Casamento Real da Princesa Eugenie de York e Jack Brooksbank - Parte 1 / Royal Wedding of Princess Eugenie of York and Jack Brooksbank- Part 1

Ora bem, eu também fiz um pedido a mim mesma este Verão: acabar o post sobre o Casamento da Princesa Eugenie de York que comecei há quase um ano atrás.
Well, I also did a request to myself for the summer: to finish the post about Princess Eugenie's York Wedding that I started almost a year ago.

---

É com muita alegria que vos escrevo este post sobre o casamento da Princesa Eugenie de York com Jack Brooksbank que teve lugar no dia 12 de Outubro de 2018 na Capela de St. George no Castelo de Windsor.
It is with great joy that I write this post about the royal wedding of Princess Eugenie of York with Jack Brooksbank that took place last year October 12 in St. George's Chapel  in Windsor Castle.


Alex Bramall / Royal.uk

Foi um típico casamento de Outono inglês em cores, atmosfera e ...clima. Confesso que fiquei triste ao assistir a parte dos directos no dia do casamento pela fraca cobertura do casamento e pelo desconhecimento, da grande maioria da pessoas, sobre o trabalho desenvolvido pela neta da Rainha de Inglaterra. Eugenie é afinal de contas uma Princesa e, apesar de estar muito em baixo da linha de sucessão ao trono, faz um trabalho notável com várias organizações que foram aliás convidadas a assistir à cerimónia de perto.
It was a typical English autumn wedding in color, atmosphere and ... weather. I confess that I was saddened to watch some parts of the broadcast on the wedding day because of the poor coverage of the marriage and the lack of knowledge of the great majority of people about the work developed by the granddaughter of the Queen of England. Eugenie is after all a born Princess, and although she is well below the line of succession to the throne, she really does a remarkable work with several organizations that were in fact invited to attend the her wedding.





Uma publicação partilhada por The Duke of York (@hrhthedukeofyork) a


A decoração da Igreja ficou a cargo do designer floral Rob Van Helden que escolheu flores da época  para criar uma paisagem bem dramática e preenchida com cores sazonais na escadaria da Capela de St. George e no interior do templo onde decorreu a cerimónia. Os arranjos foram feitos com flores e folhagem proveniente do Parque de Windsor, reflectindo o tema Outono. Nas escadarias também foram incorporadas árvores liquidambar.
The decor of the church was in charge of the floral designer Rob Van Helden who chose season flowers to create a landscape very dramatic and filled with seasonal colors in the staircase of the Chapel and the interior of the temple where the ceremony took place. Arrangements were made with flowers and foliage from Windsor Park, reflecting the Autumn theme. Liquid Ambar trees were also incorporated into the stairs.

Embed from Getty Images Embed from Getty Images

O noivo chegou acompanhado pelo seu irmão e padrinho Thomas Brooksbank. Gosto de Jack. Tem um ar simpático, engraçado e muito verdadeiro. Eugenie e Jack conheceram-sem em 2010, na Suiça,e segundo ambos foi amor à primeira vista.
The groom arrived accompanied by his brother and Best Man,  Thomas Brooksbank.  I like Jack. He has a nice, funny and very honest vibe around him. Eugenie and Jack met us in 2010, in Switzerland,  and according to both it was love at first sight.


Eugenie e Jack falaram sobre o seu casamento dias antes para os entrevistadores do programa de televisão This Morning. O casal recordou como foi o seu primeiro encontro. Quando questionados sobre como descreveriam o outro em 3 palavras, Jack teve um momento deveras doce onde disse que Eugenie era uma luz resplandecente e brilhante. Já Eugenie confessou que o futuro marido era o tipo de pessoa que fazia qualquer um sentir-se especial, além de um verdadeiro amigo, é generoso e humilde. O casal revelou um sentido de humor muito grande e uma cumplicidade evidente.
Eugenie and Jack talked about their wedding days earlier to This Morning's interviewers. The couple remembered when they first med. When asked how they would describe the other in three words, Jack had a very sweet moment where he said Eugenie was a bright shining light. Eugenie, on the other hand, confessed that the future husband was the kind of person who made anyone feel special, besides a true friend, is generous and humble. The couple revealed a great sense of humor and an obvious complicity.



