terça-feira, 31 de janeiro de 2017

Philippe & Mathilde e os sem-abrigo / Philippe & Mathilde and the homeless

Por vezes um compromisso oficial real é bem diferente de uma inauguração de um espaço, de uma reunião de trabalho, de um evento de gala. Por vezes é tão simples como somente "estar" e ouvir.
Sometimes an official royal appointment is quite different from an opening, a work meeting, or a gala event. It is sometimes as simple as just being somewhere and listening.


O Rei Philippe e a Rainha Mathilde da Bélgica visitaram na semana passada o abrigo Pierre d'Angle em Bruxelas. A visita decorreu durante a noite.
King Philippe and Queen Mathilde of Belgium visited the Pierre d'Angle shelter in Brussels last week. The visit took place during the night.


Este abrigo oferece um refúgio anónimo e gratuito a pessoas que vivem nas ruas. Fundada em 1987 esta associação oferece além de abrigo, acompanhamento psicossocial a todos os seus utentes, através da colaboração em rede com vários parceiros.
Neste espaço os sem-abrigo podem ter acesso a chuveiros. A preocupação com a higiene é muito importante, pois contribui para o bem-estar físico (especialmente na prevenção de muitas doenças dermatológicas que afectam as pessoas sem-abrigo), para o equilíbrio mental humano (imagem, confiança, etc., que também influenciam a agressão) e bem-estar social (exclusão, a discriminação com base na aparência ou odor).
This shelter offers an anonymous and free space for homeless people. Founded in 1987, this association offers psychosocial support to all its users, in addition to shelter, through network collaboration with several partners.
In this space the homeless can have access to showers. Concern about hygiene is very important because it contributes to physical well-being (especially in the prevention of many dermatological diseases affecting homeless people), human mental balance (image, trust, etc., which also influence aggression) and social welfare (exclusion, discrimination based on appearance or odor).


Durante a visita, o Rei e a Rainha foram informados sobre o trabalho da associação. Pierre d'Angle funciona durante o dia e durante a noite, tendo capacidade para 48 sem-abrigo durante a noite. Cada pessoa que recorre ao abrigo, no período nocturno, tem direito a uma cama em alojamento partilhado, um duche, uma bebida quente e um lanche.
During the visit, the King and Queen were informed about the association's work. Pierre d'Angle operates during the day and at night, with capacity to accomodate 48 homeless people at night. Each person who goes to the shelter at night time is entitled to a bed in shared accommodation, a shower, a hot drink and a snack.


Philippe e Mathilde falaram e partilharem alguns momentos, acompanhados de uma bebida quente, com vários sem-abrigo presentes, bem como voluntários e colaboradores da Cruz Vermelha, uma das principais organizações parceiras do Pierre d'Angle, que de Segunda a Sexta-feira prestam cuidados aos utentes da associação.
Philippe and Mathilde spoke and shared a few moments, accompanied by a hot drink, with several homeless present, as well as volunteers and collaborators of the Red Cross, one of the association's main partner, which provides health care to the useres from Monday to Friday.


segunda-feira, 30 de janeiro de 2017

Recepção Diplomática em Espanha / Diplomatic Reception in Spain

Janeiro está quase a acabar, mas ainda houve tempo para mais uma Recepção aos Corpos Diplomáticos. Desta vez em Espanha. Foi o regresso deste evento anual, após o cancelamento em 2016 devido à situação política instável no país.
January is almost over, but there was still time for yet another Reception for the Diplomatic Corps. This time in Spain. It was the return of this annual event after the cancellation in 2016 due to the unstable political situation in the country.



O Rei Felipe VI ( que completa 49 anos hoje!) e a Rainha Letizia de Espanha receberam os representantes das missões diplomáticas sediados em Espanha no Salão do Trono no Palácio Real, da presença do Primeiro-Ministro Espanhol, Mariano Rajoy e do Ministro dos Negócios Estrangeiros e da Cooperação, Alfonso Dastis.
King Felipe VI (who turns 49 today!) and Queen Letizia of Spain received the representatives of diplomatic missions based in Spain at the Throne Hall in the Royal Palace, in the presence of Spanish Prime Minister, Mariano Rajoy and Minister of Foreign Affairs and Cooperation, Alfonso Dastis.


