sexta-feira, 31 de janeiro de 2014

Sonhos com História #4 / Dreaming with History #4

Penso que a eterna guerra entre Franceses e Ingleses só pode ser comparada às memoráveis disputas entre Ingleses e Escoceses. E como eu adoro a cultura da Escócia hoje trago-vos um filme sobre uma personagem que não sendo um membro da Realeza, fez a vida negra a um dos mais temidos Reis de Inglaterra.
I think the eternal war between French and English can only be compared to the memorable disputes between English and Scots. And as I love the culture of Scotland today I bring you a film about a character who is not a member of Royalty, but who did life a living hell to one of the most feared Kings of England.
Braveheart 


Filme de 1995 ganhou o Óscar para Melhor Filme e Melhor Direcção (Mel Gibson) em 1996.
Centra-se na histórica figura de William Wallace, guerreiro e patriota escocês. Toda a acção desenrola-se no século XIII, (um dos séculos) em que os rebeldes escoceses lutavam contra o domínio inglês. Desta vez durante o reinado do Rei Edward I, conhecido pela sua tirania.
This 1995 film won the Oscar for Best Picture and Best Direction (Mel Gibson) in 1996. 
Focuses on the historical figure of William Wallace, a Scottish patriot and warrior. All the action takes place in the thirteenth century (one of the many centuries) Scottish rebels fought against the english. This time under the reign of King Edward I, known for his tyranny.


Orfão desde cedo, William é criado por um tio que lhe dedica uma educação esmerada. Em adulto o romance e a tragédia ocorrem e quando o seu grande e secreto amor é executada, o escocês inicia uma revolta que levará os guerreiros escoceses a rebelaram-se contra a soberania inglesa na Escócia.
Surpreendentemente William volta a encontrar o amor e cumplicidade na figura da Princesa de Gales (francesa, lá está!) e nora do soberano inglês. O romance certamente é ficcional, mas não deixa de dar um toque bastante irónico ao desfecho trágico do filme. Apesar de não ser preciso ou sequer real.
Orphaned at an early age, William is raised by an uncle who dedicates him a careful education. In adult the romance and tragedy occur and when his big secret love is executed, the Scottish initiates an uprising that lead to a group of Scots warriors rebelled against British sovereignty in Scotland . 
Surprisingly William returns to find love and complicity in the figure of the Princess of Wales (a french born princess,there you have!) and daughter-in law of the English sovereign. The romance certainly is fictional, but it does offer an ironic touch to the tragic outcome of the film. Despite not  being accurate or even realistic.


Todo o filme, apesar das cenas brutais de batalha, representa o espírito selvagem, rebelde e sedento de liberdade que a Escócia me transmite.
A banda sonora arrepia, os diálogos entre as personagens estão soberbos e principalmente aquele tremor, aquele clamor que soa na véspera de uma batalha onde os valores de Liberdade falam mais alto que a própria vida, completa de forma soberba um filme que é OBRIGATÓRIO ver.
The whole film, despite the brutal battle scenes, is a bit wild, rebellious and with that thirsty of freedom that allways lead my mind to Scotland. 
The soundtrack is fantastic, the dialogues between the characters are superb, especially that tremble, that clamour that sounds on the eve of a battle in which the values ​​of freedom speak louder than life, complete perfectly  a movie that you MUST see.

O filme pode ser visto online aqui.
You can watch the movie online here.

"There's a difference between us. You think the people of this country exist to provide you with position. I think your position exists to provide those people with freedom. And I go to make sure that they have it."

William Wallace, Braveheart


quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

Esplendor Real #20 / Royal Splendor #20

Hoje mais um pedido especial com cheirinho a Brasil....
Uma das mais imponentes jóias da Europa e definitivamente a mais imponente da corte sueca. Com nome bem português foi presente a uma Imperatriz bastante amada no Império do Brasil, atravessou mares e hoje é exclusivamente usada por Rainhas na Suécia, a última delas descendente de brasileiros. A História consegue ser bastante irónica, não acham?
Today over a special request something from... Brazil .
One of the most stunning jewelry in Europe and definitely the most imposing of the Swedish court. With a very Portuguese name it belonged to a most beloved Empress in the Empire of Brazil, crossed seas and is now exclusively used by queens in Sweden, the last of them descendant of  Brazilians. History can be quite ironic, don´t you think?

The Braganza Tiara 


A Tiara ostenta o nome da última Dinastia de Portugal que estava no trono quando se deu a Independência do Brasil e o início do Reinado do Imperador D. Pedro I.
Esta tiara foi originalmente feita em França com diamantes brasileiros por volta de 1820. A peça foi oferecida à Imperatriz Amelie do Brasil (nascida Duquesa de Leuchtenberg ), irmã da Rainha Josephine da Suécia.
The Tiara bears the name of the last dynasty of Portugal on the throne when  the Independence of Brazil happened along with the beginning of the reign of Emperor D. Pedro I. This tiara was originally made in France with Brazilian diamonds around 1820. The piece was offered to the Empress Amelie of Brazil (born Duchess of Leuchtenberg), sister of Queen Josephine of Sweden.

