#NLIRL2019

Que tal um pouco de brilho para alegrar esta semana? Se ao brilho juntarmos a genuinidade e alegria e do povo irlandês temos todos os ingredientes reunidos para um bom momento à T&T, certo?
How about a little sparke to brighten this week? If we add to it the genuineness and joy of the Irish people, we have all the ingredients together for a good time at T & T, right?

Embed from Getty Images

O Rei Willem-Alexander e a Rainha Máxima da Holanda começaram ontem uma Visita de Estado de três dias à República da Irlanda a convite do Presidente Michael D. Higgins. O casal real foi recebido pelo Presidente Higgins e pela Primeira-Dama Sabina Higgins, na residência oficial do Presidente irlandês Áras an Uachtaráin. E digam lá que o Presidente Higgins não faz lembrar um Hobbit do Shire?
King Willem-Alexander and Queen Maxima of the Netherlands began a three-day State Visit to the Republic of Ireland yesterday at the invitation of President Michael D. Higgins. The royal couple was received by President Higgins and First Lady Sabina Higgins, at the official residence of Irish President, Áras an Uachtaráin. And tell me that President Higgins does not resemble a Hobbit from the Shire?

Embed from Getty Images

Esta visita de Estado abrange as amplas e cada vez mais profundas relações entre os Países Baixos e a Irlanda do ponto de vista político, económico,social e cultural. Em parte, devido ao iminente (?) Brexit, os Países Baixos e a Irlanda estão activamente a encontrar novos mercados e a desenvolver relações com outros países da Europa. A Holanda e a Irlanda têm muito em comum e compartilham muitas ideias e parecerias em comum no seio da UE. No campo económico, a Irlanda tem sido uma das economias que mais crescem na Europa há muitos anos e os Países Baixos actuam como uma importante ponte comercial da Irlanda para a Europa continental. Ao mesmo tempo, tanto a Holanda quanto a Irlanda enfrentam importantes desafios sociais daí a importância desta troca de experiências e partilha ao mais alto nível.
This State visit covers the broad and ever-deepening relations between the Netherlands and Ireland from a political, economic, social and cultural point of view. Partly because of the imminent (?) Brexit, the Netherlands and Ireland are actively finding new markets and developing relationships with other European countries. The Netherlands and Ireland have a lot in common and share many common ideas and partnerships within the EU. In the economic field, Ireland has been one of the fastest growing economies in Europe for many years and the Netherlands acts as an important trade bridge from Ireland to continental Europe. At the same time, both the Netherlands and Ireland face important social challenges, hence the importance of this exchange of experience and sharing at the highest level.

Embed from Getty Images Embed from Getty Images Embed from Getty Images

Durante a cerimónia de boas-vindas os hinos dos dois países foram ouvidos. Willem-Alexander inspeccionou a Guarda de Honra e assinou, juntamente com Máxima, o Livro dos Ilustres Visitantes.
During the welcome ceremony the nationa athems of both countries were heard. Willem-Alexander inspected the Guard of Honor and signed, along with Máxima, the Book of Distinguished Visitors.


Os anfitriões estavam certamente desejosos de conhecer o casal real holandês. A página oficial do Presidente Irlandês no Twitter partilhou um video onde podemos ver a primeira-dama a treinar com alunos que iriam actuar na cerimónia de boas-vindas. Precioso!!
The hosts were certainly eager to meet the royal Dutch couple. The official page of the Irish President on Twitter shared a video where we can see the first lady train with students who would perform at the welcome ceremony. Precious!!

Embed from Getty Images

De seguida o casal real cumpriu uma tradição que todos os chefes de estado de visita a Áras an Uachtaráin são convidados a fazer. O Rei e Rainha da Holanda plantaram uma árvore nos jardins da residência presidencial irlandesa. Esta tradição começou em 1853 quando a Rainha Victoria plantou a primeira de três árvores. Esta tradição continuou após a Independência da República da Irlanda do Reino Unido, e a primeira árvore plantada por um Presidente irlandês aconteceu em 1939 pelas mãos do Presidente Douglas Hyde. Desde ai todos os Presidentes plantam uma árvore e todos os Chefes de Estado em visita também são convidados a fazê-lo.
Then the royal couple fulfilled a tradition that all heads of state visiting Áras an Uachtaráin are invited to do. The King and Queen of the Netherlands planted a tree in the gardens of the Irish presidential residence. This tradition began in 1853 when Queen Victoria planted the first of three trees. This tradition continued after the Independence of the Republic of Ireland from the United Kingdom, and the first tree planted by an Irish President happened in 1939 by the hands of President Douglas Hyde. Since then all Presidents plant a tree and all visiting Heads of State are also invited to do so.


