terça-feira, 18 de outubro de 2016

Exposição de Noivas Reais na Suécia / Royal Brides exhibition on Sweden

Como não teremos tão cedo outro casamento real na Suécia (Estelle, sem pressas!!), esta corte de que tanto gostamos arranja forma de nos compensar com uma exposição do género. "Royal Wedding dresses 1976-2015" foi inaugurada ontem na presença da Rainha Sílvia da Suécia, da Princesa da Coroa Victoria e da Princesa Sofia.
Since we won't have another royal wedding in Sweden anytime soon (Estelle, no rush !!), this court that we love finds way to compensate us with an exhibition of its kind. "Royal Wedding dresses 1976-2015" opened yesterday in the presence of Queen Silvia of Sweden, Crown Princess Victoria and Princess Sofia.


Em 2016 passam 40 anos do casamento de Silvia Sommerlath com o Rei Carl XVI Gustaf da Suécia na Catedral de Estocolmo. Nenhuma outra Rainha na História da Suécia foi Rainha durante tanto tempo.
2016 marks 40 years since Miss Silvia Sommerlath and King Carl XVI Gustaf were married at Stockholm Cathedral and the bride became Queen of Sweden. No one in Swedish history has been queen for as long as Queen Silvia.



Nesta exposição exclusiva no Palácio Real em Estocolmo, até Março de 2017, estão exibidos 5 vestidos de noiva usados por cinco noivas reais nas últimas quatro décadas. 
This exclusive exhibition opened this autumn at the Royal Palace of Stockholm, until March 2017, featuring wedding dresses worn by five royal brides over the course of four decades. 



Podemos contar a criação Dior típica dos anos 70 feita para Silvia em 1976.
We can see the 70s typical Dior creation made for Silvia in 1976.


A classe de um casamento que resistiu ao tempo, neste lindo vestido azul-cinza que Lilian Craig usou em Dezembro de 1976 quando casou com o Príncipe Bertil, tio do actual Rei.
The class of a marriage that withstood the time, with this beautiful dusty-blue dress Lilian Craig used in December 1976 when she married Prince Bertil, the current King's uncle.


Em 2010, tivemos a simplicidade régia do vestido de cetim criado por Pär Engsheden para a Princesa da Coroa Victoria da Suécia.
In 2010, we had the regal simplicity of this satin dress created by Pär Engsheden for Crown  Princess Victoria of Sweden.


Em 2013, Valentino criou um modelo romântico, onde a renda predomina, para a Princesa Madeleine.
In 2013, Valentino created a romantic style, where lace rules,  for Princess Madeleine.



Finalmente, em 2015, Ida Sjöstedt criou um simples modelo em três tons de branco em seda crepe para Sofia Hellqvist.
Finally, in 2015,  Ida Sjöstedt created  a simple model in three shades of white crepe silk to Sofia Hellqvist.


Vou transcrever na integra o discurso de inauguração da Rainha Sílvia porque tem muito conteúdo histórico e porque descreve na perfeição a loucura de um casamento real para nós, royal watchers (Tradução do sueco pelo Google Tradutor- ver discurso original aqui):
I will transcribe the full opening speech of Queen Silvia because it has much historical content and because it describes perfectly the madness of a royal wedding for us, royal watchers (Translated from the Swedish by Google Translater - see original speech here):

Senhoras e senhores,
Eu gostaria de dar-vos as boas-vindas a esta exposição de 40 anos de vestidos de noiva reais. Uma exposição de amor! É com grande sentimento que mostramos estes vestidos lindos aqui no Palácio. E peço para que prestem atenção a cada estilista talentoso por trás de cada criação.
Estas criações fazem parte da história real sueca.
Para mim,  esta exposição simboliza também os principais marcos na história da nossa família.
 