Imperatriz Amelie do Brasil/ Emperess Amelie of Brazil
Amelie foi a segunda esposa do Imperador Pedro I, após a morte da sua primeira esposa Marie-Leopoldine (nascida Arquiduquesa da Áustria). Pedro I era conhecido pela sua personalidade apaixonada e teve inúmeras amantes ao longo da vida, mas encontrou em Amelie uma verdadeira companheira nos anos mais dificieis do seu reinado que culminou com a abdicação ao trono imperial brasileiro e o retorno a Portugal em 1831 com os títulos de Duques de Bragança para a revindicação do trono de Portugal em nome da filha do primeiro casamento de D. Pedro I, Maria da Glória.  Amelie acabou por falecer em  1873, e como a sua única filha (Marie-Amélie) tinha falecido em 1853, a principal herdeira foi a sua irmã, Josephine, Rainha consorte da Suécia.
Do legado herdado incluíam-se várias jóias entre as quais está fantástica tiara composta por arabescos, flores e folhas de diamantes e montadas em ouro e prata. A Tiara tem 12.5 centímetros e foi alterada em 1820 para a forma actual, ainda antes da sua viagem para a Suécia.
Amelie was the second wife of Emperor Pedro I after the death of his first wife Marie - Leopoldine (born Archduchess of Austria ). Pedro I was known for his passionate personality and had numerous mistresses throughout life, but found a true partner in Amelie even more through the difficult years of his reign that culminated in the abdication of the Brazilian imperial throne and return to Portugal in 1831 as Dukes of Bragança to claim the portuguese throne on behalf of his daughter of the first marriage, Maria da Gloria . Amelie passed away in 1873 , and how her only daughter (Marie-Amelie) had died in 1853, the main heir was her sister, Josephine, Queen consort of Sweden .
The legacy contained several gems among which this fantastic tiara composed of arabesques , flowers and leaves of diamonds and mounted in gold and silver. The Tiara has 12.5 inches and was amended in 1820 to its present form prior to their trip to Sweden .

Desde então tem sido exclusivamente usada por Rainhas Suecas (a única excepção foi Louise, que usou a Tiara enquanto Princesa da Coroa na Coroação do Rei George VI e da Rainha Elizabeth do Reino Unido em 1937). 
Since then it has been used exclusively by Swedish Queens (the only exception was Louise, who wore the Tiara as Princess Crown while the Coronation of King George VI and Queen Elizabeth of the United Kingdom in 1937).

Fila de cima (esquerda para a direita): Rainha Josephine, Rainha Sophia, Rainha Victoria.
Top row (left to right): Queen Josephine, Queen Sophia, Queen Victoria.
Fila de baixo ( esquerda para a direita): Princesa da Coroa Louise, Rainha Louise e Rainha Sílvia.
Bottom row (left to right): Crown Princess Louise, Queen Louise and Queen Silvia.
É fácil pensar no peso que esta tiara tem. De facto a Rainha Louise ter-se-á queixado das terríveis dores de cabeça que esta tiara lhe causava. Muitos terão dito que esta tira pesa 3 quilos (6.6 Libras), no entanto muitos também dizem que apenas pesa 1 quilo (2.2 Libas). O Joalheiro da Corte disse uma vez que a tiara é mais leve do que a maioria das pessoas pensa. Com a Tiara também vieram do Brasil um colar, um par de brincos e um broche que são frequentemente usados com a Tiara, embora não se tenha a certeza de que fazem parte exactamente do mesmo conjunto.
It's easy to think of the weight that this tiara must has. In fact Queen Louise used to complain of terrible headaches caused by the tiara. Many have said that this jewel weighs 3 kilograms (6.6 pounds), however many also say that it only weighs 1 pound (2.2 Libas). The Jeweller of the Court once said that the tiara is lighter than most people think. Along with the Tiara also came from Brazil a necklace, a pair of earrings and a brooch which are often used with the Tiara, although there is no certainty that they belong exactly from the same set.





Durante anos a Rainha Sílvia teve a tradição de usar a Tiara em Jantares de Estado na Suécia e retratos oficiais. Ela nunca usou a Tiara nas Cerimónias dos Prémios Nobel e nunca levou a tiara para fora da Suécia. 
For years Queen Silvia had the tradition of wearing the tiara on State Dinners in Sweden and official portraits. She never wore the tiara in the Ceremonies of the Nobel Prizes and never took the tiara out of Sweden.

