segunda-feira, 29 de fevereiro de 2016

Últimos eventos da Princesa Charlène do Mónaco / Last events from Princess Charlène of Monaco

Dia 29 de Fevereiro. Um dos dias mais especiais do nosso calendário. Será que teremos um nascimento real neste dia? Por enquanto tudo calmo por terras suecas. 
E por isso, vamos falar de Charlène (eu sou óptima a mudar de assunto).
February 29th. One of the most special days of our calendar. Will we have a royal birth on this day? For now all quiet by Swedish lands.
And so, let's talk about Charlène (I'm great to change the subject).

A Princesa Consorte do Mónaco está durante muitas semanas fora do radar, mas quando aparece, é logo com vários compromissos oficiais.
The Consort Princess of Monaco is for many weeks off the radar, but when she appears, she does it with several official engagements.


Na passada Sexta-feira, a Princesa monegasca visitou uma creche de uma escola carmelita.
Last Friday, the Monegasque Princess visited a nursery of a Carmelite school.

Na realidade esta escola é um exemplo porque abriga cerca de 163 alunos de 28 nacionalidades diferentes. Além da visita à aula de inglês, a Princesa interessou-se particularmente pela aula de FLE (francês como língua estrangeira) que promove a integração de alunos não francófonos.
In fact this school is an example because it has about 163 students of 28 different nationalities. Besides the visit to the English class, the Princess was particularly interested by the class of FFL (French as a foreign language) that promotes the integration of non-French-speaking students.

S.A.S. la Princesse Charlène a visité ce matin l'école maternelle des Carmes. Elle a pu découvrir les ateliers pour...
Publicado por Palais Princier de Monaco - Prince's Palace of Monaco em Sexta-feira, 26 de Fevereiro de 2016

No mesmo dia, Charlène assistiu a uma aula de Natação dos alunos da equipa sul-africana que vieram em intercâmbio participar do Torneio Saint Dévote de Rugby.
On the same day, Charlène attended a swimming class for students of the South African team who came to participate in the exchange Saint Devote Rugby Tournament .
O intercâmbio de estudantes monegascos e sul-africanos é organizado pela Fundação Princesse Charlène entre os Colégios Charles III e o Colégio Francisco de Assis.
The exchange between Monaco and South African students is organized by Princess Charlène Foundation and the College Charles III and the College Francis of Assisi.


Durante o encontro, Charlene conversou com a deputada Lisette Botha que gere a academia "Kiddie Aqua Swimming Academy" na África do Sul, que visa promover a aprendizagem da natação e combater a morte por afogamento.
During the meeting, Charlene talked to Ms Lisette Botha who runs the academy "Kiddie Aqua Swimming Academy" in South Africa, which aims to promote the learning of swimming and fight the drowning death.


No Sábado, o Príncipe Albert II e a Princesa Charlène marcaram presença do Torneio de Rugby Sainte Dévote, organizado pela Federação monegasca de rugby com o apoio da Fundação Princesse Charlene du Monaco.
On Saturday, the Prince Albert II and Princess Charlène marked presence at Sainte Dévote Rugby Tournament, organized by the Rugby Monegasque Federation with the support of  Princess Charlène of Monaco Foundation.

O Hereditário Príncipe Jacques também marcou presença no evento e mostrou-se muito entusiasmado com o desporto.
The Hereditary Prince Jacques was also present at the event and proved to be a very enthusiastic sports fan.

O pequeno Jacques não escondeu a sua alegria ao pisar o relvado.
Little Jacques did not hide his joy when he stepped on the lawn.

10 equipas com menos de 12 anos de 9 países competiram no Estádio Louis II.
10 teams under 12 from 9 countries competed at the Stade Louis II.



Entre os participantes, a equipa Sul-Africana, país de onde Charlène é natural, e que ficou em quarto lugar na competição.
Among the participants, the South African team, country from Charlène is natural, and ranked fourth in the competition.


A vencedora do Torneio foi a Tunísia pelo segundo ano consecutivo.
The tournament winner was Tunisia for the second consecutive year.

LL.AA.SS. le Prince Albert et la Princesse Charlène et l’équipe Jemmal (Tunisie) qui a remporté le Tournoi Sainte Dévote
Publicado por Fondation Princesse Charlène de Monaco em Sábado, 27 de Fevereiro de 2016

Foi bom rever a Princesa Charlène e o pequeno Jacques.
It was good to see Charlène Princess and little Jacques once again.