Após a entrada de todos os convidados e chegada da família real britânica foi a comitiva da noiva fazia a sua chegada à Capela de St. George. Eugenie escolheu 8 meninas das flores e pajens para acompanhá-la até ao altar: Princípe George de Cambridge, Princesa Charlotte de Cambridge, Savannah Philips, Isla Philips, Mia Tindall, Maud Windsor, Louis De Givenchy e Theodora Williams (filha do cantor Robin Williams).
After the entrance of all the guests and arrival of the British royal family, the bridal party arrived at St. George's Chapel. Eugenie has selected 8 flower girls and page boys to accompany her to the altar: Prince George of Cambridge, Princess Charlotte of Cambridge, Savannah Philips, Isla Philips, Mia Tindall, Maud Windsor, Louis De Givenchy and Theodora Williams (daughter of Robin Williams ).

Embed from Getty Images

As crianças usaram criações Amaia Arrieta para Amaia Kids. As faixas tinham o mesmo trabalho de arte incluído na Ordem de Serviço, uma criação de Mark Bradford. Sinceramente? Não achei muita piada, mas acredito que devia ter algum significado especial para o casal.
The children used Amaia Arrieta creations for Amaia Kids. The sashes had the same artwork included in the Service Order, a creation by Mark Bradford. Sincerely? I didn't quite like the outfits, but I think it must have some special meaning for the couple.

Embed from Getty Images

Lady Louise Mountbatten-Windsor acompanhou as crianças à chegada à Capela.
A mãe da noiva, Sarah, Duquesa de York, chegou acompanhada pela sua filha mais velha, a Princesa Beatrice de York que, apesar de oficialmente, ter sido descrita como Dama-de-Honra, pouco auxilio (público) deu à noiva.
Lady Louise Mountbatten-Windsor accompanied the children upon arrival at the Chapel.
The bride's mother, Sarah, Duchess of York, arrived accompanied by her eldest daughter, Princess Beatrice of York who, although officially described as Maid of Honor, gave little (public) help to the bride.



Não. Quem foi a verdadeira Dama-de-Honra para a noiva foi mesmo o seu pai. Princesa Eugenie chegou à Capela acompanhada pelo seu pai, Andrew, Duque de York que ajudou a compor a longa cauda do vestido nas escadas de acesso à Capela. E foi neste momento que podemos apreciar o composée de noiva de Eugenie que rompeu com muitos estereótipos de noivas reais britânicas. E ainda bem!!!
No. The true Maid of Honor was really the father of the bride. Princess Eugenie arrived at the Chapel accompanied by her father, Andrew, Duke of York who helped compose the long train  on the Chapel access stairs. And that's when we can appreciate Eugenie's bridal composée that broke with many stereotypes of British royal brides. And thank God for that !!!

Embed from Getty Images

O vestido /The dress
Embed from Getty Images

O vestido de noiva da Princesa Eugenie de York foi desenhado por Peter Pilotto e Christopher DeVos, fundadores da marca Peter Pilotto, com sede em Londres. A marca é conhecida pelo seu design inovador combinado com silhuetas femininas modernas. Entre o feminino e moderno, houve também espaço para imensos simbolismos no design e tecido deste vestido de noiva. Segundo a Casa Real:
Princess Eugenie of York's wedding dress was designed by Peter Pilotto and Christopher DeVos, founders of the London-based Peter Pilotto brand. The brand is known for its innovative design combined with modern female silhouettes. Between the feminine and modern, there was also room for immense symbolism in the design and fabric of this wedding dress. According to the Royal House:

