segunda-feira, 30 de março de 2015

Rose Ball 2015

No passado Domingo teve lugar em Monte-Carlo, a 61ª Edição do famoso Baile da Rosa.
Last Sunday took place in Monte-Carlo, the 61st edition of the famous Rose Ball.



Este evento que se transformou numa tradição anual, foi organizado pela primeira vez em 1954 pela Princesa Grace do Mónaco. O Baile da Rosa tem lugar na prestigiada Salle des Etoiles no Sporting Club de Monte-Carlo.
This event which has become an annual tradition, was first organized in 1954 by Princess Grace of Monaco. The Rose Ball takes place in the prestigious Salle des Etoiles at the Sporting Club in Monte-Carlo.
Grace of Monaco
O evento reúne a elite a alta sociedade internacional sendo um dos acontecimentos sociais mais esperados do ano. Durante uma noite o esplendor banha o Principado criando uma atmosfera de requinte, luzes e festividades. 
Todos os anos, o Baile tem um diferente tema que reúne artistas e novas tendências. Grandes nomes, como Karl Lagerfeld ajudam na organização dos aspectos criativos do evento, trazendo novos talentos e desafiando a imaginação de modo a criar um ambiente ímpar e surpreendente todos os 
anos.
The event brings together the elite and the international high society being one of the most anticipated social events of the year. Overnight the splendor bathes the Principality creating an atmosphere of refinement, lights and festivities.
Every year, the Ball has a different theme that brings together artists and new trends. Big names such as Karl Lagerfeld help in organizing the creative aspects of the event, bringing new talents and challenging the imagination to create a unique and amazing environment each year.
Salle des Etoiles
O Baile da Rosa é acima de tudo um evento com cariz solidário. Todos os lucros revertem a favor da Fundação Princesa Grace desde 1964. Esta fundação visa ajudar pessoas e principalmente crianças em dificuldade com o objectivo de criar e desenvolver projectos humanitários e filantrópicos.
The Rose Ball is above all a charity event. All profits revert to the Princess Grace Foundation since 1964. This foundation aims to help people and especially children in difficulty with the aim of creating and developing humanitarian and philanthropic projects.

Fondation Princesse Grace


Este ano com o tema Art Déco como linha orientadora, Monte-Carlo abriu mais uma vez as suas portas para este grande evento. Como é hábito, vários membros da Família Grimaldi marcaram presença.
This year with the Art Deco theme as a guideline, Monte-Carlo opened again its doors to this great event. As usual, several members of the Grimaldi family attended.

Este ano, a Princesa Charlene não compareceu. O nascimento dos pequenos príncipes Jacques e Gabriella em Dezembro passado pode explicar a sua ausência.
This year, the Princess Consort Charlene did not attend. The birth of the little twin princes Jacques and Gabriella last December may explain her absence.


O papel de Primeira-Dama foi assegurado pela Princesa Caroline de Hanover que acompanhou o soberano monegasco, Albert II à chegada.
The role of First Lady was provided by Princess Caroline of Hanover who accompanied her brother,  Prince Albert II, the Monaco's sovereign  on the arrival.

A Princesa estava resplandecente num longo vestido branco com aplicações de brilhantes nas alças e cintura, que muito provavelmente foi desenhado para si pelo criativo da casa Chanel, o seu amigo de longa data Karl Lagerfeld.
The Princess was resplendent in a long white dress with bright applications on the straps and waist, which most likely was designed for her by the Chanel's creative, her  longtime trusted friend, Karl Lagerfeld.

No entanto o que mais sobressaiu, foi o fantástico colar que usou. A peça, pertence à casa Grimaldi, é pode ser também usada como tiara (pelo menos especula-se que sim). Foi maravilhoso ver esta Fringe Tiara Necklace mais uma vez.
However what stood out most was the fantastic necklace she used. The piece belongs to the house Grimaldi, and can also be used as a tiara (at least many think so). It was wonderful to see this Fringe Tiara Necklace again.

