presentes: minha esposa, nossa Rainha holandesa. Através dela, a Holanda tem conhecido melhor a Argentina e apreciar ainda mais a sua cultura." 
"Argentina is a country that has always welcomed people from Europe and other parts of the world with open arms. A country that believes in the importance of ambition and development. I love Argentina's hospitality. I love the asado, where you will often find me behind the parrilla. I love the creativity and ingenuity of the Argentinian people, which have been a source of strength to them in difficult times. Argentina is a vibrant, passionate country. And the country, of course, that gave me the most precious of gifts: my wife, our Dutch Queen.Through her, the Netherlands has got to know Argentina better and to appreciate its culture even more."


          Embed from Getty Images


Máxima, a argentina que se tornou Rainha Consorte da Holanda não poderia estar mais deslumbrante nesta noite. A Rainha escolheu um vestido que estávamos desejosos de ver novamente. Esta obra prima assinada por Jan Taminiau foi usada pela primeira vez num evento privado em 2014.
Máxima, the Argentine who became Queen Consort of the Netherlands could not be more dazzling last night. The Queen chose a dress that we were eager to see again. This masterpiece signed by Jan Taminiau was used for the first time in a private event in 2014.


E o Jantar de ontem à noite foi a ocasião perfeita para vermos esta maravilha novamente. Mas se o vestido foi lindo, a surpresa que Máxima nos trouxe ao pescoço ainda foi melhor. A Rainha usou pela primeira vez o Colar House Diamond, que não era visto desde os anos 70.
And last night's Dinner was the perfect occasion to see this wonder again. But if the dress was beautiful, the surprise that Maxima brought us arround her neck was still better. The Queen first used the  House Diamond Necklace, which was not seen since the 1970s.


Este colar faz parte de um conjunto de três peças, no qual se inclui a muito aguardada Tiara Stuart. Máxima usou primeiro o broche, em várias versões, e ontem o colar. Na cintura Máxima está a usar a parte central do broche. Haverá esperança para a saída da Tiara, em breve??
Só Máxima nos poderá dizer...Na noite passada Maxima usou o Bandeau de diamantes e eu fiquei muito contente com esta escolha elegante e simples. Com um vestido daqueles e com aquele colar, uma tiara grande poderia ser demasiado! 
This necklace is part of a three piece set, which includes the long-awaited Tiara Stuart. Máxima first used the brooch, in several versions, and yesterday the necklace. At the waist Máxima is using the central part of the brooch. There will be hope for a Tiara out anytime soon ??
Only Maxima can tell us ... Last night Maxima wore the Diamond Bandeau and I was very happy with this elegant and simple choice. With a dress like that and with that necklace, a big tiara could be too much! 


Em relação às Ordens, a grande surpresa foi Máxima não estar a usar uma Ordem argentina (e segundo a Wikipedia não tem nenhuma, o que é super estranho!). Willem-Alexander está a usar o colar da Ordem argentina do Liberator General San Martin, e a faixa a estrela da Ordem holandesa Militar William. O Presidente argentino usa, tal como Máxima, a Ordem holandesa do Leão da Holanda, e a Primeira-Dama argentina recebeu a Ordem holandesa da Coroa.
Regarding Orders, the great surprise was that Maxima was not using an Argentine Order (and according to Wikipedia she does not have any, which is super strange!). Willem-Alexander is wearing the necklace of the Argentine Order of the Liberator General San Martin, and the star and sash of the Dutch Military William order. The Argentine President uses, like Maxima, the Dutch Order of the Lion of the Netherlands, and the Argentine First Lady received the Dutch Order of the Crown.

Update: Aparentemente a Lei da Argentina dita que o Presidente pode apenas oferecer Ordens a cidadãos não-argentinos. Dado que Máxima tem dupla cidadania Argentina-Holandesa ela não é elegível para ser reconhecida com uma Ordem do seu país de origem. Nem ela, nem nenhum argentino que se destaque pelo seu trabalho no seu país, aparentemente.
Update: Apparently the Argentine Law dictates that the President can only offer Orders to non-Argentine citizens. Since Máxima has dual Argentine-Dutch citizenship she is not eligible to be recognized with an Order from her country of origin. Neither she nor any Argentine who stands out for their work in their country, apparently.