quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

Primeira Visita de Estado em 2017 / First State Visit in 2017

Alegrem-se! As Visitas de Estado começaram, o que significa que as tiaras estão de volta. E onde foi a primeira? Na Dinamarca, é claro!
Rejoice! The State Visits have begun, which means the tiaras are back. And where was the first? In Denmark, of course!

Uma foto publicada por DET DANSKE KONGEHUS (@detdanskekongehus) a


Eram 10:00 da manhã (hora dinamarquesa) quando a Rainha Margrethe II, muito elegante num conjunto branco, juntamente com o Príncipe Henrik deram as boas-vindas ao Presidente da Islândia, Guðni Thorlacius Johannesson e à Primeira-Dama Eliza Jean Reid no Palácio Christian VII, em Copenhaga. Trata-se da primeira Visita de Estado realizada pelo mais recente Presidente da Islândia, eleito a 1 de Agosto de 2016.
It was 10:00 am (Danish time) when Queen Margrethe II, very elegant in a white ensemble, together with Prince Henrik welcomed the President of Iceland, Guðni Thorlacius Johannesson and First Lady Eliza Jean Reid in the Christian VII Palace in Copenhagen. This is the first State Visit for the most recent President of Iceland, elected on 1 August 2016.


Modtagelse af det islandske Præsidentpar
Statsbesøget fra Island er begyndt og Regentparret har netop modtaget det islandske Præsidentpar, H.E. Guðni Th. Jóhannesson og fru Eliza Jean Reid, på Amalienborg. 🇮🇸 Hr. Guðni Jóhannesson og frú Eliza Jean Reið koma til hallar Kristjáns VII við Amalienborg, þar sem drottningin og prinsinn taka á móti forsetahjónunum. Læs mere om statsbesøget fra Island: http://kongehuset.dk/nyheder/program-for-statsbesoeg-fra-island Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 24 de janeiro de 2017

Esta visita de estado de três dias tem como objectivo fortalecer os laços entre os dois países aliados comerciais e económicos com uma estreita ligação histórica e cultural em comum- recorde-se que a Islândia foi um território do Reino da Dinamarca até 1918. De 1918-1944, a Islândia tinha estatuto de Estado soberano em união pessoal com o Rei da Dinamarca (Acto da União). Este estatuto seria válido por 25 anos, altura em que um referendo foi votado e a República foi implantada.
This three-day state visit aims to strengthen ties between the two trading and economic allies with a close historical and cultural connection in common - remember that Iceland was a territory of the Kingdom of Denmark until 1918. From 1918- 1944, Iceland had sovereign status in a personal union with the King of Denmark (Union Act). This statute would be valid for 25 years, at which time a referendum was voted and the Republic was implemented.


De entre os vários compromissos que levaram a cabo durante o dia, o Casal Presidencial visitou o Palácio Christianborg onde puderam admirar as obras de arte, como quadros e tapeçarias existentes nos vário salões do Palácio.
Among the various appointments they made during the day, the Presidential Couple visited the Christianborg Palace where they were able to admire the works of art, such as paintings and tapestries existing in the various halls of the Palace.


Mais tarde a Rainha e o casal participaram num evento onde foi apresentado o presente nacional islandês. Trata-se de um conjunto de sagas islandesas, traduzidas para dinamarquês, que estarão acessíveis em bibliotecas dinamarquesas e institutos de ensino superior do país.
Later the Queen and the couple participated in an event where the Icelandic national gift was presented. It is a set of Icelandic sagas, translated into Danish, which will be accessible in Danish libraries and institutes of higher education in the country.


Ao início da noite vários convidados começaram a chegar para o Jantar de Estado, oferecido pela Rainha e pelo Príncipe Henrik no Palácio Christian VII, em honra do casal islandês. Presentes vários membros da família real, governo, parlamento, delegação islandesa e vários representantes do corpo empresarial dos dois países, entre outros.
Early in the evening several guests began arriving for the State Dinner offered by the Queen and Prince Henrik at the Christian VII Palace in honor of the Icelandic couple. Present several members of the royal family, government, parliament, Icelandic delegation and several representatives of the business corps of both two countries, among others.



Den kongelige familie vil sammen med det islandske Præsidentpar om lidt gå i procession, hvorefter Præsidenten og H.M. Dronningen vil holde taler. Regentparret er i aften værter ved et gallataffel i Christian VII's Palæ, Amalienborg, til ære for det islandske Præsidentpar. Se et sammendrag fra dagens statsbesøg på DR 1 kl. 21.55. 🇮🇸 Drottningin og prinsinn eru gestgjafar í hátíðarkvöldverði í höll Kristjáns VII við Amalienborg, til heiðurs forsetahjónunum. Gestir eru meðlimir konungsfjölskyldunnar, ríkisstjórnin, sendinefnd Íslands og fulltrúar sérvaldra fyrirtækja ásamt fleirum.
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 24 de janeiro de 2017

A decoração do salão estava sublime..
The decor of the hall was sublime ..