Ladies and gentlemen,
I would like to give you a warm welcome to this exhibition 40 years of royal wedding dresses. An exhibition of love! It is a great feeling that we show these beautiful dresses here in the Palace. And I ask you to pay attention to every talented designer behind each creation. These creations are part of the Swedish royal history. For me, this exhibition also symbolizes the major milestones in the history of our family.
Portanto, é com grande satisfação que inauguro esta exposição juntamente com a minha filha, a Princesa Victoria e com minha nora, a Princesa Sofia. A Princesa Madeleine não pode estar presente, infelizmente, porque se encontra doente.
Penso que todos nós olhamos com algum lamento o lindo vestido azul neblina da Princesa Lilian exposto aqui. Eu tive o prazer de estar lá quando o Príncipe Bertil e Princesa Lilian se casaram em 1976. Foi um casamento agradável e intimista na capela real em Drottningholm.
Embora fosse um dia de inverno chuvoso, o dia foi repleto de muito calor e amor no ar quando os dois - que se tinham conhecido há tanto tempo e passaram por tanta coisa juntos - finalmente se casaram.
So it is with great pleasure that I inaugurate this exhibition along with my daughter, Princess Victoria and my daughter in-law, Princess Sofia. Princess Madeleine may not be present, unfortunately, because she is ill.
I think we all look with some regret the beautiful dusty blue dress from Princess Lilian exposed here. I had the pleasure of being there when Prince Bertil and Princess Lilian married in 1976. It was a nice, intimate wedding in the royal chapel in Drottningholm.
Although it was a rainy winter day, the day was filled with much warmth and love in the air when the two - who had known each other for so long and gone through so much together - finally got married. 
É também fantástico ver o meu vestido de noiva aqui tão bem representando no salão, com o véu que foi usado antes de mim pelas Princesas Birgitta e Desirée. O mesmo véu de renda, um legado da Rainha Sofia, e a Tiara de Camafeus da Rainha Josephine foram também usados pela Princesa da Coroa Victoria no dia do seu casamento. 
It is also fantastic to see my wedding dress here as well represented in the hall, with the veil that was used before me by Princesses Birgitta and Desirée. The same lace veil, a legacy of Queen Sofia, and the Cameo Tiara of Queen Josephine were also used by Crown Princess Victoria on her wedding day.
Quando eu olho ao redor desta sala, há muitas memórias que são trazidas à vida. Os casamentos dos meus filhos, mas também o meu próprio casamento há 40 anos.
Quando o rei e eu estávamos noivos recebi um telefonema da tia do rei, a rainha Ingrid da Dinamarca. Ela pediu-me para visitá-la e eu viajei até Copenhaga. O que eu não sabia era que eu iria receber um presente muito especial.
Segundo uma tradição que começou em 1935, todas as noivas reais suecas no dia do casamento usavam no cabelo algumas folhas de murta. E agora a Rainha Ingrid queria oferecer-me murta para eu levar para a Suécia.
Estas folhas de murta provêem de um arbusto que a Princesa da Coroa Margaretha, avó do Rei, trouxe de Inglaterra para seu casamento com o futuro rei Gustav VI Adolf. Este arbusto, data por sua vez, da época da Rainha Victoria, sua avó, e crescia na sua residência de verão na Ilha de Wight.
When I look around this room, there are many memories that are brought to life. My children's weddings, but also my own wedding 40 years ago.
When the king and I were engaged I received a call from the King's aunt, Queen Ingrid of Denmark. She asked me to visit her and I traveled to Copenhagen. What I did not know was that I would get a very special gift.
According to a tradition that began in 1935, all Swedish royal brides on their wedding day wore on their hair a few leaves of myrtle. And now  Queen Ingrid wanted to offer me myrtle for me to take to Sweden.
These leaves provide from a myrtle bush, Crown Princess Margaretha, the King's grandmother, brought from England for her marriage to the future King Gustav VI Adolf. This plant, dates, for its turn, from the time of Queen Victoria, her grandmother, and grew in her summer residence on the Isle of Wight. 
Para mim, este pequeno detalhe da murta é uma ilustração de como um casamento une a história, famílias, e o futuro. Também nos lembra que precisamos estar abertos para renovar tradições. Assim como Margaretha fez quando ela colocou a  murta britânica no solo sueco.
Um casamento real é, obviamente especial, porque diz respeito a mais pessoas, do que apenas a noiva e o noivo e suas famílias imediatas. Mas, basicamente, não é diferente de outros casamentos. No centro de cada casamento é o amor. A promessa que une duas pessoas na alegria e na tristeza.
Queridas Victoria e Sofia: Os vossos vestidos aqui, lembram-me os vossos casamentos, bem como o de Madeleine, mas lembram-me também que tive a grande sorte de ter três crianças que foram sábios o suficiente para seguir seus corações. Assim como eu mesma o fiz.
For me, this myrtle's detail is an illustration of how a wedding unites history, families, and the future. Also reminds us that we must be open to renew traditions. As Margarethe did when she put the British myrtle on Swedish soil.
A royal wedding is obviously special because it concerns many people, not only the bride and groom and their closest families. But basically, is no different from other weddings. In the center of each marriage is love. The promise that binds two people in joy and sorrow.
Dear Victoria and Sofia: seeing your dresses here, remind me your weddings as well as Madeleine's.  But also remind me that I had the great fortune to have three children who were wise enough to follow their hearts. Just as I did. 
Quero agradecer a todos no Palácio que fizeram  um grande esforço para tornar esta exposição possível. E, claro, os nossos talentosos músicos e dançarinos para enquadramento musical desta inauguração.
Agora estou ansiosa para ver esta exposição requintada com todos vós. E espero que muitos visitantes tenham a oportunidade de vê-lo.
Declaro a exposição inaugurada.
I want to thank everyone in the Palace who made a great effort to make this exhibition possible. And of course, our talented musicians and dancers to provided the musical framework of this inauguration.
Now I'm looking forward to see this exquisite exhibition with you all. And I hope that many visitors have the opportunity to see it.
I declare the exhibition opened. 

