quinta-feira, 22 de maio de 2014

Esplendor Real #32 + Vestido de noiva / Royal Splendor #32 + Wedding dress

Hoje passam 10 anos do casamento dos futuros Reis de Espanha, Felipe e Letizia. Neste dia, Letizia ganha os títulos de Princesa das Astúrias, Princesa de Gerona, Princesa de Viana, Duquesa de Montblanc, Condessa de Cervera e Senhora de Balague. Letizia ganha também o direito de usar jóias da colecção real. E a sua primeira grande peça já foi abordada aqui anteriormente (apenas em português). Hoje fazemos um flashback.
Today 10 years had pass of  the future kings of Spain, Felipe and Letizia wedding day. On this day, Letizia won the titles of Princess of Asturias, Princess of Gerona, Princess of Viana, Duchess of Montblanc, Countess of Cervera and Lady of Balague. Letizia also earns the right to wear jewelry of the royal collection. Her  first large piece has been addressed here before (in Portuguese only). Today we do a flashback.

Tiara Prussiana / The Prussian Tiara
Esta tiara de diamantes sempre foi herdada como prende de casamento. Primeiro foi oferecida à Princesa Viktoria Louise da Prussia (à esquerda) pelo seu pai, o Kaiser Wilhelm II da Alemanha quando ela casou com o Princípe Ernst August de Hannover. Mais tarde em 1938 foi oferecida à única filha do casal , a Princesa Frederika de Hanover (à direita) quando ela casou com o Rei Pavlos I da Grécia.
This diamond tiara was always inherited as a wedding gift. First it was offered to Princess Viktoria Louise of Prussia (in left) by her father, Kaiser Wilhelm II of Germany when she married Prince Ernst August of Hanover. Later in 1938 it was offered to the couple's only daughter,  Princess Frederika of Hanover (in right) when she married King Pavlos I of Greece.


Quando a Princesa Sofia da Grécia casou em 1962 com o Príncipe Juan Carlos de Bourbon, futuro Rei de Espanha, a tiara passou para os cofres espanhóis. Desde então foi muito usada pela Rainha Sofia e pelas Infantas Elena e Cristina.
When Princess Sofia of Greece married in 1962 to Prince Juan Carlos de Bourbon, the future King of Spain, the tiara passed to the Spanish royal vaults. Since then it has been widely used by Queen Sofia and by the Infantas Elena and Cristina.

Em 2004, quando Letizia Ortiz casou com o Príncipe das Astúrias, esta foi a peça escolhida para adornar o véu da noiva no dia do casamento. Esta tiara tem um grande diamante central em forma de lágrima que dá vida a esta bonita peça, cuja beleza depende muito do penteado usado. Numa das últimas vezes que vimos Letizia com esta tiara, devo confessar  que o penteado destacou o melhor desta peça.
In 2004, when Letizia Ortiz married the Prince of Asturias, this was the piece chosen to adorn the bride's veil on her wedding day. This tiara has a large central tear-shaped diamond that gives life to this beautiful piece whose beauty depends a lot from the chosen hairstyle. One of the last times we saw Letizia with this tiara, I must confess that the dramatic  hairstyle she wore highlighted the best of this piece.

Agora que falei nesta tiara...que saudades de uma cena de gala no Palácio Real Espanhol!! A crise também precisa de sofisticação pessoas! Tem que existir uma razão para Espanha ter uma monarquia. Acredito que esplendor com contenção faz maravilhas ao espírito!
Now that I wrote about this tiara ... I miss a Gala scene at the Spanish Royal Palace! The crisis also needs some sparkle, folks! There must be a reason for Spain to have a monarchy. I believe splendor with restraint does wonders to the spirit!

----
Um duplo post hoje.
Há 10 anos atrás, sobre uma forte chuva que se abateu sobre Madrid, o mundo seguia o casamento mais improvável que poderíamos pensar. Felipe, futuro Rei de uma das monarquias mais antigas e conservadoras da Europa, casa com a antiga jornalista, divorciada Letizia Ortiz. E os Bourbón (e Espanha) nunca mais seriam os mesmos!
A double post today. 
10 years ago, under a heavy rain that hit Madrid, the world followed the most unlikely marriage we might think. Felipe, future king of one of the oldest and most conservative monarchies of Europe, married to the former journalist Letizia Ortiz, a divorced womwn. And  the Bourbons (and Spain) would never be the same!

