Charlotte: Grã-Duquesa, Esposa, Mãe e Activista pela Liberdade / Charlotte: Grand Duchess, Wife, Mother, and Freedom Activist
O Grão-Ducado do Luxemburgo celebrou ontem o 100º aniversário da subida ao trono da Grã-Duquesa Charlotte do Luxemburgo, avó do actual monarca.
Quem era Charlotte? Vale a pena saber: Charlotte nasceu a 23 de Janeiro de 1896, segunda filha do Grão-Duque Guillaume e da Grã-Duquesa Marie-Anne de Bragança (filha do Rei D. Miguel de Portugal). Charlotte não recebeu nem a educação nem a preparação específicas de uma herdeira ao trono, porque não o era. Mas quis o destino que ela se torna-se Grã-Duquesa do Luxemburgo, por abdicação da sua irmã, a Grã-Duquesa Marie Adelaide em 1919. Ainda não tinha 23 anos.
The Grand Duchy of Luxembourg celebrated yesterday the centenary of Grand Duchess Charlotte's enthronement. Charlotte was the grandmother of the current monarch.
Who was Charlotte? It is worth knowing: Charlotte was born on 23 January 1896, the second daughter of Grand Duke Guillaume and Grand Duchess Marie-Anne de Bragança (daughter of King D. Miguel of Portugal). Charlotte received neither the specific education nor the preparation of an heir to the throne, because she was not the heir. But the fate had other plans, and wanted that she becomes Grand Duchess of Luxembourg, by abdication of her sister, Grand Duchess Marie Adelaide in 1919. She was not yet 23 years old.
© Collections de la Cour Grand-Ducale |
O inicio do seu reinado foi marcado pelas tendências revolucionárias do seu país. Em Setembro de 1919, 77,8% do povo luxemburguês votou para a continuação da monarquia grão-ducal com Charlotte como Chefe de Estado. Nesta constituição, todavia, o poder da monarquia foi severamente restrito.
The beginning of her reign was marked by the revolutionary tendencies of her country. In September 1919, 77.8% of the Luxembourg people voted for the continuation of the Grand Ducal monarchy with Charlotte as Head of State. In this constitution, however, the power of the monarchy was severely restricted.
A 6 de Novembro de 1919, Charlotte casa com o Príncipe Félix de Bourbon-Parma. Félix era irmão da última Imperatriz da Áustria, Zita. O casamento foi um grande acontecimento no Luxemburgo, após a Primeira Guerra Mundial. O casal teve 6 filhos: Jean (1921), Elisabeth (1922), Marie-Adélaïde (1924), Marie-Gabrielle (1925), Charles (1927) e Alix (1929).
On November 6, 1919, Charlotte marries Prince Felix of Bourbon-Parma. Felix was the brother of the last Empress of Austria, Zita. The wedding was a big event in Luxembourg after World War I. The couple had 6 children: Jean (1921), Elisabeth (1922), Marie-Adélaïde (1924), Marie-Gabrielle (1925), Charles (1927) and Alix (1929).
Na Segunda Guerra Mundial, a Grã-Duquesa, a família grão-ducal e o governo do Luxemburgo refugiam-se na França e, após a rendição da França aos alemães, obtêm um visto do cônsul português Aristides de Sousa Mendes em Bordéus. Mudam-se para Portugal, numa comitiva de 17 carros e 72 pessoas. Instalaram-se no Hotel do Buçaco. Salazar, Chefe de Estado de Portugal, atribui à Grã-Duquesa e aos seus ministros o estatuto de refugiados desde que estes se abstivessem de qualquer actividade ou declarações políticas. Depois de Coimbra, a Grã-Duquesa muda-se para Cascais. Mais tarde, sediaram-se no Canadá, onde angariaram fundos para apoiar os seus concidadãos refugiados. Charlotte esteve ainda nos Estados Unidos e, por fim, no Reino Unido. Durante o exílio Charlotte revelou ser um importante símbolo de unidade nacional. Na BBC fez uma alocução, em luxemburguês, protestando contra a anexação do seu país, que teve um enorme impacto.
In World War II, the Grand Duchess, the Grand Ducal family and the Luxembourg government take refuge in France and, after the surrender of France to the Germans, obtain a visa from the Portuguese consul Aristides de Sousa Mendes in Bordeaux. They move to Portugal in an entourage of 17 cars and 72 people. They settled in the Hotel do Buçaco. Salazar, Head of State of Portugal, gives the Grand Duchess and her ministers refugee status as long as they refrain from any activity or political statements. After Coimbra, the Grand Duchess moves to Cascais. They were later based in Canada, where they raised funds to support their fellow refugees. Charlotte was still in the United States and finally in the United Kingdom. During exile, Charlotte proved to be an important symbol of national unity. At the BBC she made a speech protesting the annexation of her country, which had a huge impact.