S.A.S. le Prince Héréditaire Jacques
Publicado por Fondation Princesse Charlène de Monaco em Sábado, 27 de Fevereiro de 2016





sexta-feira, 26 de fevereiro de 2016

Felipe & Letizia inauguram a ARCOmadrid 2016 / Felipe & Letizia at the opening of ARCOmadrid 2016

É um dos eventos mais esperados do ano por mim em Espanha. A Feira de Arte Contemporânea de Madrid conta sempre com a presença dos Reis de Espanha para a inauguração do evento anual.
It is one of the most anticipated events of the year for me in Spain. The Contemporary Art Fair of Madrid always has the presence of the Kings of Spain for the opening of this annual event.

ARCOmadrid website

A ARCOmadrid celebra esta ano o seu 35º aniversário e reúne 221 galerias de 27 países, sendo um evento de arte com elevada reputação a nível internacional.
ARCO Madrid celebrates this year its 35th anniversary and brings together 221 galleries from 27 countries, being an art event with high reputation internationally.


E o motivo da minha curiosidade é que sei que Letizia escolhe sempre roupas e cores mais inusitadas para este evento. Um tanto edgy, por assim dizer...
And the reason for my curiosity is to know that Letizia always chooses the most unusual clothes and colors for this event. Somewhat edgy, so to speak ...

Correndo o risco de ser a única a ter esta opinião, acho que desta vez a Rainha espanhola foi edgy de mais...
At the risk of being the only one to have this opinion, I think this time the Spanish Queen was too much edgy...

Não se enganem, eu adorei a maquilhagem e o penteado, e até gostei dos acessórios rosa. Mas não consigo ultrapassar aquelas calças (???) de couro e aqueles sapatos.
Make no mistake, I love the flawless make-up and hairstyle, and even liked the pink accessories. But I can not pass those leather pants (???) and those shoes.

É que sabem, quando penso em ARCOmadrid é ISTO que me vem à lembrança:
The thing is, when I think of ARCO Madrid THIS is what comes to my mind:

É nestas alturas em que percebo porque deixei de escrever (tanto) sobre roupas aqui. Pelos vistos não sei nada (Jon Snow no T&T) de moda.
It is in times like these when I realize why I stopped writing (so much) about clothes here. Apparently I know nothing (Jon Snow On T&T) about fashion.

Bom Fim-de-semana!
Have a Nice Weekend!

---
P.S. Voltaremos antes de Segunda-feira se um certo bebé sueco nos obrigar a isso!
P.S. We'll be back before Monday if a certain Swedish baby forces us to it!


.

quinta-feira, 25 de fevereiro de 2016

Família Real Holandesa de férias na neve / Dutch Royal family ski holidays

Com saudades de uma boa sessão fotográfica em família? Tenho mesmo o que precisam...
Longing for a good family photo shoot? I have just what you need ...


No passado dia 22, a Família Real Holandesa posou para a habitual sessão fotográfica de inverno, na estância de ski em Lech, Áustria.
On the 22, the Dutch Royal Family poses for the usual winter photo shooting, during their stay at the ski resort in Lech, Austria.


As fotografias mostram uma família unida e feliz que consegue transformar todos os anos, um local de má memória, num momento de harmonia e diversão (O Príncipe Friso faleceu em 2013 na sequência de um acidente de ski nesta localidade que o deixou em coma durante mais de um ano).
The photographs show a united and happy family that can transform every year, a place of bad memory, into a moment of harmony and fun (Prince Friso died in 2013 following a skiing accident in this locality that left him in a coma for more a year).

Maxima e Willem-Alexander aproveitaram este período de férias e descanso na companhia da sua equipa A. Catharina-Amalia (12), Alexia (10) e Ariane (8) estão super crescidas e absolutamente amorosas.
Maxima and Willem-Alexander seemed to enjoy this period of holiday and rest in the company of their A-team. Catharina-Amalia (12), Alexia (10) and Ariane (8) are all grown up and absolutely loving.

O Príncipe Constanjin e a Princesa Laurentien também se juntaram neste cenário idílico na companhia dos filhos Eloise (13), Claus-Casimir (11) e Leonore (9).
Prince Constantijn and Princess Laurentien also joined in this idyllic setting in the company of their children: Eloise (13), Claus-Casimir (11) and Leonore (9).

Acima de tudo é sempre adorável ver Beatrix rodeada pelos filhos e pelos netos. Em falta só ficaram as filhas do Príncipe Friso e da Princesa Mabel, Luana (10) e Zaria (9).
Above all it is always lovely to see Beatrix surrounded by her children and grandchildren. Only Prince Friso and Princess Mabel's daughters, Luana (10) and Zaria (9), were missing.