A única excepção como a Rainha explica neste documentário (a partir do minuto 13:26) foi no aniversário da Rainha Margrethe II da Dinamarca em 2007 (em baixo à direita) e por ocasião do casamento da Princesa da Coroa Victoria da Suécia em 2010 (em baixo à esquerda).
The only exception as the Queen explains in this documentary (starting on the minute 13:26) was the birthday of Queen Margrethe II of Denmark in 2007 (below right) and on the occasion of the wedding of Crown Princess Victoria of Sweden in 2010 (down left)


Pessoalmente admiro quem a usa. É uma tiara bastante imponente. Sílvia parece gostar muito dela e não haja dúvida que ela sabe fazer o penteado certo para que esta peça gigante funcione bastante bem nela.
Personally I admire the wearer. It is a rather imposing tiara. Sílvia seems to like it a lot and there is no doubt that she knows how to make the right hairstyle for this "big gun" and it works quite well.

Especula-se no entanto que os diamantes com que a tiara foi feita não tenham sido brasileiros. Houve alguma contestação ao  testamento de Amélie, por parte do Rei D. Luis I de Portugal em como os diamantes terão pertencido à Arquiduquesa Marie Leopoldina, primeira esposa do Imperador D. Pedro I, e como tal deveriam pertencer por herança à coroa portuguesa, uma vez que a filha mais velha de Marie Leopoldine e Pedro foi a Rainha D. Maria II de Portugal. Na verdade parece ter existido um pacto de cavalheiros entre Suécia e Portugal e a tiara permaneceu na Escandinávia.
It is speculated, however, that the diamonds with the tiara was made ​​have not been Brazilian. There was some objection to the will of Amélie, by the King D. Luis I of Portugal in how the diamonds have belonged to Archduchess Marie Leopoldina, first wife of Emperor D. Pedro I, and as such should belong to the Portuguese crown by inheritance, since the eldest daughter of Pedro and Marie Leopoldine was the Queen Maria II of Portugal. Actually seems to have been a gentleman's agreement between Sweden and Portugal and tiara remained in Scandinavia.

Caso a tiara tivesse vindo para Portugal, provavelmente teria desaparecido como grande parte das jóias da coroa, após a Implantação da Republica em 1910.
If the tiara had come to Portugal, probably it would have gone as much as the other Crown jewels after the Republic was established in 1910.


---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

quarta-feira, 29 de janeiro de 2014

Vicky, a Corajosa / Vicky, the Brave

A recuperar de um acidente de esqui durante a estadia da família real sueca nos Alpes Italianos no ínicio de Janeiro, a futura rainha da Suécia continua a cumprir a sua agenda oficial com um grande sorriso, apesar das muletas e do pé imobilizado.
Recovering from a skiing accident during the stay of the Swedish royal family in the Italian Alps in early January, the future Queen of Sweden continues to fulfill her official agenda with a big smile, despite crutches and her immobilized foot.



Recentemente a Princesa compareceu a uma entrega de Prémios e fez questão de saltar até ao palco sem a ajuda das muletas. Penso que não é à toa que esta Princesa tem tanta popularidade. É evidente o seu compromisso com o seu país enquanto sua directa representante e isso é notório em cada aparição, mesmo quando sofreu de anorexia nervosa nos anos 90 e agora quando ainda não está a 100% fisicamente. Um verdadeiro exemplo.
Recently the Crown Princess attended a delivery Awards and made ​​sure to jump up on stage without crutches. I think it is no wonder that the swedish Princess has so much popularity. It is clearly her commitment to her country as its direct representative and this is evident in every appearance, even when she suffered from anorexia nervosa in the 90s and now when she still is not 100% physically. A true example.

A Princesa da Coroa Victoria da Suécia e o marido o Príncipe Daniel, encontram-se actualmente numa visita de dois dias à Alemanha. Victoria é extremamente popular neste país e esse carinho foi bastante evidente quando a Princesa foi recebida na sua chegada a Hamburgo ontem.
The Crown Princess Victoria of Sweden and her husband Prince Daniel, are currently on a two-day visit to Germany. Victoria is extremely popular in this country and it was quite evident when the princess has been received on their arrival in Hamburg yesterday.







O Casal real foi recebido na Câmara Municipal de Hamburgo onde esteve reunido com o Presidente Olaf Scholz. A conversa centrou-se nas relações comerciais entre Alemanha e Suécia. De seguida o casal real assistiu a um seminário sobre cidades verdes na Câmara do Comércio de Hamburgo, onde a princesa da coroa abriu o seminário. No seu discurso Victoria falou do grande impacto que as cidades têm no meio ambiente e no grande desafio que é construir cidades sustentáveis. Victoria alertou ( e muito bem) para o facto deste não ser um desejo para o futuro, mas sim algo que tem que ser feito AGORA. O seu discurso pode ser lido aqui.
The royal couple was greeted at Hamburg Town Hall where they met with the Chamber President Olaf Scholz. The conversation focused on trade relations between Germany and Sweden. Then the royal couple attended a seminar about green cities in the Chamber of Commerce of Hamburg, where the Crown princess opened the seminar. Victoria on her speech spoke of the great impact that cities have on the environment and the challenge that is to build sustainable cities. Victoria warned (and very well) to the fact that this is not a wish for the future, but something that has to be done NOW. Her speech can be read here.