No seu discurso, Felipe VI não esqueceu as vítimas de ataques terroristas que afectaram várias países ao redor do mundo e reforçou o compromisso de Espanha nesta luta até que todo e qualquer terrorismo seja erradicado.
In his speech, Felipe VI did not forget the victims of terrorist attacks that affected several countries around the world and reinforced the commitment of Spain in this fight until all terrorism is eradicated.



O Rei de Espanha sublinhou ainda os desafios que a nova Legislatura irá encontrar e da maneira como Espanha irá ultrapassá-los ao manter-se "firme na protecção e difusão dos seus princípios e integradora da sua diversidade e pluralidade."
The King of Spain also underlined the challenges that the new Legislature will encounter and how Spain will overcome them by remaining "firm in the protection and diffusion of its principles and integrating its diversity and plurality."

Photo courtesy of © Casa de S.M. el Rey

Segundo ainda palavras do seu monarca, Espanha "cumprirá também com os seus outros compromissos nos outros grandes temas da agenda global. Refiro-me, por um lado, ao Clima, e por outro, ao Desenvolvimento Sustentável no qual se baseou a Agenda 2030."
According to the words of his monarch, Spain "will also fulfill its other commitments on the other major themes of the global agenda. I am referring, on the one hand, to Climate, and on the other to Sustainable Development on which Agenda 2030 was based. "



A luta pela Paz, o desenvolvimento empresarial e tecnológico junto dos seus parceiros económicos, bem como o reforço da arquitectura institucional e das políticas da União Europeia foram também outros pontos do seu discurso.
The fight for peace, business and technological development with its economic partners, as well as the strengthening of the institutional architecture and policies of the European Union were also other points of his speech.



Para esta ocasião solene, a Rainha de Espanha escolheu mais um vestido que pode ser usado tanto neste evento como na Pascua Militar.
For this solemn occasion, the Queen of Spain has chosen one more dress that can be worn both at this event and at Pascua Militar.


O vestido vermelho Felipe Varela, com detalhes em renda, não é novo. É bonito, elegante, mas não me tira o fôlego. Pelo menos não depois de ver muitos vestidos deste género na Rainha espanhola...
This Felipe Varela red dress, with details in lace, is not new. It's beautiful, elegant, but it does not take my breath away. At least not before I saw several similar dresses on the spanish Queen...


Ainda assim, como é hábito, o penteado e maquilhagem de Letizia estavam soberbos.
Still, as usual, Letizia's hairstyle and makeup were superb.



sexta-feira, 27 de janeiro de 2017

Últimos detalhes da primeira Visita de Estado do ano / Last details on the first State Visit of the year

O Casal da Coroa da Dinamarca foram os anfitriões do Presidente da Islândia e da Primeira-Dama no segundo dia na Dinamarca, naquela que é a primeira visita de Estado no novo Chefe de Estado do antigo território dinamarquês. 
The Danish Crown Prince Couple hosted the President of Iceland and the First Lady on the second day in Denmark, which was part of the first state visit for the new Head of State of the former Danish territory.


Durante o dia, Frederik e Mary em agendas conjuntas e separadas acompanharam o casal presidencial em vários compromissos, onde assuntos como a educação, indústria, recursos e exploração marítimas e gastronomia estiveram em cima da mesa.
During the day, Frederik and Mary on joint and separate agendas accompanied the presidential couple in various engagements, where matters such as education, industry, resources and maritime exploration and gastronomy were the main topics.


Mary apresentou-se na minha mais recente combinação de cores favoritas. Há dias em que quase parecemos irmãs...Quase!
Mary dressed in my newest favorite combination of colors. There are days when we almost look like sisters ... Almost!

De noite o Presidente da Islândia ofereceu uma recepção em honra da Rainha Margrethe II e do Príncipe Henrik no conceituado Nordatlantens Brygge. Presentes membros da família real, membros da comitiva presidencial e alguns nomes da sociedade dinamarquesa.
At night the President of Iceland offered a reception in honor of Queen Margrethe II and Prince Henrik in the renowned Nordatlantens Brygge. Present members of the royal family, members of the presidential delegation and some important names of the Danish society.

Det islandske Præsidentpars returarrangement
Det islandske Præsidentpar er her til aften værter ved et returarrangement på Nordatlantens Brygge. Det markerer afslutningen på statsbesøget, der startede i går. Her ankommer Regentparret, Kronprinsparret, D.K.H. Prins Joachim og Prinsesse Marie samt H.K.H. Prinsesse Benedikte til arrangementet. Se billeder fra statsbesøgets første dag: http://kongehuset.dk/foto-video/statsbesoeg-fra-island-dag-1 Se billeder fra statsbesøgets anden dag: http://kongehuset.dk/foto-video/statsbesoeg-fra-island-dag-2 Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

Margrethe adora este look, pois já o repetiu várias vezes para eventos do género.
Margrethe loves this look, since she has repeated it several times for this kind of events.


