quinta-feira, 23 de julho de 2015

Pedido mais estranho - Parte 2 / A very weird request - Part 2

Para quem só chegou agora, na semana passada eu resolvi divulgar um trabalho que fiz na sequência de um pedido muito estranho feito por um leitor do blog.
For those who only joined us now, last week I decided to release a work I did as a result of a very strange request from a blog reader.

Gostava este leitor que eu lhe explicasse as principais diferenças entre as tiaras usadas por Rainhas e Princesas e aquelas usadas pelas vencedoras de concursos de beleza.
This reader requested me to explain the main differences between the tiaras worn by queens and princesses and those used by the winners of beauty pageants.


Quando estava a fazer a peça, entusiasmei-me e acabei falando um pouco mais das terminologias das várias jóias usadas com maior ou menor frequência na cabeça das nossas meninas (e meninos!).
When I was doing the article, I got extra enthusiasm and I ended up talking a little more of the terminology of the several jewelry used more or less often in the heads of our girls (and boys!).

Hoje continuamos a Jewelpedia.
Today we continue the Jewelpedia!


*** Coronete / Coronet ***

É geralmente uma coroa mais pequena, com uma base circular fechada, mas sem arcos. É usada em importantes rituais da monarquia, como por exemplo, em coroações. É uma peça muito típica da monarquia britânica e a sua forma está, geralmente, relacionada com um determinado rank nobiliárquico ( duque, conde,etc...).
It is generally a smaller crown with a closed circular base, but no arcs. It is used during important rituals of a monarchy, for example, in Coronations. It is a very typical piece of the British monarchy and its shape is usually related to a particular rank of nobility (duke, earl, etc ...).


Um bom exemplo de Coronete, está precisamente no Reino Unido. O herdeiro aparente ao trono é investido Príncipe de Gales. Nesta cerimónia é usado um Coronete. O Coronete original (1) está actualmente em exibição na Torre de Londres. O número 2 representa o Coronete usado para e Investidura de Frederick, como Príncipe de Gales em 1728. Charles, o actual Príncipe de Gales foi investido com o Coronete completamente diferente em 1969. Um design mais moderno mas igualmente simbólico.
A good example of Coronet is precisely in the UK. The heir apparent to the throne is invested Prince of Wales. On this ceremony is used a Coronet. The original Coronet (1) is currently on display at the Tower of London. The number 2 was the Coronet used for Prince Frederick investiture as Prince of Wales in 1728. Charles, the current Prince of Wales was invested with a completely different Coronet in 1969. A more modern but equally symbolic design.

*** Tiara***

Agora preparem-se, porque tudo o que conheciam até agora vai cair por terra. Tiara é o termo mais comummente utilizado para descrever uma jóia na cabeça. Na verdade, isso está errado. E o termo Tiara só pode ser aplicada a apenas uma peça: a Tiara Papal!
Now get ready, because all you knew so far will fall to the ground. Tiara is the term most commonly used to describe a head jewel. In fact, this is wrong. And the Tiara term can only be applied to a single piece only: the Papal Tiara!



Yap, Emma!!


*** Diadema / Diadem ***

Um termo que frequentemente é usado como sinónimo de tiara. Grande erro! A palavra diadema refere-se muitas vezes ao antigo distintivo de status que conduziu às coroas e coronetes dos nossos dias. O que significa que as peças a que geralmente chamamos "tiaras" são na realidade Diademas. A confusão surge por que o termo grego "diadem" traduzido para a língua inglesa é "tiara". E tal acontece apenas, justamente para a língua inglesa. Define-se como uma peça adornada de gemas preciosas em forma semi-circular que é usada na cabeça de uma senhora em ocasiões formais.
A term that is often used as synonymous with tiara. Big mistake! The diadem word often refers to the old status badge which led to the crowns and coronets fromtoday. Which means that the pieces that we usually call "tiaras" are actually Diadems. The confusion arises because the Greek word "diadem" translated into English is "tiara". And this happens only in English. It is defined as an ornate piece of precious gems in semi-circular form that is used at the head of a lady in formal occasions.

Preparados para nunca mais chamarem tiara a um um diadema? Eu descobri isto há um ano e ainda não me habituei...
Prepared to never call tiara to a diadem? I discovered it a year ago and haven't got used to yet...

A trama adensa-se quando existem subcategorias de diademas. Ah pois é!


The plot thickens when there are some diadems-subcategories. Oh yeah!

*** Circlet ***

Um diadema que pode dar a volta a cabeça na totalidade ou quase. Pode muitas vezes também ser classificada como coroa ou coronete.
A diadem that can get around the entire head or almost. It can also be often classified as crown or coronet.




*** Bandeau ***

Basicamente podemos referir-nos a esta peça como se fosse uma "fita" para o cabelo, mas adornada de jóias. São geralmente peças muito simples (mas não menos valiosas) e que muitas vezes são as opções perfeitas para os primeiros diademas das princesas, quando atingem a maioridade, por exemplo.
Basically we can refer to this piece as if it were a "band" to the hair, but adorned with jewels. They are usually very simple parts (but no less valuable) and they often are the perfect options for the first diadems, when a princess reachs adulthood, for example.


*** Kokoshnik ***

Um termo com origens russas e que ditou um estilo muito peculiar de jóias. Esta peça faz parte dos trajes nacionais russos, numa versão em tecido. Adaptada para o formato jóia resulta num tipo alto de diadema muito em voga na Rússia Imperial. Actualmente a tia Lilibeth (aka Elizabeth II) possui uma peça proveniente precisamente da Rússia.
A term with Russian origins and that dictated a very peculiar jewelry style. This piece is part of the Russian national costumes, a version in fabric. Adapted to the jewelry format results in a high diadem type very much in vogue in Imperial Russia. Currently Aunt Lilibeth (aka Elizabeth II) has a piece precisely from Russia.


*** Aigrette ***

Adoro esta palavra. Começou por ser um ornamento com algumas plumas aplicadas, para ser usado no cabelo ou chapéu, muito em voga nos final do séc. XIX até à década de 20. Hoje em dia as Aigrettes são geralmente usadas sem plumas e dizem respeito a peças ornamentais para o cabelo geralmente tão flexíveis ao ponto de poderem ser usadas como broches, em alguns casos.
I love this word. It began as an ornament with a few feathers applied to be worn in the hair or hat, much in vogue in the end of the XIX century to the 20s. Nowadays Aigrettes are generally without feathers as hair ornamental pieces, generally as flexible that they can be used as brooches in some cases.

Por hoje ficamos por aqui. Para a semana a última parte e conclusões finais deste trabalho.
That's all for today. For the next week the last part and final conclusions.

Sem comentários:

Enviar um comentário