Entre os mais novos, destaque para Charlotte Casiraghi que foi uma das presenças mais animadas da noite.
Among the young,  Charlotte Casiraghi who was one of the liveliest presence of the night.


A filha mais velha de Caroline usou um vestido rosa, com detalhes pretos da linha Chanel Couture Primavera 2015, como vem sendo hábito. Como também vem a ser hábito não me convenceu...
The eldest daughter of Caroline wore a pink dress with black details from Chanel Couture Spring 2015, as usual. Also, as usual, she did not convince me ...



Valeu a sua cara sempre bonita...
Well, but seeing her pretty face is allways a bonus, I think...

A Rainha da noite foi a meu ver Beatrice Barromeo. A noiva de Pierre Casiraghi, filho mais novo de Caroline, foi o sinónimo de elegância e beleza num longo vestido dourado que destacou a sua esbelta figura e o seu cabelo louro que usou ligeiramente ondulado e semi-apanhado.
The Queen of the night was in my opinion Beatrice Barromeo. Pierre Casiraghi's bride (younger son of Caroline), was the synonymous of elegance and beauty in a long golden dress that highlighted her slender figure and her blonde hair slightly wavy and used half up.


O casal que alegadamente irá casar em Abril, pareceu estar a treinar para a festa do grande dia, e foi notória a cumplicidade e paixão que os une.
The couple who will allegedly married in April, appeared to be training for the big day party, and was notorious the complicity and passion between them.

Ah, o amor é lindo...
Aww, such a lovebirds.

Pormenores do espendor da sala.
Details from the event's splendor.


Ausentes também estiveram Andrea a Tatiana Casiraghi, quase a serem pais pela segunda vez.
Absent were also Andrea Casiraghi and his wife Tatiana, about to become parents for the second time.

Para o ano há mais!
See you next year!




Frederik e Mary no Japão - Dias 2 e 3 / Frederik and Mary in Japan - Days 2 and 3

Os herdeiros da Coroa dinamarquesa concluíram no Sábado a viagem de três dias ao Japão, onde promoveram a cultura, comércio e turismo da Gronelândia. A visita ficou marcada pela simpatia, boa-disposição dos herdeiros, pelo encontro com vários membros da família imperial e claro está, pela elegância da Princesa da Coroa Mary.
The heirs of the Danish Crown concluded on Saturday the three-day trip to Japan, where they promoted the culture, trade and tourism of Greenland. The visit was marked by the couple's friendliness and good mood, by meetings with several members of the imperial family and of course, by the elegance of the Crown Princess Mary.

Dia 2 / Day 2

No segundo dia de visita o Príncipe da Coroa falou sobre o Turismo na Gronelândia junto de representantes do sector de turismo no Japão. De seguida os casal real foi conduzido a um passeio de ferry pela Baía de Tóquio onde lhes foram apresentadas as preparações para os Jogos Olímpicos de 2020. Frederik como membro do Comité Olímpico deve ter apreciado imenso a visita pelos locais onde decorrerão os jogos. De certeza que Mary e Frederik estarão presentes neste evento a torcerem pelas cores dinamarquesas, como é hábito, ou não tivesse a vida destas duas pessoas se cruzando precisamente durante uns Jogos Olímpicos.
On the second day of visit the Crown Prince spoke on Tourism in Greenland with representatives of the tourism sector in Japan. Then the royal couple was led to a ferry ride through Tokyo Bay where they saw the preparations for the 2020 Olympic Games. Frederik as Olympic Committee member must have appreciated a lot the visit  when he was able to see the locations where the games will take place. I'm sure Mary and Frederik will attend this event to suppport the Danish colors, as always, after all the life of these two people crossed together precisely during an Olympic Games event.