Mary segue a sua tendência de estar absolutamente fantástica com um casaco sobre os ombros. É como se ela nem precisasse de se esforçar para estar fabulosa...
Mary follows her tendency to look absolutely fantastic with a coat over her shoulders. It's just like she does not need to make an effort to look fabulous...



Marie num conjunto de duas peças estava elegante, mas demasiado clássica a meu ver.
Marie in a two-piece set was elegant but too classic for my taste.


Benedikte impecável para o seu estatuto e idade.
Benedikte flawless for her status and age.



A Visita de Estado terminou hoje com o casal Presidencial a assinar, como é tradição, um vitral no Palácio Christian VII na presença da Rainha e do Príncipe Consorte.
The State Visit ended today with the Presidential couple signing, as is tradition, a window pane in the Christian VII Palace in the presence of the Queen and Prince Consort.

quinta-feira, 26 de janeiro de 2017

Algumas questões para a Letizia, Máxima e Catherine / Some questions for Letizia, Maxima and Catherine

Por aqui chove, estou meio adoentada (valha-me a Nutrilite!) e por isso o post de hoje é mais leve, mas ainda assim cheio de questões. Porque há coisas que precisam de ser faladas...
It rains today, I'm kind of sick (thank God for Nutrilite!) and so today's post is lighter, but still full of questions. Because there are things that need to be spoken ...


Na semana passada os Reis de Espanha compareceram à inauguração da 37ª Edição da Feira Internacional do Turismo. Questão: Como é que Letizia conseguiu a proeza de arruinar completamente um look composto por peças individualmente lindas???
Last week the Kings of Spain attended the inauguration of the 37th edition of the International Tourism Fair. Question: How was Letizia able to completely ruin a look made up of individually beautiful pieces ???


A rainha Máxima da Holanda, compareceu na passada Terça-feira à Inauguração da Exposição Nacional da Educação. Questão: Máxi, faltou a electricidade no palácio, certo? Sim, porque a combinação de peças para este look foi feita às escuras, certo? Ok...já são duas questões.
Queen Máxima of the Netherlands, attended last Tuesday the Inauguration of the National Education Exhibition. Question: Maxi, the electricity in the palace went off, right? Yeah, because the combination of parts for this look was made in the dark, right? Okay... thsese are already two questions.


Finalmente a Duquesa de Cambridge, como patrona da EACH, foi saber como está a correr a angariação de fundos para a construção de mais um hospício para crianças em Norfolk. Questão: Eu sei que as golas Peter Pan estão na moda, mas qualquer criança que cresceu nos anos 80/90 nunca iria usar uma coisa destas novamente, ou sou só eu? Talvez seja só eu!
Finally the Duchess of Cambridge, as patron of EACH, visited her patronage to know how the fund-raising for the construction of another hospice in Norfolk is running. Question: I know that Peter Pan collars are trending by now, but any child who grew up in the 80's / 90's will never wear such a thing again, or is it just me? Maybe it's just me!

quarta-feira, 25 de janeiro de 2017

Primeira Visita de Estado em 2017 / First State Visit in 2017

Alegrem-se! As Visitas de Estado começaram, o que significa que as tiaras estão de volta. E onde foi a primeira? Na Dinamarca, é claro!
Rejoice! The State Visits have begun, which means the tiaras are back. And where was the first? In Denmark, of course!

Uma foto publicada por DET DANSKE KONGEHUS (@detdanskekongehus) a


Eram 10:00 da manhã (hora dinamarquesa) quando a Rainha Margrethe II, muito elegante num conjunto branco, juntamente com o Príncipe Henrik deram as boas-vindas ao Presidente da Islândia, Guðni Thorlacius Johannesson e à Primeira-Dama Eliza Jean Reid no Palácio Christian VII, em Copenhaga. Trata-se da primeira Visita de Estado realizada pelo mais recente Presidente da Islândia, eleito a 1 de Agosto de 2016.
It was 10:00 am (Danish time) when Queen Margrethe II, very elegant in a white ensemble, together with Prince Henrik welcomed the President of Iceland, Guðni Thorlacius Johannesson and First Lady Eliza Jean Reid in the Christian VII Palace in Copenhagen. This is the first State Visit for the most recent President of Iceland, elected on 1 August 2016.