"A Princesa Eugenie, o Sr. Pilotto e o Sr. De Vos trabalharam juntos no procjeto do vestido. Os designers realizaram pesquisas de arquivo em vestidos anteriores usados por membros da família real e identificaram uma silhueta.
Durante várias provas o vestido foi desenvolvido camada por camada, construindo a partir do espartilho e do complexo saiote até ao justo corpete e à saia ampla plissada. O vestido apresenta um decote que se dobra ao redor dos ombros até à região lombar abrindo espaço para uma cauda comprida. O decote baixo nas costas do vestido foi um pedido específico da Princesa Eugenie, que fez uma cirurgia aos 12 anos para corrigir a escoliose.
O tecido foi projectado pelo Sr. Pilotto e Sr. De Vos no seu estúdio no leste de Londres e inclui uma série de símbolos que são muito simbólicos para a Princesa Eugenie. O tecido incorpora o cardo da Escócia, reconhecendo o gosto do casal por Balmoral, um trevo da Irlanda como um tributo ao lado Ferguson da noiva, a Rosa de York e a hera (em inglês Ivy) representando a casa do casal no Palácio de Kensington (Ivy Cottage). Peter Pilotto e Christopher De Vos reinterpretaram esses símbolos numa grinalda confeccionada em tecido jacquard numa mistura de seda, algodão e viscose."
"Princess Eugenie, Mr Pilotto and Mr De Vos have worked closely together on the design of the dress. The designers undertook archive research into previous dresses worn by Members of the Royal Family and identified a silhouette.
During several fittings the dress was developed layer by layer, constructing it from the corset and the complex underskirt to the fitted bodice and full pleated skirt. The dress features a neckline that folds around the shoulders to a low back that drapes into a flowing full length train. The low back feature on the dress was at the specific request of Princess Eugenie who had surgery aged 12 to correct scoliosis.
The fabric was designed by Mr Pilotto and Mr De Vos at their studio in East London and includes a number of symbols that are meaningful to Princess Eugenie as motifs. The symbols are a Thistle for Scotland acknowledging the couple's fondness for Balmoral, a Shamrock for Ireland as a nod to the Bride's Ferguson family, the York Rose and ivy representing the couple's home at Kensington Palace (The Ivy Cottage). Peter Pilotto and Christopher De Vos have reinterpreted these symbols in a garland of rope like motifs, woven into a jacquard of silk, cotton and viscose blend."

Embed from Getty Images
Quando vi Eugenie sair do carro, tudo o que eu conseguia ver era a ampla saia e o decote nas costas. Tudo era magnifico. A parte de trás do vestido é simplesmente deslumbrante. O vestido é bastante simples, mas tem o factor dramático que o torna inesquecível.
When I saw Eugenie get out of the car, all I could see was the wide skirt and the back neckline. Everything was magnificent. The back of the dress is simply stunning. The dress is quite simple, but has the dramatic factor that makes it unforgettable.

Embed from Getty Images
Confesso que ainda não me decidi acerca da grinalda que foi aplicada em todo o vestido. Achei que os elementos poderiam ter sido aplicados de outra maneira, e talvez não em toda a extensão do vestido (mangas e cauda incluídas). Há fotografias em que não gosto e outras que adoro o efeito.
I confess that I have not made up my mind yet about the garland that has been applied to the entire dress. I thought the elements could have been applied differently, and perhaps not to the fullest extent of the dress (sleeves and train included). There are photos I don't like and others that I love the effect.

Embed from Getty Images
Eugenie também surpreendeu do pescoço para cima. Confesso que no dia, achei mesmo que a opção de não usar véu tinha sido uma decisão de última hora dado o pesadelo que iria ser domar o véu naquela ventania, mas realmente, para deixar bem vísivel a sua cicatriz, não fazia sentido usar um elemento que ia acabar por escondê-la.
Eugenie also surprised from the neck up. I confess that on the day, I really thought that the option of not wearing a veil had been a last-minute decision given the nightmare that would be taming the veil in that gale, but really, to make her scar visible, it made no sense to wear an element that would end up hiding it.