Após um almoço de negócios com parceiros japoneses da negócios da empresa dinamarquesa Maersk, o evento que se seguiu foi mais cultural. O casal real encontrou-se com a Princesa Takamado e pela Princesa Tsuguko (filha da primeira) do Japão, para a abertura da exibição "Spiritual Greenland" no Hillside Forum.
After a business lunch with Japanese partners of the Danish company Maersk, the event that followed was more cultural. The royal couple met with Princess Takamado and Princess Tsuguko (daughter of the first) of Japan, for the opening of the exhibition "Spiritual Greenland" in the Hillside Forum.


Frederik fez o discurso de abertura. Na exibição é possível ver máscaras e tupilaks das coleções privadas do Príncipe Consorte Henrik da Dinamarca e da própria Princesa Takamado. Na exibição também estão patentes aguarelas do artista Nuka K. Godtfredsen do Museu Nacional.
Frederik made the opening speech. In the display you can see masks and tupilaks from the own private collections of Prince Consort Henrik of Denmark and Princess Takamado of Japan. On display are also  watercolors from the artist Nuka K. Godtfredsen from the National Museum.
kongehuset.dk


Adoro os pequenos detalhes que a maneira de vestir pode transmitir para homenagear um anfitrião, uma causa, ou um estado de espírito.. A moda é considerada uma forma de expressão. Desde os tempos de antiguidade foi, durante muito tempo, a única forma de expressão das mulheres.
No segundo dia de viagem, Mary teve isso em conta de uma maneira fantástica.
I love the little details on the way we dress which can be expressed to honor a host, a cause, or a state of mind ... Fashion is considered a form of expression. Since the ancient times was for a long time, the only form of expression for women.
On the second day trip, Mary gave us a lesson about that on a fantastic way.
tumblr
A princesa voltou a usar o fantástico vestido da estilista grega sediada em Londres Mary Katrantozou, que tinha estreado em 2014.
The princess wore again the fantastic dress by theGreek designer dress based in London Mary Katrantozou, which she had debuted in 2014.
Mary Katrantozou
O vestido ainda disponível é tão caro como lindo de morrer. Feito de seda natural, com detalhes em renda na cintura, este vestido tem tudo a ver com Primavera. Como característica da estilista, o padrão representa uma paisagem natural. Neste modelo um lago onde se destacam árvores em flor, que bem podem ser cerejeiras, numa paisagem que reporta aos maravilhosos jardins do Japão. E que combinou na perfeição com os tons suaves e também floridos dos kimonos das princesas japonesas. Uma verdadeira homenagem.
The dress still available is as expensive as drop-dead gorgeous. Made of natural silk with lace details at the waist, this dress has everything to do with spring. As a designer feature, the pattern shows us a natural landscape. In this model a silver lake with pink blossom trees, which may well be cherry trees in a landscape that reports to the wonderful gardens of Japan. And that combined perfectly with the soft colors and also the flowering patterns of the Japanese princesses's kimonos. A real tribute.

A princesa usou ainda brincos e um anel de pérolas muito apreciadas pela cultura japonesa.
The princess still used earrings and a ring of pearls highly prized by Japanese culture.
Pontos também para Fred. Se há príncipe que sabe apresentar bastante versatilidade nos fatos que usa, é ele.
No fim do dia, houve tempo para um jantar de negócios na residência do Embaixador, do qual ainda não temos fotografias.
Points also to Fred. If there is a prince who knows how to show us versatility  about suits, he is the man.
At the end of the day, there was time for a business dinner at the residence of Ambassador, which we have no photographs.

Dia 3 /Day 3

No último dia de viagem o casal visitou uma Escola de Moda e Design que tem cooperado com as indústrias de pele na Gronelândia e Copenhaga, nomeadamente pele de foca (é aqui que a bióloga que há em mim reage NEGATIVAMENTE).
On the last day of trip the couple visited a School of Fashion & Design which has cooperated with the fur industries in Greenland and Copenhagen, including sealskin (this is where the biologist in me reacts ADVERSELY).