Em seguida, Victoria e Daniel abriram a exposição Design S & Young, um projecto sueco pela primeira vez em exibição em Hamburgo.
Then Victoria and Daniel opened the exhibition Design S & Young, a Swedish project for the first time on display in Hamburg.



Após um passeio num autocarro movido a hidrogénio por Hamburgo, o casal seguiu para Düsseldorf onde foram recebidos pela Chanceler alemã, Angela Merkel, que ofereceu um jantar em sua honra no Castelo de Eller.
After a bus powered by hydrogen tour by Hamburg, the couple headed to Düsseldorf where they were greeted by the German Chancellor, Angela Merkel, who hosted a dinner in their honor at Castle Eller.


No segundo dia de visita Victoria e Daniel visitaram a sede da Ericsson em Düsseldorf  e a cidade de Essen
On the second day of visit Victoria and Daniel visited the headquarters of Ericsson in Düsseldorf and the city of Essen.






Vicky encantou a tudo e todos com a sua postura e simpatia! 
Em relação a estilo, adorei o look do primeiro dia. Espero ver aquele vestido creme novamente e pontos positivos extra pelo lindo (e novo) penteado. 
Regarding style, I loved the look of the first day. I hope to see that cream dress again and extra positives scores by her gorgeous (and different) hairstyle.

---
kungahuset.se

terça-feira, 28 de janeiro de 2014

Novidades do Mónaco / News from Monaco

Nestes dias últimos dias o Príncipe Albert e a Princesa Charlene do Mónaco têm comparecido a alguns actos oficias religiosos do Principado. Mas não só.
These days days past Prince Albert and Princess Charlene of Monaco have attended some religious official acts of the Principality. But not only.


Após a 38ª Edição do Circo Internacional de Monte Carlo onde Charlene apenas compareceu em dois dias (ver aqui e aqui), a esposa do soberano monegasco surpreendeu neste último sábado ao assinar cópias do livro «KwaZulu Natal: Terra dos Sonhos» da autoria da jornalista sul-africana Tanya Waterworth e do jornalista francês Annick Thébia. Charlene escreveu o prefácio do livro de fotografias que foi encomendado para mostrar às pessoas a terra natal da Princesa do Mónaco. Uma jogada um tanto ao quanto narcisista na minha opinião.
After the 38th edition of the International Circus of Monte Carlo where Charlene appeared only in the first and last day (see here and here), the wife of the Monegasque sovereign surprised last Saturday to sign copies of the book «KwaZulu Natal: Land of Dreams» authored by the South African journalist Tanya Waterworth and the French journalist Annick Thébia. Charlene wrote the foreword to the photographs book  that was ordered to show people the birthplace of the Princess of Monaco. A somehow very narcissistic play, in my opinion.



No Domingo seguinte o casal juntamente com membros da comunidade religiosa do Mónaco e vários cidadãos celebraram as Festas Religiosas de Sainte-Dévote. Sainte-Dévote é o santo padroeiro do Mónaco bem como da ilha da Córsega. As festas decorreram de noite com uma cerimónia de tochas onde um pequeno barco foi colocado em frente de uma pequena igreja e ateado com fogo como manda a tradição.
The following Sunday the couple along with members of Monaco's religious community and several citizens celebrated the religious Feasts of  Sainte-Devote. Sainte-Devote is the patron saint of Monaco and of the island of Corsica. The festivities took place at night with a torchlight ceremony where a small boat was placed in front of a small church and kindled with fire as tradition dictates.



No dia seguinte, as celebrações religiosas continuaram com uma Missa na Catedral do Mónaco e uma aparição ao Balcão do Palácio Real.
The next day, the religious celebrations continued with a Mass at the Cathedral of Monaco, and an appearance at the balcony of the Royal Palace .


Albert II e Charlene constituem um grupo muito pequeno nestas pequenas celebrações. Chega a ser um pouco triste. Este casal precisa de filhos, o mais depressa possível.
Charlene completou 35 anos no passado dia 25 de Janeiro.
Albert II and Charlene make a very small group in these celebrations. Gets to be a little sad. This couple needs childres as soon as possible.
Charlene celebrated her 35th birthday on 25th January.



