Esplendor Real #54 / Royal Splendor #54

Numa semana em que falámos em Unicórnios lindos, e tendo em conta que no caso da Princesa da Coroa Mary da Dinamarca, todos os looks escolhidos incluíram o mesmo conjunto de jóias, penso que é altura de trazer a este espaço a única tiara que me faz abrir a excepção no meu amor generalizado por tiaras sem pedras coloridas.
In a week when we talked about beautiful unicorns, and bearing in mind that in the case of Crown Princess Mary of Denmark, all the chosen looks included the same set of jewels, I think it's time to bring to this space the only tiara that makes me open the exception in my generalized love for tiaras without colored stones.

Tiara de Rubis Dinamarquesa / Danish Ruby Parure Tiara


Esta peça é tão bela como rica em História. Usada exclusivamente pelas Princesas da Coroa e Rainhas da Dinamarca (com excepção de uma muito nova Princesa Benedikte da Dinamarca, irmã da Rainha Margrethe II da Dinamarca, durante uma banal brincadeira de crianças com jóias reais...) esta tiara sofreu grandes alterações ao longo dos séculos e precisamos recuar 2 séculos atrás para conhecermos um pouco mais da sua história que começou na corte de Napoleão Bonaparte, em Paris.
This piece is as beautiful as it is rich in history. Used exclusively by the Crown Princess and Queen of Denmark (with the exception of a very young Princess Benedikte of Denmark  Queen Margrethe II's sister, during an ordinary dress up children's play with royal jewels ...), this tiara has undergone great changes over the centuries and we need to go back two centuries ago to learn more about its history that began at the court of Napoleon Bonaparte in Paris.

Queen Desideria of Sweden and Norway, by Fredric Westin via Wikipedia

A coroação de Napoleão em 1804 foi um evento daqueles que dão significado à expressão "à grande e à francesa". Para tal grandioso evento, o Imperador terá oferecido um conjunto de rubis e diamantes que incluí actualmente uma tiara, um colar, um par de brincos longos, um broche, uma pulseira e um anel, à sua ex-noiva Désirée Clary, casada na altura com o Marechal Jean-Baptiste Bernadotte (outra versão diz que o Imperador terá oferecido dinheiro aos seus Marchais para que fossem eles a comprar jóias para as suas esposas usarem na coroação.). Mais tarde Jean-Baptiste Bernadotte seria coroado Rei Carl XIV Johan da Suécia e Noruega e Désirée entraria para a história como a Rainha Desideria da Suécia e as jóias viajaram com ela para a Suécia.
The coronation of Napoleon in 1804 was such an event which gives meaning to the portuguese expression "in a french great way". For such a grandiose event, the Emperor will have offered a set of rubies and diamonds that currently includes a tiara, a necklace, a pair of long earrings, a brooch, a bracelet and a ring, to his ex-bride Désirée Clary, married at the time with Marshal Jean-Baptiste Bernadotte (another version says that the Emperor would have offered money to his Marchals so they would buy jewels for their wives to wear at the coronation.) Later Jean-Baptiste Bernadotte would be crowned King Carl XIV Johan of Sweden and Norway and Désirée would go down in history as Queen Desideria of Sweden and the jewels traveled with her to Sweden.

Queen Alexandrine of Denmark via Wikipedia

Após a morte da Rainha Desideria em 1860, o conjunto passou para a sua nora a Rainha Josephine da Suécia. Josephine ofereceu o conjunto à sua neta a Princesa Louise da Suécia, por ocasião do seu casamento com o futuro Rei Frederik VIII da Dinamarca, numa homenagem às cores da bandeira da Dinamarca ( vermelho e branco).  E desta maneira o conjunto viajou para a Dinamarca. A Rainha Louise deu a tiara à sua nora a Princesa Alexandrine por ocasião do seu casamento com o Príncipe da Coroa Christian. E é precisamente na Rainha Alexandrine o primeiro registo fotográfico da tiara. Muito diferente daquilo que vemos hoje, certo?
After the death of the Queen Desideria in 1860, the set passed to her daughter-in-law Queen Josephine of Sweden. Josephine offered the set to her granddaughter Princess Louise of Sweden, on the occasion of her marriage to the future King Frederik VIII of Denmark, in honor of the colors of the Danish flag (red and white). And so the set traveled to Denmark. Queen Louise gave the headpiece to Princess Alexandrine, her daughter-in-law, on the occasion of her marriage to Crown Prince Christian. And it is precisely in Queen Alexandrine the first photographic record of the tiara. Very different from what we see today, right?