Não sei o que WA diz neste video quando puxa Claus por um braço, mas soa-me a algo do género: "Vamos tirar uma foto. Os homens da família todos juntos."
I do not know what WA says in this video when he is pulling Claus by the arm, but it sounds to me something like, "Let's take a picture of the family's men all together."


Aww...Vejam aqui outro vídeo.
Aww....Watch here other video.

P.S.: Se estão a sentir falta das férias na Neve da família dinamarquesa, é provável que tenham uma desilusão. Dado que o casal esteve de férias na Austrália em Dezembro e que irão iniciar dia 28 uma viagem oficial à Arábia Saudita e Qatar, é provável que as habituais férias na neve tenham sido canceladas este ano.
P.S .: If you are missing the ski holidays of the Danish Family, is likely you have a disappointment. Since the couple was on vacation in Australia in December and will start 28th an official trip to Saudi Arabia and Qatar, it is likely that the usual ski holidays have been canceled this year.

quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016

Rania in #GWFDubai

A Rainha Rania da Jordânia participou ontem na abertura do Global Women's Forum que dura dois dias e que tem lugar no Dubai.
Queen Rania of Jordan attended yesterday the opening of the Global Women's Forum that lasts two days and takes place in Dubai.

O GWF é uma plataforma internacional, na qual assuntos importantes do ponto de vista social e económico são abordados através da visão das mulheres.
The GWF is an international platform on which important social and economic issues are covered by women's perspective.

A edição deste ano tem o lema "Let's Innovate!" (Vamos Inovar!") e torna o GWF no Dubai uma plataforma sem precedentes aberta à discussão sobre o que significa realmente inovar. Durante dois dias pretende-se transcender as expectativas usuais e também as reservas sobre a tecnologia e compreender de que forma a tradição pode dar o seu contributo à inovação, bem como o papel sustentável da mulheres num mundo em rápida mudança.
Under the theme "Let's Innovate!", this year edition makes the GWF in Dubai an unprecedented platform open to discussion about what it really means to innovate. For two days the goal is to go beyond the usual expectations and also reservations about technology and what part tradition can play in innovation as well as the sustainable role of women in this rapidly changing world.


Durante o GWF2016 no Dubai pretende-se considerar várias formas de forma a que o papel das mulheres fique reforçado e examinar de que forma elas podem contribuir para a economia, e como elas inspiram as futuras gerações de mulheres à medida que participam activamente na construção do seu país.
During the GWF 2016 in Dubai, they will consider ways to strengthen the role of women and examine how they can contribute to the economy, and how they can inspire future generations of women as they actively participate in nation-building.


Esta edição do GWF , que conta com mais de 2000 participantes de 70 países, assenta em cinco pilares: Alcançar, Criar, Dar, Potenciar e Manter. Cada pilar irá orientar as sessões e discussões de maneira a mostrar que o desenvolvimento de ideias inovadoras e as suas prácticas podem beneficiar as mulheres, a sociedade e a economia.
This edition of the GWF, with over 2000 participants from 70 countries, is based on five pillars: Achieving, Creating, Giving, Energizing and Sustaining. Each pillar will guide the sessions and discussions in order to show that the development of innovative ideas and their practices can benefit women, society and the economy.
um for The Economy and Society. This initiative has more than...
Publicado por Women's Forum for the Economy & Society em Domingo, 21 de Fevereiro de 2016

Rania, durante o seu discurso (em árabe) reforçou a necessidade de "romper os moldes em que as mulheres nasceram. Moldes que são passados ao longo de gerações, diminuindo o talento e ambição das mulheres".
Rania, during her speech (in Arabic) reinforced the need to "break the molds women are born into. Molds that have been passed on through generations, underminibg women's talent and ambition."

Para que isso aconteça, Rania continuou: "A Inovação quebra moldes. Não é limitada por normas e instituições, nem é dependente de agendas. As suas possibilidades são infinitas."
For this to happen, Rania continued: "Innovation breaks molds. It's neither limited by norms and institutions, nor is it dependent on agendas. Its possibilities are infinite."


Rania foi mais longe e finalizou: "Quando uma mulher tem sucesso, ela consegue chegar a todos à sua volta e trazê-los consigo. Se dermos poder às mulheres, damos poder a toda a sociedade".
Rania went further and concludes: "When a woman succeeds, she reaches out to those around her and pulls them up with her. If we empower women, we empower a whole society."