Modtagelse af det islandske Præsidentpar
Statsbesøget fra Island er begyndt og Regentparret har netop modtaget det islandske Præsidentpar, H.E. Guðni Th. Jóhannesson og fru Eliza Jean Reid, på Amalienborg. 🇮🇸 Hr. Guðni Jóhannesson og frú Eliza Jean Reið koma til hallar Kristjáns VII við Amalienborg, þar sem drottningin og prinsinn taka á móti forsetahjónunum. Læs mere om statsbesøget fra Island: http://kongehuset.dk/nyheder/program-for-statsbesoeg-fra-island Video: Kongehuset ©
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 24 de janeiro de 2017

Esta visita de estado de três dias tem como objectivo fortalecer os laços entre os dois países aliados comerciais e económicos com uma estreita ligação histórica e cultural em comum- recorde-se que a Islândia foi um território do Reino da Dinamarca até 1918. De 1918-1944, a Islândia tinha estatuto de Estado soberano em união pessoal com o Rei da Dinamarca (Acto da União). Este estatuto seria válido por 25 anos, altura em que um referendo foi votado e a República foi implantada.
This three-day state visit aims to strengthen ties between the two trading and economic allies with a close historical and cultural connection in common - remember that Iceland was a territory of the Kingdom of Denmark until 1918. From 1918- 1944, Iceland had sovereign status in a personal union with the King of Denmark (Union Act). This statute would be valid for 25 years, at which time a referendum was voted and the Republic was implemented.


De entre os vários compromissos que levaram a cabo durante o dia, o Casal Presidencial visitou o Palácio Christianborg onde puderam admirar as obras de arte, como quadros e tapeçarias existentes nos vário salões do Palácio.
Among the various appointments they made during the day, the Presidential Couple visited the Christianborg Palace where they were able to admire the works of art, such as paintings and tapestries existing in the various halls of the Palace.


Mais tarde a Rainha e o casal participaram num evento onde foi apresentado o presente nacional islandês. Trata-se de um conjunto de sagas islandesas, traduzidas para dinamarquês, que estarão acessíveis em bibliotecas dinamarquesas e institutos de ensino superior do país.
Later the Queen and the couple participated in an event where the Icelandic national gift was presented. It is a set of Icelandic sagas, translated into Danish, which will be accessible in Danish libraries and institutes of higher education in the country.


Ao início da noite vários convidados começaram a chegar para o Jantar de Estado, oferecido pela Rainha e pelo Príncipe Henrik no Palácio Christian VII, em honra do casal islandês. Presentes vários membros da família real, governo, parlamento, delegação islandesa e vários representantes do corpo empresarial dos dois países, entre outros.
Early in the evening several guests began arriving for the State Dinner offered by the Queen and Prince Henrik at the Christian VII Palace in honor of the Icelandic couple. Present several members of the royal family, government, parliament, Icelandic delegation and several representatives of the business corps of both two countries, among others.



Den kongelige familie vil sammen med det islandske Præsidentpar om lidt gå i procession, hvorefter Præsidenten og H.M. Dronningen vil holde taler. Regentparret er i aften værter ved et gallataffel i Christian VII's Palæ, Amalienborg, til ære for det islandske Præsidentpar. Se et sammendrag fra dagens statsbesøg på DR 1 kl. 21.55. 🇮🇸 Drottningin og prinsinn eru gestgjafar í hátíðarkvöldverði í höll Kristjáns VII við Amalienborg, til heiðurs forsetahjónunum. Gestir eru meðlimir konungsfjölskyldunnar, ríkisstjórnin, sendinefnd Íslands og fulltrúar sérvaldra fyrirtækja ásamt fleirum.
Publicado por Det danske kongehus em Terça-feira, 24 de janeiro de 2017

A decoração do salão estava sublime..
The decor of the hall was sublime ..