---
palais.mc


sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Sonhos com História #3 / Dreaming with History #3

Hoje fazemos um dois em um. Falamos de mais um filme ao mesmo tempo que faço a vontade a alguns leitores do meu blogue que me têm pedido para escrever sobre monarquias menos conhecidas.
O filme de hoje transporta-nos para o distante reino do Sião, actual Tailândia, no século XIX em que o Império Britânico ainda se estendia até à Índia e em que o imperialismo e inovação ameaçava corromper os costume e tradições de um Reino Budista desconhecido para a maioria do mundo Moderno.
Quando duas culturas tão distantes se encontram, o resultado é avassalador.
Today we do a two in one. We talk about another movie while I attend to some readers request who have asked me to write about lesser known monarchies. 
The film takes us today to the distant kingdom of Siam, current Thailand, in the nineteenth century when the British Empire still extended to India and by the time the imperialism and innovation threatened corrupt  the custom and traditions of a Buddhist Kingdom still unknown to most of the Modern world. 
When two cultures are so distant, the result is overwhelming.

Anna e o Rei / Anna and the King

O filme, primeiro que tudo é uma adaptação do livro, com o mesmo nome de Margaret Landon publicado em 1944. Baseado nos diários de Anna Leonowens, um professora britânica que vai para o Sião em 1860 para ensinar os 58 filhos do Rei Mongkut. A história concentra-se essencialmente no choque culturaral entre os valores vitorianos e as leis autocráticas do Sião. Este livro serviu de inspiração para três filmes: "Anna e o Rei do Sião" em 1946, "O Rei e eu", em 1956 e "Anna e o Rei" em 1999, que foi o único que vi.
The film is, first of all an adaptation of the book with the same name published in 1944 by Margaret Landon. Based on the diaries of Anna Leonowens, a British schoolteacher who goes to Siam in 1860 to teach the 58 children of King Mongkut. The story focuses mainly on culturaral clash between victorian values ​​and the autocratic laws of Siam This book has inspired three films: "Anna and the King of Siam" in 1946, "The King and I" in 1956 and "Anna and the King" in 1999, which was the only one I saw.


Durante a sua estadia no Sião, a viúva Anna que viaja acompanhada com o seu filho Louis e por dois criado indianos, luta contra as injustiças, enfrenta o Rei com coragem e tenta mudar adaptar-se a uma realidade e mentalidades completamente diferentes e influenciar quem a rodeia a fazer o mesmo. Divergências, choque de culturas, mal-entendidos e até o início de um romance marcam o relacionamento entre Anna e Mongkut.
Pessoalmente acho o filme revelador do quanto dois corações tão díspares podem ser tão semelhantes. O filme ganha também pelo final que não é o desejado que é o possível, num país em que tudo tem o seu tempo.
During her stay in Siam, Anna, a widow, who travels accompanied by her son Louis and by two Indians servants, fights against injustice, courageously facing the King and tries to change and adapts to a completely different reality and mentality and influence who surrounds her to do the same. Differences, culture shock, misunderstandings and even the beginning of a romance mark the relationship between Anna and Mongkut. 
Personally I think the revealing film as disparate as two hearts can be so similar. The film also won by its end that it is not what you want, but what is possible in a country which everything takes its time.


Eu não sei se é da fantástica representação dos actores, se é da diferença e exotismo que nos transporta para uma das únicas monarquias budistas do Mundo, se é de tudo isso e mais alguma coisa, mas a verdade é que este filme é para mim uma pérola e uma prova de amor e admiração inegável. E claro os vestidos de Anna ajudam muito.
I do not know if it's the fantastic representation of the actors, if it is the difference and exoticism that transports us to one of the only Buddhist kingdoms of the world, or if it is all this and something else, but the truth is that this movie is for me a pearl and a proof of undeniable love and admiration. And of course the Anna's dresses too...

Não encontrei o filme no youtube, mas podem ver aqui online e grátis.
I didn´t found the movie on youtube, but you can see it here online for free.


Nota histórica: o Rei Mongkut foi o quarto Rei do Sião (1851-1868). Foi um dos monarcas mais reverenciados do país e os historiadores são unânimes em considerá-lo como um dos reis mais notáveis da dinastia Chakri. Durante seu reinado, a pressão do expansionismo ocidental sentiu-se pela primeira vez no Sião. Mongkut abraçou inovações ocidentais e iniciou a modernização do seu Reino, tanto em tecnologia como em cultura, o que lhe valeu o epíteto de "O Pai da Ciência e Tecnologia". O seu filho e sucessor, Chulalongkornaluno de Anna, criou um exército e uma administração moderna, aboliu a escravidão e empreendeu a construção de ferrovias, dando origem à modernização do país. 
Historical note: King Mongkut was the fourth King of Siam (1851-1868). It was one of the most revered monarchs of the country and historians are unanimous in regarding him as one of the most remarkable kings of the Chakri dynasty. During his reign, the pressure of Western expansionism was felt for the first time in Siam and Mongkut embraced Western innovations and initiated the modernization of his kingdom, in both technology and culture, earning him the epithet of "The Father of Science and technology ". His son and successor, Chulalongkorn, Anna's pupil, created an army and a modern administration, abolished slavery and undertook the construction of railways, leading to the modernization of the country.