De seguida o Rei e Rainha depositaram uma coroa de flores no Jardim da Memória no centro de Dublin, em memória dos homens e mulheres que morreram durante a batalha da Independência irlandesa do Reino Unido. No período da tarde o casal real visitou Leinster House, o Parlamento Nacional, onde se encontraram com os presidentes da Casa dos Representantes e do Senado.
Then the King and Queen laid a wreath in the Remembrance Garden in central Dublin in memory of the men and women who died during the Irish Independence battle from the United Kingdom. In the afternoon the royal couple visited Leinster House, the National Parliament, where they met with the Presidents of the House of Representatives and the Senate.

Embed from Getty Images

O empreendedorismo ocupou a agenda no resto do dia com uma visita à Dogpatch Labs, um centro de Start-ups localizada no coração de Dublin, numa área conhecida como Silicon Docks, uma alusão a Silicon Valley, dada a grande concentração de filiais de multinacionais europeias de tecnologias de informação e start-ups. Willem-Alexander e Máxima visitaram as instalações, falaram com jovens empreendedores de start-ups irlandesas e holandesas e discutiram inovações tecnológicas nos campos do desenvolvimento urbano.
Entrepreneurship took the agenda the rest of the day with a visit to Dogpatch Labs, a Start-ups hub located in the heart of Dublin, in an area known as Silicon Docks, an allusion to Silicon Valley, given the large concentration of European multinational subsidiaries of information technologies and start-ups. Willem-Alexander and Máxima visited the facilities, spoke to young entrepreneurs of Irish and Dutch start-ups and discussed technological innovations in the fields of urban development.

Embed from Getty Images

Para a primeira parte do primeiro dia de visita, Máxima deslumbrou num fantástico conjunto dourado com pormenores metálicos nas mangas e um chapéu pillbox. Um rasgo de luz num dia cinzento na Irlanda.
For the first part of the first day of visit, Máxima dazzled in a fantastic golden set with metallic details on the sleeves and a pillbox hat. A tear of light on a gray day in Ireland.

Embed from Getty Images

O primeiro dia acabou com um jantar de estado no Palácio Presidencial em honra do casal real holandês. Presentes no jantar várias pessoas com relações culturais, diplomáticas ou econónimas com a Holanda.
The first day ended with a state dinner at the Presidential Palace in honor of the Royal Dutch couple. Present at dinner several people with cultural, diplomatic or economic relations with the Netherlands.

Embed from Getty Images

Durante o Jantar tanto o Rei holandês como o Presidente Irlandês discursaram. No seu discurso Willem-Alexander realçou a luta pela liberdade, a história em comum dos dois países e dos vários pontos que unem holandeses e irlandeses. No final um tributo ao povo irlandês:
During the Dinner both the Dutch King and the Irish President made speechs. In his speech Willem-Alexander emphasized the struggle for freedom, the common history of both countries and the various links that unite the Dutch and the Irish. In the end a tribute to the Irish people:
 "A Alma dos Irlandeses, por outro lado, tem uma outra forma de expressão: a poesia.
Ao longo dos séculos, os triunfos e tragédias da Ilha Esmeralda tornaram-se sublimes através do poder da linguagem. 'As palavras empoderam, as palavras podem curar, as palavras podem unir', como o Presidente uma vez descreveu.
Um dos grandes poetas irlandesas, William Butler Yeats, compreendeu mais do que nenhum outro, o que torna este país tão especial:
' A vossa mãe Eire é sempre jovem', escreveu ele.
Nem mais!
Este países, apesar de todos os desafios e recuos, sempre conseguiu ser bem sucedido e reinventar-se. Ninguém consegue quebrar a força de espírito irlandesa. Temos orgulho da amizade que tem crescido entre os nossos dois povos. Uma amizade que está hoje mais forte que nunca."

"The soul of the Irish, on the other hand, has another form of expression: poetry. Throughout the centuries, the triumphs and tragedies of the Emerald Isle have been made sublime by the power of language. ‘Words that can empower, words that can heal, words that might unite’, as you once described it. One of Ireland’s greatest poets, William Butler Yeats, understood like no other what makes this country so special:
‘Your mother Eire is always young,’ he wrote.
Hear hear!
This country, despite challenges and setbacks, has always succeeded in reinventing itself. No one can break the Irish spirit. We are proud of the friendship that has grown between our peoples. A friendship that today is stronger than ever."

Embed from Getty Images

De visita à Ilha Esmeralda, Máxima trouxe consigo esmeraldas, claro. Esmeraldas e o seu vestido-floresta, como eu gosto de lhe chamar, usado pela primeira vez durante a Visita de Estado a Portugal.
Visiting the Emerald Isle, Maxima brought emeralds, of course. Emeralds and their forest dress, as I like to call it, used for the first time during the State Visit to Portugal.

Embed from Getty Images

Confesso que gostei muito mais do composé desta vez.
I confess that I liked the styling much more this time.

[Koninklijkhuis.nl]


Comentários