Embed from Getty Images

A tiara e as restantes peças do conjunto ganharam uma nova dona, quando a Princesa Ingrid da Suécia casa com o filho mais velho de Alexandrine, o futuro Rei Frederik IX da Dinamarca. Enquanto Princesa da Coroa e Rainha da Dinamarca, Ingrid fez a primeira grande alteração na tiara. A peça original mal se poderia considerar uma tiara, sendo mais considerada um arranjo de ornamentos florais. Ingrid mandou acrescentar dois broches que faziam parte do conjunto inicial, transformando assim a peça num verdadeiro diadema, onde as folhas em diamantes envolvem umas bagas de rubis.
The tiara and the remaining pieces of the set have gained a new owner, when Princess Ingrid of Sweden marries Alexandrine's eldest son, the future King Frederik IX of Denmark. As Crown Princess and Queen of Denmark, Ingrid made the first major change in the tiara. The original piece could hardly be considered a tiara, being more considered an arrangement of floral ornaments. Ingrid added two brooches that were part of the initial set, transforming the piece into a real diadem, where the leaves in diamonds encased rubies berries.

Embed from Getty Images

O Conjunto de Rubis tornou-se a imagem de marca da Rainha Ingrid que gostava de usá-lo em todo o seu esplendor, até à sua morte em 2000. Nessa altura o conjunto foi herdado pelo seu neto, o Príncipe da Coroa Frederik da Dinamarca. E com ele ficaria até 2004, por altura do seu casamento com Mary Donaldson que o usou pela primeira vez nas celebrações que antecederam o seu casamento com o futuro Rei da Dinamarca. A partir de 14 de Maio de 2004, Mary, a nova Princesa da Coroa da Dinamarca tornou-se a nova guardiã deste conjunto histórico. E com Mary, a tiara sofreu uma nova alteração.
The Ruby Set became the trademark image of Queen Ingrid who liked to wear it in all its splendor, until her death in 2000. At that time the parure was inherited by her grandson Crown Prince Frederik of Denmark. And he would remain with it until 2004, at the time of his marriage to the australian Mary Donaldson, who used it for the first time in the celebrations that preceded her marriage with the future King of Denmark. From 14 May 2004, Mary, the new Crown Princess of Denmark became the new guardian of this historical set. And with Mary, the tiara has undergone a new change.

Crown Princess Mary by Steen Evald

Em 2010 a joalheira dinamarquesa Marianne Dulong foi a responsável pelo rearranjo desta peça a pedido da Princesa da Coroa da Dinamarca, que pretendia tornar esta peça mais adaptável a si própria, à sua fisionomia e gosto pessoal. Mary contou com o apoio do marido e da sogra, a Rainha Margarethe II para esta transformação. Foram retiradas três folhas que foram transformadas em ganchos para o cabelo. Durante este processo também foi criado um anel de rubis que não fazia parte do conjunto original.
In 2010 the Danish jeweler Marianne Dulong was responsible for the rearrangement of this piece at the request of the Crown Princess of Denmark, who wanted to make this piece more adaptable to herself, her physiognomy and personal taste. Mary had the support of her husband and mother-in-law, Queen Margarethe II for this transformation. Three leaves were removed and transformed into hairpins. During this process also a ruby ​​ring was created that was not part of the original set.



A nova tiara tornou-se mais compacta e eu prefiro a versão de Mary, à versão de Ingrid. Com Mary este conjunto ganhou também uma nova flexibilidade. O grande colar foi usado em vários formatos.
The new tiara has become more compact and I prefer Mary's version to Ingrid's version. With Mary this set also gained a new flexibility. The large necklace was used in various formats.

Embed from Getty Images

Também os brincos possibilitam várias opções de tamanhos e combinações com outras pedras preciosas, como por exemplo pérolas. E o broche tem sido usado de forma bastante original pela futura Rainha da Dinamarca. Acima de tudo, Mary deu uma nova vida a este importante conjunto, não se limitando às grandes ocasiões de gala para trazer algumas das suas peças à luz do dia.
Also the earrings allow several size options and combinations with other gemstones, such as pearls. And the brooch has been used in a very original way by the future Queen of Denmark. Above all, Mary has given a new life to this important ensemble, not limited its use to the grand gala occasions and bringing some of its pieces into the light of day


Crown Princess Mary by Marco Grob via marcogrob.com

E nós agradecemos-lhe por isso!
And we thank her for it!

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person.

Comentários