Anna Leonowens: I would like to know why... , if science can unravel something as beautiful as music... , why it cannot posit a solution for a schoolteacher and a king.
King Mongkut: The manner in which people might understand such new possibilities is also process of evolution.
Anna Leonowens: Everything in Siam has it's own time.

Anna and the King, 1999

quinta-feira, 23 de janeiro de 2014

Esplendor Real #19 / Royal Splendor #19

Hoje na nossa rubrica semanal sobre jóias, falamos sobre um impressionante conjunto da Casa Imperial da Áustria que atravessou continentes, foi vendido, perdido, achado e que de momento está novamente em parte incerta. (S.P., este post é para si).
Today in our weekly caption on jewelry, we talk about an impressive set of the Imperial House of Austria who crossed continents, was sold, lost, and found again and that is currently at large again (S. P., this post is for you).



Archduchess Isabella Peridot Parure




Este parure feito com enormes peridotos e diamantes é composto por uma tiara, um par de brincos, um colar e um devant-de-corságe (ou um enorme broche). Muitas vezes os peridotos são confundidos com esmeraldas, mas hoje sabe-se que são diferentes gemas. Se querem sinceridade, foi a primeira vez que ouvi falar de tal pedra. As coisas que eu aprendo a escrever aqui...
This parure made with huge peridot and diamond consists of a tiara, a pair of earrings, a necklace and a devant-de-corsage (or a huge brooch). Peridots are often mistaken for emeralds, but today it is known that they are different gems. If you want honesty, it was the first time I heard of such a stone. The things I learn by writing here ...

Este conjunto foi feito por volta de 1820 pelo joalheiro da Casa Imperial Habsburg, Köchert, para a Arquiduquesa Henriette, esposa do Arquiduque Karl da Toscânia. O parure acabou para passar para o neto e herdeiro de Karl, o Arquiduque Friedrich que o ofereceu à sua esposa, a Arquiduquesa Isabella (nascida Princesa Isabella de Cröy).
This set was made around 1820 by the Imperial Habsburg jeweler,  Köchert,  to the Archduchess Henriette, wife of Archduke Karl of Tuscany. The parure then went to their grandson and heir the Archduke Friedrich who offered it to his wife, the Archduchess Isabella (born Princess Isabella of Croy).
Arquiduquesa Henriette/ Archduchess Henriette


Arquiduquesa Isabella usando o parure de peridotos na Coroação do Imperador Karl I da Áustria e Rei da Hungria/ Archduchess Isabella wearing the peridot parure for a portrait taken during the coronation of Emperor Karl I of Austria as King of Hungary.
Estes peridotos do conjunto são excepcionalmente de grande qualidade e tamanho e apresentam um tom lindíssimo de verde. A Tiara tem cinco enormes gemas, cada uma rodeada por uma moldura com arabescos de diamantes. Uma segunda tiara pode ser obtida com a adição de peridotos em forma de pêra que são destacáveis do colar.
These peridots are particularly huge and from great quality and feature a beautiful shade of green. The Tiara has five huge gems, each one surrounded by a diamond scroll frame. A second tiara can be obtained with the addition of the pear shaped peridots detachable from the necklace.


Após a morte da Arquiduquesa em 1931, e do Arquiduque em 1936, o conjunto foi a leilão e comprado pelo Conde Johannes Coudenhove-Kalergi, um aristocrata húngaro que foi para os Estados Unidos após a Segunda Guerra Mundial. Após a morte do conde, a sua filha Condessa Marina Coudenhove-Kalergi herdou a joias, mas nunca as terá usado, e o conjunto ficou guardado num cofre num banco californiano por 50 anos. Após a sua morte em 2000, os administradores da sua fortuna ficaram estupefactos ao descobrirem o fantástico e histórico conjunto. Após avaliação chegou-se à conclusão que se tratavam da jóias da Arquiduquesa Isabella.
After the death of the Archduchess in 1931, and of the Archduke in 1936, the set was auctioned and bought by Count Johannes Coudenhove-Kalergi, a Hungarian aristocrat who came to the United States after World War II. After the death of the Earl, his daughter Countess Marina Coudenhove-Kalergi inherited the jewelry, but never wore it, in fact the set was stored in a vault in a California bank for 50 years. After her death in 2000, the directors of her fortune were astounded to discover the fantastic and historical set on the bank. After assessment came to the conclusion that they were the jewels of Archduchess Isabella.


As jóias foram leiloadas em 2001 pela Sotheby’s e vendidas por cerca de $400,000 a Fred Leighton, uma firma de joalharia que empresta frequentemente peças a celebridades. Em 2004 os brincos e colar foram emprestados a Joan Rivers, na cerimónia dos Globos de Ouro.
Sabe-se que em 2012 os brincos e o broche foram leiloados novamente pela Christie’s para caridade, desconhecendo-se de momento a localização da tiara e do colar.