A chegada da noiva debaixo de uma forte chuva, não deixou ver muito bem a criação de Manuel Pertegaz para este dia. Foi preciso vermos a noiva já na Catedral de Santa Maria Real de Almudena para podermos apreciar o vestido criado para a futura Rainha de Espanha.
The arrival of the bride under a heavy rain did not let us see very well the creation of Manuel Pertegaz for this special day. It was necessary to wait until the bride was already in the Cathedral of Santa María Real de la Almudena in order to appreciate the dress created for the future Queen of Spain.
O vestido aparentemente simples, mas tem nos seus detalhes a sua complexidade. O vestido confeccionado em seda natural é estreito na frente e desenvolve uma enorme cauda redonda de 4.5 metros (perfeito para a dimensão da Catedral).
The dress seems simple but has in its details its complexity. The dress made ​​of natural silk is slim in front and develops a huge round tail with 4.5 meters (perfect for the size of the Cathedral).

Os bordados na saia, decote, mangas e cauda são feitos a  fio de ouro e prata e representam flor de lís (símbolo da monarquia espanhola e do Príncipe das Astúrias), trevos, espigas de trigo e medronhos. A gola alta é bordada em ambos os lados.
The embroidery on the skirt, neckline, sleeves and tail are made of gold and silver wire and represent fleur de lis (symbol of the Spanish monarchy and the Prince of Asturias), clovers, wheat ears and arbutus. The high collar is embroidered on both sides.
Como acessórios, a Princesa optou pela Tiara Prussiana. Uns brincos de diamantes (oferta dos sogros), sapatos Pura López, um lenço bordado à mão com o brasão do marido e um leque do séc. XIX que pertenceu à Princesa Isabel de Bourbón.
O véu foi um presente de Felipe. Confeccionado em tule de seda e bordado à mão com grinaldas, espigas de trigo e flores de lís, com três metros de comprimento. O bouquet, ao contrário das Infantas, era feito com flores naturais e tinha variadíssimas espécies.
As accessories, the Princess-to be chose the Prussian. A diamond pair of earrings (gift from in-laws), Pura Lopez shoes, an embroidered handkerchief with the arms of her husband and an antique fan from XIX century which belonged to Princess Isabella of Bourbon. 
The veil was a gift from Felipe. Made of silk tulle and hand-embroidered with garlands, ears of wheat and fleurs de lis, with three meters long. The bouquet, unlike the Infantas's, was made ​​with natural flowers and had extensive range of species.

A minha parte favorita deste visual? O véu!
Acho o vestido uma obra de arte. Mas uma obra de arte que engole Letizia. A princesa é uma mulher de estatura baixa e constituição bastante frágil. Foi visivel durante a entrada e saída da Catedral o esforço em arrastar tanto tecido. Todo o conjunto gritava tradição e descrição. Tratava-se de um casamento de Estado. Mas sempre fiquei com a sensação a olhar para estas fotografias que foi o vestido a usar Letizia e não o contrário.
My favorite part of this look? The veil! 
I think the dress a work of art. But a work of art that swallows Letizia. The princess is a woman of low stature and quite fragile constitution. Was visible during the entry and exit of the Cathedral the effort to drag so much fabric. The whole set screamed tradition and description. It was a marriage of state. But I always got the feeling looking at these photos that was the dress to wear Letizia and not otherwise.



Alegadamente a noiva encontrava-se bastante doente neste dia. Um dia de certo longo, cansativo e ainda assim com certeza digno de memória.
Reportedly the bride found himself quite ill this day. One day a certain long, tiring and yet certainly worthy of memory.

Podem ver aqui uma galeria de imagens do casamento e dos seus convidados. Um dia de má memória para princesa Caroline de Hanover que teve que comparecer sozinha à cerimónia religiosa (o marido Ernest-August de Hanover terá ficado retido devido a uma indisposição causada pelo álcool.). Uma fuga ao protocolo que garantiu o titulo de mais bem-vestida do dia para a Rainha Rania. O chapéu de Maxima que ocupou quase dois lugares na cerimónia (após esta situação foi estabelecido um limite para o diâmetro de chapéus permitidos), a grande homenagem ao país anfitrião da Princesa Martha-Louise da Noruega as as mantilhas das damas espanholas!
Algumas das convidadas que se destacaram neste evento...
Here you can see a gallery of pictures from the wedding and the guests. A day of bad memory for Princess Caroline of Hanover who had to attend the religious ceremony alone (her husband Ernest-August of Hanover have been withheld due to an indisposition caused by alcohol.). An escape to the protocol that secured the title of best-dressed of the day for Queen Rania. Crown Princess Maxima's hat which occupied nearly two places at the ceremony (after this situation is a limit to the diameter of hats allowed was established), the great tribute to the host country of Princess Martha-Louise of Norway  and the traditional headdresses of the Spanish ladies! 
Some of the guests who have excelled in this event ...

Foi divulgada hoje uma fotografia do casal com as duas filhas, quando Felipe e Letizia foram levar as duas Infantas à escola.
A photograph of the couple was released today with their two daughters, when Felipe and Letizia were carrying both Infantas to school.

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person


Sem comentários:

Enviar um comentário