A chegada da Família Real e ilustres convidados é aguardada com antecipação e feita com todo o estilo. Seguiram-se os discursos da Rainha e do Presidente. A Rainha no seu discurso apontou as fortes ligações e objectivos comuns que ligam os dois países, não esquecendo o passado histórico em comum:
The arrival of the Royal Family and illustrious guests is awaited with anticipation and made with all style. Then came the speeches of the Queen and the President. The Queen in her speech pointed out the strong connections and common goals that bind the two countries, not forgetting the historical past in common:



" Num telegrama a 17 de Junho de 1944, o Rei Christian X, por ocasião da proclamação da República da Islândia, reforçou "os melhores votos de esperança para que no futuro os laços entre a Islândia e os outros países nórdicos ficassem fortalecidos". O mais bonito é que, de facto, são os bons laços de amizade que ligam os dois países e os mantêm unidos. As relações dinamarquesas-islandesas são penetrantes. Existe uma forte troca entre os dois países em relação a negócios, intercâmbios escolares, músicos e artistas nacionais que são convidados por um e por outro país, políticos e ministros que se reúnem bastantes vezes, como é frequente nos países nórdicos. Muitas instituições do Estado têm tido uma cooperação estreita e regular durante décadas. Os nossos arquivos nacionais, recentemente publicados conjuntamente, mostram uma fascinante colecção de documentos que ilustram a sociedade islandesa do século 18 (...)" 
"In a telegram dated June 17, 1944, King Christian X, on the occasion of the proclamation of the Republic of Iceland, reinforced" the best wishes of hope that in future the ties between Iceland and the other Nordic countries will be strengthened. " Which is beautiful because in fact we have good bonds of friendship that bind the two countries together and keep them united. Danish-Icelandic relations are very deep. There is a strong exchange between the two countries regarding business, education, several musicians and artists are invited by one and the other country, politicians and ministers who meet quite often, as is often the case in the Nordic countries. Many state institutions have had close and regular cooperation for decades. Most recently our national arquives showed together a fascinating collection of documents illustrating Icelandic society of the 18th century (...)"

A rainha não poupou elogios à Islândia que considera parte da Família Nórdica:
The Queen spared no compliments to the Iceland, which she considers part of the Nordic Family:

"A Ilha faz parte da família nórdica como o país com a mais surpreendente e peculiar beleza natural: desde montanhas que cospem fogo, para as grandes galerias de fontes termais com gelo eterno. De solos negros para planícies verdejantes. Não admira que a ilha receba uma crescente número de turistas - quem não gostaria de experimentar tudo isto?" 
"The island is part of the Nordic family as the country with the most surprising and peculiar natural beauty: from mountains that burn fire, to the great galleries of thermal springs with eternal ice, from black soils to green plains. It's not surprising the island have experienced an increasing number of tourists - who would not want to see all this? "

Olhando agora para o look das damas reais...
Moving now for the look of the royal ladies ...


Confesso que Daisy estava deslumbrante. O verde do vestido (talvez uma menção às planícies verdejantes da Islândia) combinou na perfeição com a tiara Naasut. Já algum tempo que não víamos esta peça e eu fiquei muito contente por vê-la novamente.
I confess that Daisy was gorgeous. The green dress (perhaps a mention of the green plains of Iceland) combined perfectly with the Naasut tiara. For some time we did not see this piece and I was very glad to see it again.



Mary reciclou um conjunto usado no Jantar de Estado em 2010. Mas como se trata de Mary, o top de renda preto está ligeiramente alterado. Gostei do conjunto. Estava sóbria e elegante. A princesa da Coroa escolheu a sua nova tiara favorita, uma aquisição pessoal composta por diamantes e rubis e que pode ser usada como colar. Cada vez mais esta tiara ganha pontos.
Mary recycled a set used at the State Dinner in 2010. But as it comes to Mary, the black lace top is slightly altered. I liked the set. She was sober and elegant. The Crown Princess has chosen her new favorite tiara, a personal purchase made up of diamonds and rubies that can be used as a necklace. Increasingly, this tiara earns points.

Frederik e Mary usaram a Faixa da Ordem do Falcão. E podem ver a sua entrada aqui.
Frederik and Mary used the Order of the Falcon Sashe. And you can see your entry here.




Marie, à semelhança da cunhada, também optou por preto. Tenho muitas dúvidas acerca do corte e forma do vestido, mas adorei o toque burgundy dos acessórios. Como é hábito, a Princesa optou pela sua Tiara Floral Princesa Dagmar. Ontem a filha do casal, a Princesa Athena fez 5 anos. Podem ver as novas fotos aqui.
Marie, like her sister-in-law, also opted for black. I have many doubts about the cut and shape of the dress, but I loved the burgundy touch of the accessories. As always, the Princess has opted for her Princess Dagmar Floral Tiara. Yesterday the couple's daughter, Princess Athena, turned 5. You can see the new pictures here.

Joachim e Marie usaram também a Faixa da Ordem do Falcão. E podem ver a sua entrada aqui.
Joachim and Marie also wore the Order of the Falcon Sashe. And you can see their entrance here.



A Princesa Benedikte trouxe um toque de cor à noite. A irmã da Rainha optou por um vestido vermelho que completou com a sua Tiara de Pérolas e Estrelas da Rainha Sophia.
Princess Benedikte brought a touch of color at night. The Queen's sister opted for a red dress that completed with her Queen's Sophia Pearls and Stars Tiara.

Hoje, Frederik e Mary serão os anfitriões do casal presidencial, e por isso devemos voltar a falar desta visita ainda esta semana!
Today, Frederik and Mary will be the hosts of the presidential couple, and so we must come back to talk about this visit later this week!


2 comentários:

  1. Que legal o seu blog. Não conhecia ainda... gostei. Vou colocar nos favoritos. Parabéns e continue com os ótimos posts.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Olá Milena. Obrigada pelo seu comentário e bem-vinda ao T&T. Agradeço as suas palavras e espero "encontrá-la" por cá muitas mais vezes. Tudo de bom!

      Eliminar