A Tiara / the Tiara
Embed from Getty Images

Do que me lembro, Eugenie foi a primeira noiva real britânica deste século a não usar véu no dia do seu casamento. Em vez disso todo o destaque foi para a tiara escolhida. A rainha emprestou à sua neta a Tiara de Esmeraldas Kokoshnik Greville. Uma peça completamente desconhecida dos cofres reais e que nos fez indagar que mais surpresas a Lilibeth tem nos seus cofres.
As long I can remember, Eugenie was the first British royal bride of this century not to wear a veil on her wedding day. Instead all the highlight went to the chosen tiara. The queen lent her granddaughter the Emerald Tiara Kokoshnik Greville. A completely unknown piece of the royal coffers that made us wonder what more surprises Lilibeth keeps secret.

Embed from Getty Images

A tiara foi a escolha perfeita para Eugenie, e sim, fez-me esquecer completamente a minha preferência por tiaras sem pedras coloridas para um look de noiva. Eugenie usou ainda uns brincos de esmeraldas e diamantes que foram um presente de Jack.
The tiara was the perfect choice for Eugenie, and yes, it made me completely forget my preference for tiaras without colored stones for a bridal look. Eugenie also wore emerald and diamond earrings that were a gift from Jack.

O Bouquet / The Bouquet
Embed from Getty Images

O elemento que menos gostei neste look foi o bouquet da noiva. Criado por Patrice Van Helden Oakes, continha lírios do vale, jasmim, cardos azuis, rosas brancas e hera. O amor do casal pela Escócia é bastante claro, mas eu simplesmente não gostei de ver os elementos azuis ali. O bouquet continha ainda murta proveniente da Casa Osbourne, numa tradição iniciada pela Rainha Victória.
The element I least liked about this look was the bride's bouquet. Created by Patrice Van Helden Oakes, it contained lilies of the valley, jasmine, blue thistles, white roses and ivy. The couple's love for Scotland is quite clear, but I just didn't like to see the blue elements there. The bouquet still contained myrtle from House Osbourne, in a tradition started by Queen Victoria.

Embed from Getty Images

O serviço religioso foi conduzido pelo Decano de Windsor e após a troca de votos entre os noivos foi a vez das actuações de Andrea Bocelli e da Orquestra Sinfónica de Londres. O coro da Capela de St. George cantou três peças durante o serviço.
The religious service was conducted by the Dean of Windsor and after the exchange of vows between the bride and groom Andrea Bocelli and the London Symphony Orchestra performed at the royal wedding. The St. George Chapel choir sang three pieces during the service.


A princesa Beatrice de York leu um excerto de "The Great Gatsby". Segundo foi explicado durante o sermão do Decano de Windsor, Eugenie estava a ler este livro quando conheceu Jack e houve uma passagem que lhe despertou a atenção dada a semelhança da descrição do sorriso da personagem principal - Jay Gatsby - e o sorriso de Jack: " era um daqueles raros sorrisos com uma qualidade de tranquilidade eterna ...Concentrava nele um preconceito irresistível a seu favor."
Princess Beatrice of York read an excerpt from "The Great Gatsby." As explained during the Windsor Dean's sermon, Eugenie was reading this book when she met Jack and there was a passage that caught her attention given the similarity in the description of the main character's smile - Jay Gatsby - and Jack's smile: "it was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it… It concentrated on you with an irresistible prejudice in your favour."



O Arcebispo de York conduziu as preces antes da assinatura dos registos. O Hino Nacional foi tocado e os recém-casados abandonaram a capela e posaram na escadaria principal.
The Archbishop of York conducted the prayers before the signing of the records. The National Anthem was played and the newlyweds left the chapel and posed on the main staircase.

Embed from Getty Images Embed from Getty Images
Depois da cerimónia, o casal percorreu um pequeno trajecto na Carruagem de Estado escocesa onde acenou a todos aqueles que encheram as ruas de Windsor num dia bastante tempestuoso para ver casar a neta da Rainha.
After the ceremony, the couple walked a short drive in the Scottish State Car where they waved to all those who filled the streets of Windsor on a stormy day to see the Queen's granddaughter marry.