O casal aproveitou a oportunidade para conversar com estudantes e assistir a um desfile de moda, com peças de pele de foca,  durante o qual uma colecção do designer dinamarquês Jesper Hovring foi exibida (um dos estilistas de eleição de Mary)
The couple took the opportunity to talk to students and watch a sealskin fashion show, during which a collection of the Danish designer Jesper Hovring was shown (one of Mary's election designer).

Ainda antes de almoço o casal real deu uma volta pelo distrito de Tokyo, incluindo a Estação Shibuya, a segunda maior do mundo em fluxo de passageiros. O casal tomou ao pulso às áreas envolventes locais de encontro e cultura popular para os jovens japoneses.
The royal couple even before lunch toured the Tokyo district, including Shibuya Station, the world's second largest in passenger flow. The couple took the pulse to local surrounding areas, hotspots for the popular culture from Japanese youth.

De seguida, o casal dinamarquês foi recebido pelo Imperador e pela Imperatriz para um almoço no Palácio Imperial.
Then the Danish couple was received by the Emperor and the Emperess for lunch at the Imperial Palace.


Quase no final da visita Frederik e Mary visitaram o local onde irá ser construido um igloo de cerca de 5 metros de altura em conexão com a exibição "Spiritual Greenland". Parece ter sido uma visita super divertida para o casal que no final cumprimentou os estudantes de arquitectura envolvidos no projecto, sobre a coordenação do professor Suzuki Toshohiko da Universidade de Kogakuin.
Near the end of the visit Frederik and Mary visited the site where will be built an igloo of about 5 feet tall in connection with the exhibition "Spiritual Greenland". Seems to have been a super fun visit for the couple as they also greeted architecture students involved in the project, on the coordination of Professor Suzuki Toshohiko the University of Kogakuin.

Para a ocasião a Princesa escolheu um vestido azul céu de linhas muito simples. Feminino, elegante e perfeitamente adaptado aos eventos do dia, que incluíram o encontro com os imperadores. A completar acessórios em tons cinza e joalharia muito minimalista
For the occasion the Princess chose a sky blue dress with very simple lines. Feminine, elegant and perfectly adapted to the events of the day, which included a meeting with the emperors. For complete gray accessories and very minimalist jewelery.

De noite o casal compareceu a um jantar oferecido pelo Príncipe da Coroa Naruhito. A Princesa da Coroa Masako também estava destacada para ir no Programa oficial. No entanto, não apareceu para a sessão fotográfica, ficando a dúvida se esteve ou não presente no jantar.
At night the couple attended a dinner hosted by Crown Prince Naruhito. Princess Crown Masako was also highlighted to go on the official program. However, she was not present for the photo shoot, leaving the question of whether or not she was present at dinner.
kongehuset.dk
Para o jantar, Mary parece apenas ter mudado de cor de vestido. Desta vez escolheu um modelo burgandy muito semelhante ao vestido azul que usou durante o dia. Uma escolha discreta e bonita.
For dinner, Mary seems to have changed only the dress color. This time she choose a burgandy model very similar to the blue dress she wore during the day. A discrete and elegant choice.


E os príncipes voltaram à Dinamarca que se está a preparar a todo o gás para as celebrações dos 75 anos da Rainha Margrethe já em Abril. Ansiosos? Eu sim!
And so the Crown Couple returned to Denmark which is preparing in full swing for the celebrations of the 75th anniversary of Queen Margrethe already in April. Anxious? I 'm!




sexta-feira, 27 de março de 2015

Richard III - o enterramento oficial / Richard III - the official burial

Ontem viveu-se um momento histórico no Reino Unido. Os restos mortais do afamado Rei Richard III foram finalmente colocados para descansar com todas as cerimónias que um monarca britânico tem direito. Mas morreu algum Rei inglês? Passemos a explicar...
Yesterday was lived an historic moment in the UK. The remains of the famous King Richard III were finally laid to rest with all the ceremonies that a British monarch is entitled to. But whait some English King died recently? Let me explain ...