OFFICIAL OPENING SPEECHESWelcome and acknowledgment speech on behalf of host countryKEYNOTES:H.M. QUEEN RANIA AL...
Publicado por Women's Forum for the Economy & Society em Terça-feira, 23 de Fevereiro de 2016

No dia de ontem, a Rainha da Jordânia recebeu a Medalha de Honra para as Mulheres Mohammed Bin Rashid. O prémio foi dado em reconhecimento pelo impacto imensurável que a Rainha Rania tem transmitido com o seu trabalho pela emancipação e poder das mulheres por toda a Região Arábica.
Yesterday, the Queen of Jordan received theMohammed Bin Rashid Medal of Honor for Women. The award was given in recognition of the immeasurable impact that Queen Rania has passed with her work on women's empowerment all over the Arab region.


O prémio foi entregue pelo Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Príncipe da Coroa do Dubai e Presidente do Conselho Executivo do Dubai.
The award was presented by Sheikh Hamdan Bin Mohammed Bin Rashid Al Maktoum, Crown Prince of Dubai and Chairman of Dubai Executive Council.


Para muitos estas iniciativas podem parecer hipócritas, para mim são uma luz de esperança.
For many of these initiatives may seem hypocritical for me are a beacon of hope.


terça-feira, 23 de fevereiro de 2016

As Princesas Bernadotte e as suas doses mortais de doçura / The Bernadotte Princesses and their deadly doses of sweetness

Não será por acaso que tenho falado muito ultimamente da casa real sueca. Além de estarmos oficialmente em #RoyalBabyWatch, as princesas Bernadotte parecem definitivamente decididas a matarem-nos um pouco, todos os dias, com doses mortais de pura ternura.
It is not by chance that I have been talking a lot lately of the Swedish royal house. In addition to the #RoyalBabyWatch official state,  the Bernadotte princesses seem definitely decided to kill us a little every day, with deadly doses of pure tenderness.
Depois do aniversário do seu "raio de sol" no passado dia 20, a Princesa Madeleine que se encontra em Estocolmo para compromissos oficiais, decidiu oferecer uma festa do chá ontem à tarde no Palácio real. Leonore também participou na actividade, o que na minha opinião deu ainda mais valor ao maravilhoso todo, pois transmite o exemplo que Madeleine quer passar à filha acerca do seu trabalho e da solidariedade e generosidade em geral.
After her little "sunshine" birthday on the 20th, the Princess Madeleine who is in Stockholm for official engagements, decided to offer a tea party yesterday afternoon at the Royal Palace. Leonore also participated in the activity, which in my opinion still gave more value to the whole wonderful affair, because it transmits the example Madeleine wants to pass to her daughter about her work, solidarity and generosity in general.
Photo Kate Gabor, The Royal Court, Sweden
E obviamente se vamos dar uma festa de princesa temática, é bom que levemos o papel a sério. Isso inclui claro um vestido de gala, insignias e claro está, uma tiara a sério.
And obviously if we will have a princess-themed party, it's better to take the role seriously. This includes, of course, a gala dress, insignia and, because we are taking this seriously, a real tiara.
Uma foto publicada por Kungahuset (@kungahuset) a


E existe um vídeo para a nossa morte ser um pouco mais lenta.
And there is a video to make our death a little slower.

Sagokalas på Stockholms Slott med Prinsessan Madeleine och Min...
Första unika filmen från sagokalaset på Stockholms Slott som Min Stora Dag arrangerade tillsammans med Prinsessan Madeleine. 12 barn med svåra sjukdomar, från hela Sverige, lekte med Prinsessan, underhölls av Tobbe Trollkarl, åt tårta och fiskade fiskdamm.
Publicado por Min Stora Dag em Terça-feira, 23 de Fevereiro de 2016

Madeleine é Patrona da organização Min Stora Dag (O meu Dia Especial). Esta organização sem fins lucrativos, uma espécie de Terra dos Sonhos portuguesa, propõe-se a concretizar os sonhos de crianças e jovens suecos diagnosticados com doenças sérias.
Madeleine is patron of the organization Min Stora Dag (My Special Day). This non-profit organization, a kind of the Portuguese Terra dos Sonhos (Dreamland), aims to realize the dreams of children and young Swedes diagnosed with serious illnesses.
Além de concretizar cerca de 300 sonhos individuais cada ano, Min Stora Dag também organiza actividades de grupo, como concertos pop, eventos desportivos, shows de circo e outras actividades especiais que são bastante apreciados, pois proporcionam pausas vitais numa rotina diária centrada na doença.
In addition to achieving 300 individual dreams each year, Min Stora Dag also organizes group activities, such as pop concerts, sporting events, circus shows and other special activities that are highly valued because this kinf of activities provide vital breaks of a daily routine centered on disease.