A chegada da Família Real e ilustres convidados é aguardada com antecipação e feita com todo o estilo. Seguiram-se os discursos da Rainha e do Presidente. A Rainha no seu discurso apontou as fortes ligações e objectivos comuns que ligam os dois países, não esquecendo o passado histórico em comum:
The arrival of the Royal Family and illustrious guests is awaited with anticipation and made with all style. Then came the speeches of the Queen and the President. The Queen in her speech pointed out the strong connections and common goals that bind the two countries, not forgetting the historical past in common:



" Num telegrama a 17 de Junho de 1944, o Rei Christian X, por ocasião da proclamação da República da Islândia, reforçou "os melhores votos de esperança para que no futuro os laços entre a Islândia e os outros países nórdicos ficassem fortalecidos". O mais bonito é que, de facto, são os bons laços de amizade que ligam os dois países e os mantêm unidos. As relações dinamarquesas-islandesas são penetrantes. Existe uma forte troca entre os dois países em relação a negócios, intercâmbios escolares, músicos e artistas nacionais que são convidados por um e por outro país, políticos e ministros que se reúnem bastantes vezes, como é frequente nos países nórdicos. Muitas instituições do Estado têm tido uma cooperação estreita e regular durante décadas. Os nossos arquivos nacionais, recentemente publicados conjuntamente, mostram uma fascinante colecção de documentos que ilustram a sociedade islandesa do século 18 (...)" 
"In a telegram dated June 17, 1944, King Christian X, on the occasion of the proclamation of the Republic of Iceland, reinforced" the best wishes of hope that in future the ties between Iceland and the other Nordic countries will be strengthened. " Which is beautiful because in fact we have good bonds of friendship that bind the two countries together and keep them united. Danish-Icelandic relations are very deep. There is a strong exchange between the two countries regarding business, education, several musicians and artists are invited by one and the other country, politicians and ministers who meet quite often, as is often the case in the Nordic countries. Many state institutions have had close and regular cooperation for decades. Most recently our national arquives showed together a fascinating collection of documents illustrating Icelandic society of the 18th century (...)"

A rainha não poupou elogios à Islândia que considera parte da Família Nórdica:
The Queen spared no compliments to the Iceland, which she considers part of the Nordic Family:

"A Ilha faz parte da família nórdica como o país com a mais surpreendente e peculiar beleza natural: desde montanhas que cospem fogo, para as grandes galerias de fontes termais com gelo eterno. De solos negros para planícies verdejantes. Não admira que a ilha receba uma crescente número de turistas - quem não gostaria de experimentar tudo isto?" 
"The island is part of the Nordic family as the country with the most surprising and peculiar natural beauty: from mountains that burn fire, to the great galleries of thermal springs with eternal ice, from black soils to green plains. It's not surprising the island have experienced an increasing number of tourists - who would not want to see all this? "

Olhando agora para o look das damas reais...
Moving now for the look of the royal ladies ...


Confesso que Daisy estava deslumbrante. O verde do vestido (talvez uma menção às planícies verdejantes da Islândia) combinou na perfeição com a tiara Naasut. Já algum tempo que não víamos esta peça e eu fiquei muito contente por vê-la novamente.
I confess that Daisy was gorgeous. The green dress (perhaps a mention of the green plains of Iceland) combined perfectly with the Naasut tiara. For some time we did not see this piece and I was very glad to see it again.



Mary reciclou um conjunto usado no Jantar de Estado em 2010. Mas como se trata de Mary, o top de renda preto está ligeiramente alterado. Gostei do conjunto. Estava sóbria e elegante. A princesa da Coroa escolheu a sua nova tiara favorita, uma aquisição pessoal composta por diamantes e rubis e que pode ser usada como colar. Cada vez mais esta tiara ganha pontos.
Mary recycled a set used at the State Dinner in 2010. But as it comes to Mary, the black lace top is slightly altered. I liked the set. She was sober and elegant. The Crown Princess has chosen her new favorite tiara, a personal purchase made up of diamonds and rubies that can be used as a necklace. Increasingly, this tiara earns points.

Frederik e Mary usaram a Faixa da Ordem do Falcão. E podem ver a sua entrada aqui.
Frederik and Mary used the Order of the Falcon Sashe. And you can see your entry here.




Marie, à semelhança da cunhada, também optou por preto. Tenho muitas dúvidas acerca do corte e forma do vestido, mas adorei o toque burgundy dos acessórios. Como é hábito, a Princesa optou pela sua Tiara Floral Princesa Dagmar. Ontem a filha do casal, a Princesa Athena fez 5 anos. Podem ver as novas fotos aqui.
Marie, like her sister-in-law, also opted for black. I have many doubts about the cut and shape of the dress, but I loved the burgundy touch of the accessories. As always, the Princess has opted for her Princess Dagmar Floral Tiara. Yesterday the couple's daughter, Princess Athena, turned 5. You can see the new pictures here.