Um momento enternecedor entre Eugenie e Jack no final da procissão foi divulgado mais tarde.
A lovely moment between Eugenie and Jack at the end of the procession was released later.
Alex Bramall / Royal.uk

Chegados ao Castelo de Windsor, os noivos posaram para as fotografias oficias.
Arriving at Windsor Castle, the bride and groom posed for the official photographs.
Alex Bramall / Royal.uk

Mais tarde Eugenie partilharia na sua conta oficial no Instagram mais fotografias deste dia que espelham a enorme felicidade do casal.
Later Eugenie would share in her official Instagram account more photos of this day that mirror the couple's enormous happiness.



O bolo de noiva em red velvet e chocolate, servido do Great Hall no Castelo de Windsor, foi confeccionado por Sophie Cabot e foi inspirado nas cores ricas do Outono. O monograma conjunto de Eugenie e Jack foi incorporado no bolo.
The red velvet and chocolate wedding cake, served from the Great Hall at Windsor Castle, was made by Sophie Cabot and was inspired by the rich colors of autumn. Eugenie and Jack's joint monogram was incorporated into the cake.


O casal abandonou o Castelo de Windsor em direcção ao Royal Lodge, onde teria lugar o Jantar privado, num Aston Martin DB10 . Royal Lodge é a residência oficial do Duque de York.
The couple left Windsor Castle in the direction of the Royal Lodge ,where they would have a private dinner, in an Aston Martin DB10. Royal Lodge is the official residence of the Duke of York.

Embed from Getty Images

Do jantar de casamento foi divulgada mais uma fotografia, em que mais uma vez Eugenie me deslumbrou. A Princesa usou um vestido em rosa blush da autoria de Zac Posen.
Another wedding photo was released from the wedding dinner, in which once again Eugenie dazzled me. The Princess wore a pink blush dress by Zac Posen.
Alex Bramall / Royal.uk

O estilista inspirou-se na beleza de Windsor e na paisagem campestre para a criação deste vestido em seda que também foi profundamente inspirado na mítica Rosa de York. Este motivo floral foi bordado nos ombros e costas que juntos seguram uma capa. Eugenie usou os mesmos brincos que usou na cerimónia de casamento e, embora não seja visível, no cabelo Eugenie contou com mais um empréstimo da avó: os Broches Orelha de Trigo da Rainha Victoria que datam a 1830.
The designer was inspired by Windsor's beauty and countryside to create this silk dress that was also deeply inspired by the mythical York Rose. This floral motif is embroidered on the shoulders and back that together hold a cape. Eugenie wore the same earrings she wore at the wedding ceremony and, although not visible, Eugenie's hair had another loan from her grandmother: Queen Victoria's Wheat Ear Brooches dating back to 1830.
Zac Posen/ Instagram

Pessoalmente achei este vestido simplesmente divinal. E tenho muita pena de só termos visto uma fotografia oficial. Pode ser que Eugenie nos dê esse presente no seu Instagram, num dia destes...
Personally I found this dress simply divine. And I'm very sorry that we only saw one official photograph from it. Maybe Eugenie will spoil us on her Instagram someday ...


Acreditem ou não, a verdade é que ainda não consegui ver este casamento inteiro. Tenho um carinho muito especial por Eugenie e desejo-lhe toda a felicidade do mundo.
Believe it or not, the truth is that I couldn't watch the whole wedding, yet. This is my dear Eugenie who was just beautiful on her special day. I have a very special affection for Eugenie and I wish him all the happiness in the world.


Ver esta publicação no Instagram

Uma publicação partilhada por Princess Eugenie (@princesseugenie) a

Na altura disse que, tendo em conta todo o seu look de noiva, ela foi a mais bonita noiva real britânica, na minha opinião. Ainda penso da mesma maneira.
At the time I said that, given her entire bridal look, she was the most gorgeous British royal bride ever, in my opinion. I still think the same way.

[Royal.uk]


---
P.S. Os looks das convidadas serão analisados na segunda parte que irá ser publicada para a semana.
P.S. The looks of the guests will be analyzed in the second part that will be posted next week















Comentários