Min Stora Dag também incentiva o encontro entre diferentes grupos de crianças em campos de aventura, para que as crianças tenham a oportunidade de conhecer outras crianças em situações similares e assim formar-se um vinculo de compreensão e apoio muito especial.
Min Stora Dag also encourages the encounter between different groups of children in adventure camps, so that children have the opportunity to meet other children in similar situations and to form a bond of understanding and very special support.


Como Voluntária da Terra dos Sonhos, sei bem o que é sentir a alegria destas crianças num dia em que tudo e possível, em que a fantasia faz esquecer qualquer doença, qualquer dor. Um dia que certamente não irão esquecer.
As Volunteer of Dreamland, I know what it is to feel the joy of these children on a day where everything is possible, where fantasy makes them forget any disease, any pain. A day that certainly they will never forget.


{Secando as lágrimas...}
{Drying the tears ...}

Hoje a Princesa Estelle comemora o seu 4º aniversário. E a Corte Sueca divulgou duas novas fotografias da segunda na linha de sucessão ao trono, tiradas no Palácio de Haga.
Today Princess Estelle turns 4. And the Swedish Court released two new photos of the second in line to the throne, taken at Haga Palace.
Photo Kate Gabor, The Royal Court, Sweden

#EstelleAsBigSisterEra está iminente e será maravilhoso ver a interecção entre os irmãos.
#EstelleAsBigSisterEra is imminent and will be wonderful to see the interaction between the siblings.
Photo Kate Gabor, The Royal Court, Sweden
Até porque já é maravilhoso ver Estelle com os primos. Uma opinião partilhada pela Titi Madeleine que hoje, em nome de Leonore, desejou um Feliz Aniversário à sobrinha com a partilha de uma foto das duas primas.
Because it's already wonderful to see Estelle with her cousins. An opinion shared by Auntie Madeleine who today, on behalf of Leonore, wished a Happy Birthday to her niece by sharing a photo of the two cousins.

Cousins are friends that will love you forever. Happy birthday dear Estelle! From your cousin Leonore
Publicado por Princess Madeleine of Sweden em Segunda-feira, 22 de Fevereiro de 2016

Um ano em cheio avizinha-se para a família real sueca. Entre dois nascimentos reais e consequentemente dois baptizados, 2016 trás também o 70º aniversário do Rei e o 40º aniversário de casamento de Carl Gustaf e Sílvia. Uma nova colecção de selos será lançada em Março.
A great year ahead for the Swedish royal family. Between two royal births and consequently two baptisms, 2016 also brings the 70th anniversary of the King and the 40th wedding anniversary of Carl Gustaf and Silvia. A new stamp collection will be launched in March.


Entre os três selos, surge este que reúne as três gerações Bernadotte. Adorável, certo? Mas talvez com demasiado Photoshop...
Among the three new stamps, comes one that brings together the three Bernadotte generations. Adorable, right? Maybe a bit too much Photoshop...

Ah sim, se quiserem dar os Parabéns à Princesa Estelle podem fazê-lo através deste formulário online no site da Casa Real Sueca.
Oh yeas, if you want to wish a Very Happy Birthday to Princess Estelle, you can make it through this online form at the Swedish Royal House website.


segunda-feira, 22 de fevereiro de 2016

Um pouco de doçura para combater o amargo / A little of sweetness against the bitter

E que tal começar a semana com uma dose extra de doçura a contrastar com o momento mais amargo que um certo príncipe está a passar com a imprensa ( Ver aqui, aqui e aqui)? Vamos a isso, que queremos é ver ver bebés.
And what about start the week with an extra dose of sweetness to contrast with the bitterest moment that a certain prince is going throught with the press (see here, here and here)? Let's do this, because we really want to see some babies.

Começamos com uma certa princesa sueca que completou no Sábado 2 anos.
Let's  begin with a certain Swedish princess who turned 2 on Saturday.

Leonore, Duquesa de Gotland, surge em quatro fotografias adoráveis divulgadas pela Casa Real Sueca, três das quais foram partilhadas pela orgulhosa mamã Madde na sua conta oficial no Facebook.
Princess Leonore, Duchess of Gotland, comes in four lovely photo released by the Swedish Royal Court, three of which were shared by proud mom Madde in her official Facebook account.