Joachim e Marie usaram também a Faixa da Ordem do Falcão. E podem ver a sua entrada aqui.
Joachim and Marie also wore the Order of the Falcon Sashe. And you can see their entrance here.



A Princesa Benedikte trouxe um toque de cor à noite. A irmã da Rainha optou por um vestido vermelho que completou com a sua Tiara de Pérolas e Estrelas da Rainha Sophia.
Princess Benedikte brought a touch of color at night. The Queen's sister opted for a red dress that completed with her Queen's Sophia Pearls and Stars Tiara.

Hoje, Frederik e Mary serão os anfitriões do casal presidencial, e por isso devemos voltar a falar desta visita ainda esta semana!
Today, Frederik and Mary will be the hosts of the presidential couple, and so we must come back to talk about this visit later this week!


terça-feira, 24 de janeiro de 2017

Esplendor Real #51 / Royal Splendor #51

A Princesa Caroline de Hanover, nascida Princesa do Mónaco celebrou ontem 60 anos. Ao longo da sua tumultuosa vida, a filha mais velha do Príncipe Rainier e da mítica Princesa Grace do Mónaco, foi considerada um símbolo de elegância, beleza, estilo e glamour. Hoje trago-vos uma das minhas tiaras preferidas, e sem dúvida uma peça favorita também para esta Princesa.
Princess Caroline de Hanover, born Princess of Monaco celebrated yesterday 60 years. Throughout her tumultuous life, the eldest daughter of Prince Rainier and the mythical Princess Grace of Monaco, was considered a symbol of elegance, beauty, style and glamor. Today I bring you one of my favorite tiaras, and undoubtedly a favorite piece also for this Princess.


Tiara Pearl Drop da Cartier / Cartier Pearl Drop Tiara

Esta tiara composta por diamantes e pérolas foi feita em 1949 pelo conhecido joalheiro Cartier e encomendada pessoalmente pela Princesa Charlotte do Mónaco. Os diamantes e pérolas terão sido fornecidos pela própria princesa e pensa-se que esta peça terá sido encomendada por ocasião da subida ao trono do seu filho, Rainier III.
This tiara made up of diamonds and pearls was made in 1949 by the well-known jeweler Cartier and commissioned personally by Princess Charlotte of Monaco. Diamonds and pearls will have been provided by the princess herself and it is thought that this piece was commissioned on the occasion of the accession to the throne of her son, Rainier III.

A tiara é feita em platina e ouro branco com motivos de grinaldas em diamantes das quais pendem pérolas em forma de pêra. Charlotte terá usado esta tiara várias vezes, embora o registo fotográfico seja escasso.
Após a morte de Charlotte em 1977, a sua nora, Grace, também nunca foi fotografada com esta tiara, embora há quem ache que neste retrato pendurado nas paredes do Palácio do Mónaco, Grace está a usar esta tiara.
The tiara is made of platinum and white gold with motifs of garlands on diamonds from which pear-shaped pearls hang. Charlotte will have worn this tiara several times, although the photographic record is scarce.
After Charlotte died in 1977, her daughter-in-law, Grace, has never been photographed with this tiara either, although there are those who think that in this painting hanging on the walls of the Monaco Palace, Grace is wearing this tiara.


Até que chegou a vez de Caroline...
Until the time came for Caroline ...


Esta é talvez das primeiras fotografias que guardo de Caroline na minha memória. Linda, com um vestido azul petróleo, a posar numa varanda com o amor da sua vida, os seus três lindos filhos, com o Mediterrâneo como pano de fundo, e sim, a usar uma tiara. Esta tiara.
This is perhaps the first photographs I keep of Caroline in my memory. Beautiful, wearing a blue oil dress, posing on a balcony with the love of her life, their three beautiful children, with the Mediterranean as background, and yes, wearing a tiara. This tiara.


Ao longo das funções que desempenhou como Primeira-Dama do Mónaco, após a morte da sua mãe em 1982, Caroline usou várias vezes a mais imponente tiara dos cofres do Principado, frequentemente combinada com a Tiara-Colar Fringe (uma combinação da qual não sou particularmente fã!).
Throughout her duties as Monaco's First Lady after her mother's death in 1982, Caroline used the most imposing tiara of the Principality's vaults, often combined with the Fringe Necklace-Tiara (a combination of which I am not particularly fan!).