Na exposição podemos ver ainda, réplicas dos bouquets, juntamente com os véus e sapatos das noivas, bem como os vestidos usados pelas damas-de-honor e pajens.
In the exhibition we can see also replicas of the bouquets, along the veils and shoes worn by the brides, as well as the dresses worn by the flower-girls and page boys.


Uma grande surpresa foi o facto de estarem também incluídos os vestidos usados por Victoria e Madeleine na véspera do casamento e os segundos vestidos usados por Madeleine e Sofia para a festa de casamento.
A big surprise was the fact that there are also on display the dresses worn by Victoria and Madeleine on their pre-wedding events and the seconds dresses worn by Madeleine and Sofia on their wedding parties.


Ao ver estes vestidos em exibição cheguei a duas conclusões: o vestido de Madeleine e o vestido de Sofia são muito mais bonitos do que as fotografias do casamento deixam ver.  Também adorei que a Rainha Sílvia usasse um vestido muito semelhante ao vestido de noiva da Princesa Lilian para esta inauguração.
Seeing these dresses on display I came to two conclusions: Madeleine and Sofia's dresses are much nicer than the wedding photographs allow us to see. I also loved that Queen Silvia wore a very similar outfit to Princess Lilian's wedding dress for this inauguration.


Vou confessar-vos que estou seriamente a planear uma visita à Suécia para o ano...O Hugo é que ainda não sabe...
I will confess to you that I am seriously planning a visit to Sweden for next year ... I just have to tell Hugo about it!

[ Kungahuset.se]


PS- Obviamente que esta exposição me deu vontade de fazer um T&T Flashback para o único casamento real sueco do século XXI sobre o qual eu não escrevi.
PS- Obviously this exhibition made me want to make a  T & T Flashback about the only swedish royal wedding of this centuary I missed.

Sem comentários:

Enviar um comentário