Time flies- our Leonore is 2! Happiest of birthday wishes to our beautiful and sweet daughter.Photo credit: Brigitte Grenfeldt
Publicado por Princess Madeleine of Sweden em Sexta-feira, 19 de Fevereiro de 2016

Viajamos agora até ao Butão, onde os pais do pequeno príncipe de 2 semanas, não escondem o seu orgulho ao partilhar pela segunda vez fotografias do pequeno Gyalsey (título do pequeno príncipe).
We traveled now up to Bhutan, where the parents of the 2 weeks old little prince do not hide their pride in sharing, for the second time, photographs of the little Gyalsey (the little prince's title).

To Commemorate His Majesty's 36th Birth Anniversary on 21st February, we are delighted to share a collection of...
Publicado por Jetsun Pema em Sábado, 20 de Fevereiro de 2016

E não foram poucas. E cada uma mais adorável do que a outra. As fotografias foram divulgadas através das redes sociais pela ocasião do 36º aniversário do Rei, que surge completamente rendido ao seu primogénito.
And there were not few. And each more lovely than the other. The photographs were disseminated through social media on the occasion of the 36th anniversary of the King, who is completely surrendered to his firstborn.

His Majesty The King and Her Majesty The Gyaltsuen with His Royal Highness The Gyalsey, at the Lingkana Palace.
Publicado por Jetsun Pema em Sábado, 20 de Fevereiro de 2016

Este casal (e agora mais o pequeno) são um autêntico postal!!
These 2 (now 3) are a postcard perfect picture!

sexta-feira, 19 de fevereiro de 2016

Membros da Familia Real Belga homenageiam aos seus mortos / Members of the Belgian Royal Family pay tribute to their dead

Lembram- se quando falámos em Maxima e no seu gosto por grandes volumes? Quem é que apenas e só pode acompanhar a Rainha holandesa nesta tendência??
Do you remember when we talked about Maxima and her taste for large volumes? Who the one and only who can follow the Dutch Queen on this trend ??

A Rainha Belga claro. Mathilde acompanhou o seu marido o Rei Philippe a um serviço religioso em memória de membros da família real já falecidos.
The Queen of Belgian, of course. Mathilde accompanied her husband King Philippe to a religious service in memory of deceased members of the royal family.

O evento anual teve lugar na Igreja de Nossa Senhora em Laeken.
The annual event took place at the Our Lady Church in Laeken.

Na missa, juntamente com os Reis da primeira fila da esquerda para a direita: Princípe Nikolaus e Princesa Margaretha do Liechtenstein, Princesa Maria-Esmeralda e Princesa Lea da Bélgica.
In the Mass, along with the Kings in the first row from left to right: Prince Nikolaus and Princess Margaretha of Liechtenstein , Princess Maria-Emeralda and Princess Lea of Belgium.

Nunca tinham ouvido falar destas pessoas? Qual a sua relação com a família real belga?
Never heard of these people before? What is their family links with the Belgian royal family?
Então é assim: Margaretha é filha da Grã-Duquesa Josephine Charlotte do Luxemburgo que era princesa belga por nascimento (filha do Rei Leopoldo III e da Rainha Astrid).
So it is: Margaretha is the daughter of Grand Duchess Josephine-Charlotte of Luxembourg who was a Belgian princess by birth ((Daughter of King Leopold III and Queen Astrid).

A Princesa Maria-Esmeralda é filha do Rei Leopoldo III da Bélgica e da sua segunda consorte a Princesa Lilian; a Princesa Lea é viúva do Príncipe Alexander que era também filho do Rei Leopoldo III e da Princesa Lilian, e por isso irmão da Princesa Maria-Esmeralda.
Princess Maria-Esmeralda is the daughter of King Leopold III of Belgium and his second consort Princess Lilian; Princess Lea is the widow of Prince Alexander who was also the son of King Leopold III and Princess Lilian, and so Princess Maria-Esmeralda's brother.

O que de certa forma faz com que Margaretha seja sobrinha de Maria-Esmeralda. Para lerem mais sobre a trágica vida amorosa do Rei Leopoldo III consultem a sempre útil Wikipédia.
What somehow makes from Margaretha, Maria-Esmeralda's niece. To read more about the tragic love life of King Leopold III consult the ever-useful Wikipedia.