Apresento-vos Richard, Duque de Gloucester, nascido a 2 de Outubro de 1452, foi Rei de Inglaterra de 1483 até à sua morte em 1485. Foi o último Rei da Casa de York e o último da dinastia Plantagenta e uma figura fulcral da Guerra das Rosas. Conhecido pelo seu mau feitio e má fama, ou será mesmo assim?
I present to you Richard, Duke of Gloucester, born on 2 October 1452, King of England from 1483 until his death in 1485. He was the last king of the House of York and the last of the Plantagenta dynasty and a key figure of War of the Roses. Known for his bad temper and bad reputation, or it could be all lies?

A sua subida ao trono vem na sequência de um golpe que se seguiu à morte do seu irmão, o Rei Edward IV, em Abril de 1483 . Richard torna-se  Regente e Protector dos seus sobrinhos, Edward V de 12 anos e do seu irmão de 9 anos, Richard, Duque de York. Três meses depois, Richard apresenta provas de que os sobrinhos são ilegítimos e que o casamento do irmão com a Rainha-Viúva Elizabeth Woodville era bígamo e como tal, toda a descendência não teria direitos sucessórios ao trono. Os jovens Príncipes que se encontravam alegadamente sobre protecção de Richard na Torre de Londres nunca mais foram vistos e passaram para a História como os Príncipes da Torre e o novo Rei Richard III passou para a História como o tio que, cego de poder, mandou assassinar os próprios sobrinhos para se tornar Rei.
His accession to the throne comes following a coup that followed the death of his brother King Edward IV in April 1483. Richard becomes Regent and Protector of his nephews, Edward V of 12 years and his brother young Prince Richard, Duke of York, 9. Three months later, Richard presents evidence that the nephews are illegitimate and that his brother's marriage to Elizabeth Woodville, the Widow-Queen was a bigamist and as such, all the descendants would not have succession rights to the throne. The young princes who were allegedly under Richard's protection in the Tower of London were never seen and gone down in history as the Princes of the Tower and the new King Richard III went down in history as the blind power uncle who, allegedly, ordered the murder oh his own nephews to become King.
The Princes in the Tower by Paul Delaroche
O seu reinado foi curto, contudo. A instabilidade vivida e as dúvidas acerca do assassinato dos herdeiros de Edward IV reacenderam a Guerra das Rosas. A derrota e morte na Batalha de Bowworth Field abriu caminho para a subida ao trono do Henry VII (descendente da casa de Lencastre) e ínicio da dinastia Tudor.
His reign was short, however. The experienced instability and doubts about the murder of Edward IV's heirs relighted the War of the Roses. Richard'd defeat and death at the Battle of Bowworth Field paved the way for the ascent to the throne of Henry VII (descendant of the Lancaster House) and beginning of the Tudor dynast
The York Rose on the left and the Lancaster Rose on the right

The Tudor Rose

Richard III foi o último rei inglês a morrer numa batalha. Em 2012 foi encontrado um esqueleto num parque de estacionamento de Leicester. 10 túmulos foram descobertos no terreno do complexo medieval.
Richard III was the last English king to die in battle. In 2012 was found a skeleton in Leicester car park. 10 tombs were discovered in the medieval complex terrain.
telegraph.co.uk 
Após vários estudos em 2013 foi anunciada a descoberta dos restos mortais de Richard. A identidade do esqueleto foi confirmada com recurso a desenhos forenses comparados com retratos e documentos da época, datação de isótopos e ainda testes genéticos que compararam o DNA do esqueleto com descendentes do monarca.
After several studies in 2013 it was announced the discovery of the remains of Richard III. The identity of the skeleton was confirmed using forensic drawings compared with pictures and documents of the time, dating isotopes and yet  genetic tests comparing the remains's DNA with the monarch's matrinilial descendants.