Após o seu casamento com o Príncipe Ernest-August de Hanover, Caroline optou por usar peças dos cofres de Hanover e esta tiara ficaria guardada até a voltarmos a ver pela última vez em 2012, no jantar de gala que antecedeu o casamento do Grã-Duque Hereditário do Luxemburgo, Guillaume com Stephanie de Lannoy.
After her marriage to Prince Ernest-August of Hanover, Caroline opted to use jewels of the Hanover vaults and this tiara would be kept off the spotlight until we last saw it again in 2012 at the gala dinner preceding the wedding of the Hereditary Grand-Duke of Luxembourg, Guillaume with Stephanie de Lannoy.


Muito se especulou se esta tiara teria sido herdada por Caroline. Mas parece ser correcto afirmar que a peça pertence à família Grimaldi, mais precisamente à Colecção do Palácio do Principado do Mónaco, o que indica que muitas das suas jóias e obras de arte estarão salvaguardadas numa espécie de fundo que torna estes itens propriedade da família regente e não propriedades privadas.
It was widely speculated whether this tiara would have been inherited by Caroline. But it seems to be correct to state that the piece belongs to the Grimaldi family, more precisely to the Principality Palace of Monaco's Collection, which indicates that many of its jewels and works of art will be safeguarded in a kind of trust that makes these items property of the regent family and not private properties.

Princess Charlotte of Monaco's Pearl Drop Tiara seen at the 'Cartier: Le Style et l'Histoire' exhibition

Esta tiara tem sido frequentemente exibida em várias exposições. Dada a relutância da actual Princesa Consorte monegasca em relação a tiaras, e a cada vez mais fraca aparição da Princesa de Hanover em eventos públicos, parece-me acertado dizer que mais facilmente veremos estar tiara numa outra exibição do que a coroar a cabeça de uma Princesa do Mónaco. E é uma pena...
This tiara has often been exhibited at various exhibitions. Given the reluctance of the current Monegasque Princess Consort regarding tiaras, and the increasingly faint appearance of the Princess of Hanover at public events, it seems to me that it's correct to say that we will more easily see tiara in another exhibition than crowning a Princess of Monaco's head . And it's a shame...


---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person.

segunda-feira, 23 de janeiro de 2017

Aniversários na Escandinávia / Birthdays in Scandinavia

Durante a semana passada houve alguns aniversários reais e hoje começamos a semana revendo alguns deles.
During the past week there have been some royal birthdays and today we start the week reviewing some of them.


A 19 de Janeiro a irmã do Rei da Suécia celebrou 80 anos! Birgitta Ingeborg Alice nasceu a 19 de Janeiro de 1937, sendo a segunda filha do Príncipe da Coroa Gustaf Adolf e da Princesa da Coroa Sybilla da Suécia.
On January 19th the King of Sweden's sister celebrated 80 years! Birgitta Ingeborg Alice was born on January 19, 1937, the second daughter of Crown Prince Gustaf Adolf and Crown Princess Sybilla of Sweden.


Birgitta casaria em 1961 com o Prícipe alemão Johann Georg Carl Leopold Eitel-Friedrich Meinrad Maria Hubertus Michael of Hohenzollern. O casal seguiria vidas separadas em 1990, apesar de nunca se terem oficialmente divorciado. Johann Georg morreu o ano passado. O casal teve 3 filhos.
Birgitta would marry in 1961 with the German Prince Johann Georg Carl Leopold Eitel-Friedrich Meinrad Maria Hubertus Michael of Hohenzollern. The couple would go for separated lives in 1990, though they were never officially divorced. Johann Georg died last year. The couple had 3 children.


A Princesa sueca vive actualmente na ilha da Maiorca, Espanha. Conhecida pelo seu gosto peculiar na hora de vestir, Birgitta festejou esta importante data na Suécia rodeada pela sua família, num jantar oferecido no Palácio Real.
The Swedish Princess currently lives on the island of Majorca, Spain. Known for her peculiar taste in dressing, Birgitta celebrated this important date in Sweden surrounded by her family, with a dinner at the Royal Palace.


Uma nova fotografia foi divulgada pela ocasião. Nela podemos ver os 5 irmãos: as Princesas Birgitta, Margaretha,  Désirée e Christina e o irmão Carl XVI Gustaf.
A new photograph was released on the occasion. In it we can see the 5 siblings: Princesses Birgitta, Margaretha, Désirée and Christina and their brother King Carl XVI Gustaf.