The jewels were auctioned by Sotheby's in 2001 and sold for about $ 400,000 to Fred Leighton, a firm of jewelery that often lends pieces to celebrities. In 2004 the earrings and necklace were loaned to Joan Rivers, at the Golden Globes ceremony. 
It is known that in 2012 the earrings and brooch were again auctioned by Christie's for charity, and the location of the tiara and necklace is currently unaware.



Fico triste com histórias destas….Tanta História perdida e escondida ( já para não falar no facto de ser usada por personalidades de Hollywood).
I am saddened by these stories .... So much lost and hidden History (not to mention the fact the use by Hollywood personalities).



----
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

terça-feira, 21 de janeiro de 2014

Feliz Aniversário Ingrid / Happy Birthday Ingrid

Hoje a futura Rainha da Noruega comemora o seu 10º aniversário.
Today, the future Queen of Norway celebrates her 10th anniversary. 


Ingrid Alexandra da Casa de Glüksburg nasceu a 21 de Janeiro de 2004 e é a filha mais velha do Príncipe da Coroa Haakon e da Princesa da Coroa Mette-Marit da Noruega. A pequena será a segunda monarca por direito de nascimento na história da Noruega.
Ingrid Alexandra from the House of Glüksburg was born on January 21st, 2004 and she is the eldest daughter of Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit of Norway. The young girl will be the second monarch by right of birth in the history of Norway.


A princesa foi baptizada a 17 de Abril de 2004 na Capela do Palácio Real. Os seus padrinhos foram: o seu avô paterno, o Rei Harald V, a sua tia paterna a Princesa Märtha Louise da Noruega, o Príncipe da Coroa Frederik da Dinamarca, a Princesa da Coroa Victoria da Suécia, o Príncipe Felipe das Astúrias (embora ele não estivesse presente na cerimónia) e o seu tio materno, Marit Tjessem.
The Princess was christened on April, 17th, 2004 in the Royal Palace Chapel. Her godparents were his paternal grandfather, King Harald V, her paternal aunt Princess Märtha Louise of Norway, Crown Prince Frederik of Denmark, Crown Princess Victoria of Sweden, Prince Felipe of Asturias (although he was not present at the ceremony) and her maternal uncle, Marit Tjessem.


Em 2010 a Princesa foi dama-de-honor no casamento da sua madrinha, a Princesa da Coroa Victoria da Suécia, juntamente com outros futuros colegas de profissão como a Princesa de Orange e o Príncipe Christian da Dinamarca.
In 2010 the Princess was a bridesmade at the wedding of her godmother, Crown Princess Victoria of Sweden, together with other future professional colleagues as the Princess of Orange and Prince Christian of Denmark.
Ingrid Alexandra á direita e a Princesa de Orange á esquerda. Ingrid Alexandra on the right and the Princess of Orange on the left.

Hoje a Casa Real divulgou três fotografias por ocasião do aniversário da Princesa. São três retratos belíssimos, simples, delicados e extremamente doces!
Today the Royal House released three photographs on the Princess's birthday. Three beautiful, simple, delicate and extremely sweet pictures!

 Sølve Sundsbø / The Royal Court

 Sølve Sundsbø / The Royal Court
 Sølve Sundsbø / The Royal Court


Parabéns Princesa!
Happy Birthday Princess!

segunda-feira, 20 de janeiro de 2014

Inspirações de Beleza #6 / Beauty Inspirations #6


É a vez da Rainha Maxima fazer a sua estreia nesta secção. Com um ar deslumbrante foi assim que Maxima compareceu hoje à Recepção ao Presidente da França.
Geralmente discreta nas sombras de olhos, a rainha da Holanda arrisca mais no blush e na cor do baton. Hoje o resultado foi muito simples e bonito, com destaque para os lábios e pestanas, mas o que me chamou mais a atenção foi o fantástico cabelo, ligeiramente mais claro e perfeito. Veja as minhas sugestões no separador Inspirações de Beleza para um cuidado de cabelo e pele de excelência e para uma maquilhagem discreta e simples.
It's the time of Queen Maxima make her debut in this section. It was a stunning looking-good Maxima  that attended today at the reception for the French President. 
Generally mild in eye shadows, the Queen of the Neatherlands risks more in blush and lipstick color. Today the result was very simple and beautiful, especially on the lips and eyelashes, but what caught my attention was Maxima's fantastic hair, slightly lighter and perfect today. See my suggestions in Inspirations Beauty tab for excellence hair and skin care and fora discreet and simple makeup, as Maxima wore today!