Bom Fim-de-semana!!
Have a nice weekend!!


quinta-feira, 18 de fevereiro de 2016

#YoungMindsMatter

Teve lugar ontem um dos compromissos oficiais mais polémicos do ano até agora, envolvendo a Duquesa de Cambridge. Catherine foi editora convidada durante um dia do jornal The Huffington Post UK, numa sessão de trabalho que teve como objectivo chamar a atenção para a saúde mental infantil.
Took place yesterday one of the most controversial official engagements in the year to date, involving the Duchess of Cambridge. Catherine was guest editor for a day for the Huffington Post UK, during a work session which aimed to draw attention to children's mental health.

A Duquesa transformou o apartamento 8 do Palácio de Kensington numa sala de noticias improvisada, onde durante o dia o foco foi para o trabalho, testemunhos, e partilha de conhecimentos nas mais variadas áreas de intervenção da saúde mental infantil e o seu papel preventivo.
The Duchess turned the apartment 8 of Kensington Palace into a newsroom, where during the day the focus was the work, testimonies, and sharing of knowledge in various areas of intervention of children's mental health and its preventive role.

Este original evento parece marcar definitivamente o compromisso da Duquesa de Cambridge em combater o estigma que ainda existe sobre este tema e chamar a atenção para a importância de uma intervenção conjunta entre família, educadores e profissionais da saúde na área da saúde mental infantil.
This unique event seems to mark definitely the commitment of the Duchess of Cambridge to combat the stigma that still exists on this topic and draw attention to the importance of a joint operation between families, educators and health professionals in the area of children's mental health.

A Duquesa recebeu o editor-chefe do Huff Post UK, Sr. Stephen Hull e a sua equipa com o propósito de lançar a iniciativa Young Minds Matter (As mentes jovens importam). Esta iniciativa tem como objectivo a discussão dos problemas, causas e principalmente soluções para o estigma que ainda rodeia a saúde mental das crianças no Reino Unido.
The Duchess welcomed the chief editor of HuffPost UK, Mr. Stephen Hull and his team in order to launch the initiative Young Minds Matter. This initiative aims to discuss the problems, causes and , above all, the solutions to the stigma that still surrounds mental health of children in the UK.

Segundo Mr. Hull, numa recente estatística "estima-se que no Reino Unido actualmente cerca de 70.000 crianças com 11 anos de idade vivam com uma problema de saúde mental - isso basta para encher o Estádio de futebol do Manchester United".
According to Mr. Hull, a recent statistic "In the UK today there are an estimated 70,000 11-years-olds currently living with a mental health issue - that's enough people to fill Manchester United's football stadium."
The Huffington Post UK (click on the image to be redirected)

Ele continua na sua entrada no blog, acrescentado que: "É estimado que três crianças em cada sala de aula no reino Unido tenham um problema de saúde mental e sintomas de depressão são evidentes em uma de cada cinco crianças. Não é surpresa que problemas relacionados com ansiedade ou suicídio que se prolongam até à vida adulta deixem um rasto de oportunidades falhadas, potencial desperdiçado e perda".
He continues on his blog: " It is estimated that three children en every British school classroom has a mental health problem and symptoms of depressions are evident in a fifth of children. It's no surprise that related issues such as anxiety and suicide roll seamlessly on into adult life leaving a trail of missed opportunity, unfulfilled potencial and loss."

A Duquesa também escreveu uma entrada no blog de ontem do jornal - "Let's Make a Real Difference for an Entire Generation of Young Children " onde referiu, entre outras coisas, que tanto ela como William esperam encorajar George e Charlotte a falar desde cedo sobre os seus sentimentos, e dar-lhes as ferramentas e sensibilidade para que sejam pilares de apoio para os seus amigos, à medida que cresçam.
The Duchess also wrote an entry in yesterday's newspaper blog - "Let's Make a Real Difference for an Entire Generation of Young Children," where she said, among other things, that both she and William hope to encourage George and Charlotte to speak early on their feelings, and give them the tools and sensitivity to be supportive peers to their friends as they get older."
The Huffington Post UK (click on the image to be redirected)

Kate realça ainda que é importante ter consciência que não é vergonha uma criança estar em luta com as suas emoções ou sofrer de um problema de saúde mental. Mas que, ainda assim, existem muitos pais, que perante este tipo de situações, sentem medo de serem rotulados como maus pais, e como tão não procuram ajuda e escondem a condição da criança que têm ao seu cuidado. E isso tem que mudar!
Kate also stresses that it is important to be aware that it is not shame a child to be struggling with their emotions or suffer from a mental health problem. But still, there are many parents who face this type of situations, and they are afraid of being labeled as bad parents, and as such they do not seek help and hide the child's condition they have in their care. And that has to change!

