terça-feira, 14 de julho de 2015

10 anos no trono à moda do Mónaco / 10 years on the throne on Monaco way

Parece que foi ontem. Mas não. Já passaram 10 anos desde que Albert II assumiu a soberania do Principado do Mónaco.
It looks like it was yesterday. But no. It's been 10 years since Albert II took the sovereignty of Monaco.


A ocasião foi motivo de celebração para os Grimaldi e para os monegascos que foram convidados a sair à rua para celebrar o 10º aniversário da subida ao trono do seu Príncipe no passado fim-de-semana.
The occasion was cause for celebration for the Grimaldi and the Monegasques who were invited to take to the streets to celebrate the 10th anniversary of the accession to the throne of their Prince last weekend.

Antes de ser divulgado o programa oficial das festividades, ainda fiquei na expectativa que um mimo nos estivesse reservado antes de irmos de férias. Mas estamos a falar do Mónaco e, como tal, NÃO HÁ TIARAS PARA NINGUÉM!
Before being released the official program of the festivities, I confess I was expecting some treat in before we went on vacation. But we are talking of Monaco and, as such, NO TIARAS FOR YOU!

As festividades começaram apenas no Sábado, mas na Sexta-feira, alguns membros do clã Grimaldi compareceram à Gala Beneficente de Luta contra a SIDA, em Monte-Carlo.
The festivities began only on Saturday, but on Friday, some members of the Grimaldi clan attended the Fight AIDS Charity Gal , in Monte-Carlo.

Gostei de ver Stephanie, que é habitualmente um rosto na luta contra SIDA, acompanhada pelos seus três filhos: Louis, Pauline e Camille. Caroline ( e o seu duvidoso vestido) fez-se acompanhar pelo seu filho mais velho Andrea e pela nora, Tatiana. Albert estava visivelmente satisfeito na companhia das irmãs e dos sobrinhos.
I enjoyed seeing Stephanie, who is usually a face in the fight against AIDS, accompanied by her three children: Louis, Pauline and Camille. Caroline (on her doubtful dress) was accompanied by her eldest son Andrea and his wife, Tatiana. Albert was visibly pleased with the company of his sisters and nephews.

No Sábado as celebrações começaram.
Albert e Charlene ofereceram um cocktail musical na Praça do Palácio onde actuaram vários artistas.
On Saturday the celebrations began.
Albert and Charlene offered a musical cocktail on Palace Square where  performed various artists.

A celebração foi aberta a todos os monegascos e residentes do principado.
The celebration was open to all Monegasques and residents of the principality.

Albert e Charlene chegaram cheios de estilo.
Albert and Charlene arrived full of style!

A princesa consorte surpreendeu o marido (e todos nós!) com o seu primeiro discurso em francês (que eu tivesse escutado!).
The princess consort surprised her husband (and all of us!) with her first speech in French (as far I know).

Num gesto muito querido, a Princesa agradeceu a Albert todo o trabalho e dedicação em representação do Mónaco nos últimos 10 anos!
On a very sweet gesture, the Princess thanked Albert all the work and dedication on Monaco representation for the last 10 years!


Charlene rematou o seu discurso ao intitular Albert  "Prince de Cours" (Príncipe dos Corações), nomeadamente Princípe do seu coração.
Charlene wrapped up her speech to entitle Albert, "Prince des Cours" (Prince of Hearts), specially the Prince of her heart.




Albert, visivelmente emocionado, agradeceu as palavras de Charlene.
Albert, visibly moved, thanked the words of Charlene.

No meio da multidão, a família Grimaldi assistia em peso às celebrações. Destaque para o pequeno Sasha Casiraghi, filho mais velho de Andrea e Tatiana Casiraghi.
In the crowd, the Grimaldi family watched the celebrations in weight. Especially little Sasha Casiraghi, eldest son of Andrea Casiraghi and Tatiana.

Também Beatrice Borromeo, noiva de Pierre Casiraghi (o casal irá casar no próximo dia 25 de Julho), também esteve presente nas celebrações.
Also Beatrice Borromeo, Pierre Casiraghi's bride (the couple will marry next July 25th), also attended the celebrations.

No balcão do Palácio, dois expectadores muito atentos: Jacques e Gabriella.
On the balcony of the Palace, two very attentive viewers: Jacques and Gabriella.

Os pequenos herdeiros do Mónaco foram presenteados com duas peças desenhadas pela Cartier, por ocasião do seu baptismo em Maio. Um relógio de pulso para Jacques e um refinado broche para Gabriella.
Monaco's yougest heirs were presented with two pieces designed by Cartier, on the occasion of their baptism in May. A wristwatch for Jacques and a refined brooch to Gabriella.

No Domingo, Albert e Charlene marcaram presença no Concerto do cantor britânico Robin Williams na Praça do Palácio.
On Sunday, Albert and Charlene attended the concert of the British singer Robin Williams in the Palace Square.

O concerto aberto a todos, mostrou o lado mais casual e descontraído dos soberanos do Mónaco.
The concert open to all, showed the more casual and relaxed side the sovereign couple of Monaco.

Confesso que realmente este tipo de festividades se enquadra mais na personalidade de Albert e Charlene....
I confess that actually this kind of festivities fits more in the personality of Albert and Charlene ....

Mas ainda assim: nem um serviço Te Deum??
É o Mónaco...
But still: not even a Te Deum service ??
It is Monaco ...

Sem comentários:

Enviar um comentário