Aniversário duplo / Double Birthday

Olá a todos. Que tal de fim-de-semana? Espero que tenha sido fantástico.
No mundo da realeza as coisas têm andando relativamente calmas, com um ou outro acontecimento de destaque como o nascimento da filha de Zara e Mike Tindell, na passada sexta-feira. A menina, 16ª na linha de sucessão britânica nasceu na passada sexta-feira e no mesmo dia mãe e filha tiveram alta. O nome da mais recente bisneta da Rainha Elizabeth II não receberá, tal como a mãe, qualquer titulo real e o seu nome ainda não foi divulgado.
Hello to all. How was your weekend? I hope it was fantastic. 
In the world of royalty things are going relatively calm, with few important affairs as the birth of the daughter of Zara and Mike Tindell, last Friday. The baby girl, 16th in the British line of succession was born last Friday and on the same day mother and daughter left the hospital and went home. The name of the latest great-granddaughter of Queen Elizabeth II will not receive, as her mother, any royal title and the name has not been disclosed yet.

Hoje duas damas reais celebram o dia do seu aniversário. São duas mulheres que me transmitem um doçura e sentido de dever muito grandes. 
Muitos parabéns à Rainha Mathilde da Bélgica e à Condessa de Wessex.
Today two royal ladies celebrate their birthdays. They are two women who transmit me a real sense of sweetness as well as a very large duty service. 
Happy Birthday to Queen Mathilde of Belgium and Sophie, Countess of Wessex.

Mathilde, a Doce / Mathilde, The Gentle

A Rainha dos Belgas nasceu há 41 anos. É casada desde 1999 com Philippe, nascido Príncipe da Bélgica e é desde Julho de 2013 a nova Rainha Consorte dos Belgas, a primeira de nacionalidade belga na história do país.
The Queen of the Belgians was born 41 years ago. She is married since 1999 with Philippe, born Prince of Belgium and she is since July 2013 the new Queen Consort of the Belgians, the first Belgian-born Queen in the country's history.

Mathilde d'Udekem d'Acoz é de origem nobre, o seu avô e tios eram barões. Mathilde era até 2012 a única princesa da coroa que era membro da aristocracia.
Formada em Terapia da Fala e com um mestrado em Psicologia, casou com Philippe, herdeiro aparente em trono belga em 1999, em duas cerimónias uma civil e outra religiosa.
Mathilde d'Udekem d'Acoz is of noble birth, her grandfather and uncles were barons. Mathilde was until 2012 the only european Crown Princess who was a member of the aristocracy. 
She has a Degree in Speech Therapy and a Masters degree in Psychology, when she married Philippe, heir apparent to the Belgian throne in 1999, in two civil and religious ceremonies.

O casal tem 4 filhos, duas meninas e dois meninos e são desde o ano passado Reis da Bélgica, na sequência da abdicação do rei Albert II. Mathilde desempenha as suas funções em representação da Coroa Belga em vários actos oficiais e em vários apoios a instituições que apadrinha. Aparente ser uma mulher super doce, e carinhosa  e atenciosa em cada aparição.
The couple has four children, two girls and two boys and they are since 2013 Kings of Belgium, following the abdication of King Albert II. Mathilde carry out their duties on behalf of the Belgian Crown in various official acts and several grants to institutions that she patronizes. Appearing to be a super sweet and loving  women in each appearance she carries out.


Sophie, a Trabalhadora / Sophie, The Worker

Sophie, Condessa de Wessex e esposa do filho mais novo da Rainha Elisabeth II, o Príncipe Edward, nasceu há precisamente 49 anos.
Sophie Rhys-Jones, criada em Brenchley, Kent, era filha de um reformado e de uma secretária. 
Sophie, Countess of Wessex and wife of the youngest son of Queen Elizabeth II, Prince Edward, was born exactly 49 years ago. 
Sophie Rhys-Jones, created in Brenchley, Kent, was the daughter of a retired salesman and a secretary.

Sophie fez carreira em Relações Públicas, trabalhando em várias empresas do sector e terá conhecido Edward em 1993, num evento de caridade. O romance avançou e culminou com o casamento em 1999.
Sophie made ​​a career in Public Relations, working in various companies in the sector and she  met Edward in 1993, at a charity event. The romance progressed and culminated in their marriage in 1999.

Sophie é dos membros mais trabalhadores da Casa dos Windsor, sendo patrona de várias causas e representando a Rainha em vários eventos. A avaliar pelo número de Ordens Britânicas e Honras que tem, também podemos concluir que é muito apreciada pela sua sogra. Uma pena que os meios de comunicação social não lhe dêem o merecido destaque.
O casal tem dois filhos: Lady Louise Windsor e James, Visconde Severn.
Sophie is one of the workest members of the House of Windsor, being patron of several causes and representing the Queen at various events. Judging by the number of British Orders and Honours she has, we can also conclude that it is highly appreciated by her mother-in law, the Queen. A shame that the media does not give her the deserved prominence. 
The couple has two children: Lady Louise Windsor and James, Viscount Severn.