#YoungMindsMatter pretende abrir caminho para uma maior conversa sobre o tema entre crianças e suas famílias, para que elas falem sobre os seus sentimentos, para que se sintam seguras, amadas, compreendidas e valorizadas.
#YoungMindsMatter Aims to pave the way for further conversation on the subject among children  and their families for them to talk about their feelings, to make them feel safe, loved, understood and valued.

Para o dia de ontem, a Duquesa pediu a elaboração de várias peças e artigos, blogs e videos de várias pessoas influentes no sector da saúde mental, com as quais já tinha trabalhado, como é o caso do seu patronato The Art Room.
For yesterday launch, the Duchess asked to elaboration of various pieces and articles, blogs and videos of several influential people in the mental health sector, with which she had worked, as is the case for her patronage The Art Room.

Um dos contributos chave veio do outro lado do oceano, com a Primeira-Dama americana Michelle Obama a insistir para que o discurso sobre saúde mental tem que ser mudado.
One of the key contributions came from across the ocean, with American First Lady Michelle Obama to urge for a change of conversation on mental health.

Podem ver este e outros artigos chaves aqui. Vale muito a pena serem lidos.
You can see this and other key articles here. Very worthwhile to read.

A Duquesa teve ainda a oportunidade conhecer algumas crianças apoiadas por organizações focadas na saúde mental infantil, como Place2Be, The Art Room, Chance UK e o The Anna Freud Centre.
The Duchess had a chance to meet some children supported by organizations focused on children's mental health, as Place2Be, The Art Room, Chance UK and The Anna Freud Centre.

Posto isto, eu acho que foi um dia pleno. Independentemente do que achamos de cada membro da realeza (e no caso de Catherine, a crítica tem sido bastante nos últimos meses), em dias como este, o mais importante é o resultado.
That said, I think it was a full day. Regardless of what we think of each member of royalty (and in the case of Catherine, the criticism has been big in the past few months), on days like this, the most important is the result.

Catherine parece ter descoberto aqui uma causa pela qual lutar afincadamente e foi maravilhoso ler as histórias de superação, as lutas, as estratégias e as aprendizagens que esta iniciativa permitiu serem conhecidas.
Catherine seems to have discovered here a cause to fight very hard and it was wonderful to read the stories of overcoming, struggles, strategies and learning that this initiative made it public yesterday.

Em Portugal, o acompanhamento de casos de Saúde Mental Infantil ainda está sobre praticamente exclusiva alçada da Direcção Geral de Saúde , em que a maior parte das situações problemáticas recorre inicialmente aos Cuidados de Saúde Primários.
In Portugal, the monitoring of cases of Children's Mental Health issues still is, almost exclusively exclusive, under the jurisdiction of the General Health Directorate, where the most problematic situations refers initially to Primary Health Care.

A Associação Portuguesa de Psiquiatria da Infância e da Adolescência (APPIA) criou um espaço de contacto e de partilha de informação entre os associados e todos os que se interessam pela saúde mental das crianças e dos adolescentes, onde podem encontrar documentos informativos no âmbito da temática.
The Portuguese Association of Childhood and Adolescence Psychiatry (APPIA) created a contact and information sharing space for members and all who are interested in the mental health of children and adolescents where they can find information and documents under the thematic .
Associação Portuguesa de Psiquiatria da Infância e da Adolescência

Mas, e admitindo que não conheço tudo, sinto que falta muito mais a ser feito. Grande parte das famílias por condições profissionais e financeiras estão impossibilitadas de recorrer a alguns destes serviços. Penso que grande parte do trabalho poderia ser feito em pareceria com as escolas, que são ao fim ao cabo, o local onde as crianças passam mais tempo. E para isso, o nosso sistema de ensino também deveria sofrer uma revolução.
But, assuming that I do not know everything, I feel that there is much more to be done. Most families by professional and financial conditions are unable to use some of these services. I think that much of the work could be done in partnership with schools, which are for all means, the spaces where children spend more time. And for that, our education system should also suffer a revolution.
David Horsey Cartoons
Potenciar os talentos e não criar crianças padrão formatadas para uma realidade em constante mudança, avaliadas de igual forma, quando nitidamente o seu potencial é diferente. E a diferença é algo que deveria ser valorizado e não marginalizado.
Enhance the talents and not create standard children formatted for a reality, when that reality is allways changing, avalued equally, when clearly all children have a different potential. And the difference is something that should be valued and not marginalized.

Vale a pena pensar nisso, quando as crianças de hoje serão os adultos de amanhã!
It's worth thinking about it, when the children of today will be the adults of tomorrow!