Com o governo, a Grã-duquesa trabalhou pela libertação e independência do Luxemburgo. Em 14 de Abril de 1945, conseguiu finalmente retornar ao Luxemburgo libertado. Saudada por uma multidão delirante que viu nela a protectora do país, desde então, foi consagrada como Mãe e venerada pela nação. Com uma determinação incansável, Charlotte visitou as áreas devastadas pelos anos de guerra e cuidou das vítimas.
With the government, the Grand Duchess worked for the liberation and independence of Luxembourg. On April 14, 1945, she finally managed to return to liberated Luxembourg. Greeted by a delirious crowd who saw her as the protector of the country, she has since been consecrated as the Nation's Mother and venerated by all. With untiring determination, Charlotte visited the war-torn areas and took care for the victims.
© Édouard Kutter / Collections de la Cour Grand-Ducale |
Em 16 de Abril de 1945, a Grã-Duquesa fez um discurso emocionante na Câmara dos Deputados. Em homenagem à resistência do povo luxemburguês, ela declarou: "... Construiremos, apesar dos estragos e do desgaste moral dos anos de opressão, uma cidade humana, mais justa, mais habitável, especialmente para as classes trabalhadoras que defenderam a pátria com tanto amor, coragem e abnegação ... Renovo a expressão da minha fé na união patriótica dos luxemburgueses, de mãos dadas, marcharemos em frente ao futuro ".
On April 16, 1945, the Grand Duchess gave an exciting speech in the House of Representatives. In honor of the resistance of the Luxembourg people, she declared: "... We will build, despite the damage and moral wear and tear of the years of oppression, a fairer, more livable human city, especially for the working classes that have defended their homeland wit so much love, courage and selflessness ... I renew the expression of my faith in the patriotic union of the Luxembourgers, hand in hand, we will march on the future. "
Durante o resto do seu reinado, a Grã-Duquesa Charlotte permaneceu o símbolo puro da unidade do povo luxemburguês. Ela também continuou a trabalhar pelo reconhecimento internacional do Luxemburgo. Foi durante o seu reinado que as visitas de Estado não se restringiram mais aos países vizinhos, mas se expandiram através do Atlântico. A unificação europeia aconteceu com a sua aprovação.
For the rest of her reign, Grand Duchess Charlotte remained the pure symbol of the unity of the Luxembourg people. She also continued to work for the international recognition of Luxembourg. It was during her reign that state visits were no longer restricted to neighboring countries, but expanded across the Atlantic. European unification happened with her approval.
A 12 de Novembro de 1964, Charlotte abdicou em favor de seu filho mais velho, o príncipe Jean, que tinha sido regente por três anos. A Grã-duquesa morreu de cancro em Julho de 1985, aos oitenta e nove anos de idade.
On November 12, 1964, Charlotte abdicated in favor of his eldest son, Prince Jean, who had been regent for three years. The Grand Duchess died of cancer in July 1985 at eighty-nine.
© Édouard Kutter /Collections de la Cour Grand-Ducale |
Ontem, uma grande parte dos seus descendentes reuniram-se para um almoço oferecido pelo Grão-Duque Henri e pela Grã-Duquesa Maria Teresa para homenagear Charlotte. O Grão-Ducada divulgou algumas fotografias da ocasião.
Yesterday, a large portion of her descendants gathered for a luncheon hosted by Grand Duke Henri and Grand Duchess Maria Teresa to honor Charlotte. The Grand Duchy released some photographs of the occasion.
© Cour grand-ducale / Marion Dessard |
© Cour grand-ducale / Marion Dessard |
Mais tarde membros da família Grão-Ducal assistiram à exibição do filme "Léif Lëtzebuerger" na Philarmonie Luxembourg. O filme de 2008 conta a história da Grã-duquesa Charlotte durante a Segunda Guerra Mundial em inglês, francês e luxemburguês e como, através das suas mensagens de rádio, enviadas do exílio no Reino Unido, a a soberana conseguiu criar um laço de solidariedade com a população e a resistência do Luxemburgo, bem como a sua amizade com o Presidente americano Roosevelt conseguiu garantir a integridade territorial e política do Luxemburgo após o final da Segunda Guerra Mundial.
Later members of the Grand Ducal family attended the screening of the movie "Léif Lëtzebuerger" at Philarmonie Luxembourg. The 2008 film tells the story of Grand Duchess Charlotte during World War II in English, French and Luxembourgish and how, through her radio messages, sent from exile in the United Kingdom, the sovereign succeeded in creating a bond of solidarity with the Luxembourg's population and resistance, as well how her friendship with US President Roosevelt succeeded in ensuring Luxembourg's territorial and political integrity after the end of World War II.
Comentários
Enviar um comentário