Ontem foi dia de dar as honras fúnebres a um dos reis mais populares do Reino Unido, cuja personalidade inspirou dramaturgos, poetas, escritores e cineastas e que ainda hoje inspira acesos debates. Estudos recentes começam a por em causa a sua alegada malvadez, nomeadamente o seu envolvimento na morte dos sobrinhos. Verdade ou ficção, o facto é que foram vários ontem que quiseram prestar a sua última homenagem a Richard III de York, Rei de Inglaterra.
Yesterday was day to give the funeral honors to one of the most popular kings in England whose personality inspired playwrights, poets, writers and filmmakers and which still inspires heated debates. Recent studies are beginning to jeopardize his alleged wickedness, including his involvement in the death of his nephews. Truth or fiction, the fact is that yesterday there were several who wanted to pay their last tribute to Richard III of York, King of England.

As cerimónias decorreram da Catedral de Leicester, para onde o caixão foi levado no passado Domingo.
The ceremonies took place in Leicester Cathedral, where the coffin was taken last Sunday.

O caixão ficaria em câmara ardente na Catedral. Durante estes dias foram vários os populares que se vestiram a rigor para as cerimónias fúnebres deste Rei.
The coffin would be in burning chamber in the Cathedral. During these days there were several popular that dressed up for the funeral of the King.

E a cidade também.
As also the city.
Finalmente ontem teve lugar o Serviço de Enterramento dos restos mortais de Richard III, na presença do Arcebispo da Cantuária.
Finally yesterday took place the burial service of the remains of Richard III in the presence of the Archbishop of Canterbury.
MATT SHORT via Leicester City Council
Entre os membros da família real britânica presentes destaque para a Condessa de Wessex, em representação da Rainha, e do Duque e Duquesa de Gloucester (Richard também foi Duque de Gloucester, e o actual duque também se chama Richard...ahh...confuso!).
Among the members of the British royal family, the Countess of Wessex, representing the Queen, and the Duke and Duchess of Gloucester (Richard was also Duke of Gloucester, and the current Duke also called Richard ... ahh ... confused!).
Duke of Gloucester, Leicester City Council

The Countess of Wessex and the Duchess of Gloucester, Leicester City Council
Quando o caixão foi colocado na sepultura, pequenas amostras de solos de Fotheringahy, Middleham e Bosworth foram lançados sobre o caixão e foi oferecida uma oração por todos os que perderam a vida durante a Guerra das Rosas.
When the coffin was placed in the grave, small samples of soil from Fotheringahy, Middleham and Bosworth were dropped on the coffin and was offered a prayer for all those who lost their lives during the War of the Roses.
MATT SHORT via Leicester City Council
IAN DAVIS via Leicester City Council
O conhecido actor, Benedict Cumberbatch, ao que tudo indica um distante descendente de Richard leu o poema "Richard" durante a homilia.
The well-known actor, Benedict Cumberbatch, who it seems to be a distant descendant of Richard read the poem "Richard" during the homily.
MATT SHORT Leicester City Council

via Bryony Jones Instagram

Apesar de não estar presente, por razões de conveniência, a Rainha enviou uma mensagem a ser lida nesta ocasião.
Although not present, for convenience, the Queen sent a message to be read on this occasion.
via Bryony Jones Instagram
O túmulo, agora é uma das grandes atracções de Leicester e poderão saber mais aqui.
The tomb, is now one of the great attractions of Leicester and can learn more here.

Muitas rosas brancas, símbolo da casa de York estiveram presentes neste dia.
Many white roses, the symbol of the House of York present on this day.
Um dia para a História.
An Historical Day.

Se quiserem uma série para o fim de semana que retrate (mais ou menos) esta história, fiquem com a The White Queen, inspirada no livro de Philippa Gregory.
If you want a series for the weekend which tells (more or less) this story, stay with The White Queen, inspired by Philippa Gregory's novel.