Photo: Jonas Borg, Kungahuset.se


No Sábado foi a vez de darmos os Parabéns à Princesa Ingrid Alexandra da Noruega. A casa real divulgou, como é hábito, um conjunto de novas fotografias da Princesa por ocasião do seu aniversário.
On Saturday, Congratulations were in order to Princess Ingrid Alexandra of Norway. The royal house has, as usual, released a set of new photographs of the Princess on her birthday.
Photo: Cornelius Poppe, NTB scanpix / Kongehuset.no

Ingrid Alexandra, nascida a 21 de Janeiro de 2004, é a filha mais velha, e única menina, do Casal da Coroa da Noruega, Haakon e Mette-Marit.
Ingrid Alexandra, born 21 January 2004, is the eldest child, and only girl, of the Norwegian Crown Prince Couple, Haakon and Mette-Marit.

Photo: Cornelius Poppe, NTB scanpix / Kongehuset.no
Ingrid é a segunda na linha de sucessão ao trono da monarquia mais jovem da Europa, e será a primeira mulher a herdar o trono na História do País.
Ingrid is the second in line to the throne of Europe's youngest monarchy, and she will be the first woman to inherit the throne in the history of the country.

Photo: Cornelius Poppe, NTB scanpix / Kongehuset.no
A Princesa participa desde cedo em vários actos oficiais no seu país e espera-se que, com a entrada na adolescência, assim continue a acontecer.
The Princess takes parte, since early age,  in a number of official acts in her country and is expected to continue to do so, now she entered in the adolescence.

sexta-feira, 20 de janeiro de 2017

Philippe e Mathilde dos Belgas em Davos #WEF17 / Philippe and Mathilde of Belgians in Davos #WEF17

Hoje a nossa querida Mathilde celebra 44 anos ( e sim, já lhe enviei uma carta!!). A Rainha dos Belgas esteve durante esta semana em Davos, Suiça, para o Fórum Económico Mundial
Today our dear Mathilde celebrates 44 years (and yes, I already sent her a letter !!). The Queen of the Belgians was present, during the week in Davos, Switzerland, for the World Economic Forum.



Na qualidade de Defensora dos Objectivos Globais das Nações Unidas para um Desenvolvimento Sustentável, Mathilde gravou este vídeo que traduz a importância da Agenda 2030 e quais as suas prioridades na qualidade de embaixadora desta iniciativa, nomeadamente, a Educação e Saúde Mental.
As the United Nations' Sustainable Development Goals Advocate, Mathilde recorded this video which reflects the importance of Agenda 2030 and which are her priorities as an ambassador for this initiative, namely Education and Mental Health.


Neste Fórum, onde líderes de todo o mundo e representantes de várias entidades financeiras, governos, empresas e ONG's se juntam para debater o futuro da economia mundial, o Rei e a Rainha dos Belgas participaram em vários encontros e debates sobre alguns dos principais temas das suas agendas.
In this forum, where leaders from around the world and representatives from various financial institutions, governments, companies and NGOs come together to discuss the future of the world economy, the King and Queen of the Belgians participated in several meetings and debates on some of the main themes of the their agendas.



Philippe reuniu por exemplo com o actor Matt Damon, fundador da organização Water, para discutir como tornar o acesso à água e a condições sanitárias acessível para todos.
For example, Philippe met with actor Matt Damon, founder of Water, to discuss how to make access to water and sanitation accessible to all.



Mathilde, por sua vez, conversou com a Directora-Geral da UNESCO, Irina Bokova, sobre como garantir a educação, prevenir a violência e proteger o património em zonas de conflito.
Mathilde, in turn, spoke with UNESCO Director-General Irina Bokova on how to ensure education, prevent violence and protect heritage in conflict zones.



Ontem a Rainha dos Belgas encontrou-se com o Secretário-Geral das Nações Unidas, António Guterres, onde discutiram que a cooperação é a melhor ferramenta para alcançar os 17 Objectivos Globais das Nações Unidas até 2030.
Yesterday, the Queen of the Belgians met with United Nations Secretary-General António Guterres, where they discussed that cooperation is the best tool to achieve the 17 United Nations Global Objectives by 2030.




Adoro ver os nossos meninos nestes grandes eventos globais.
I love to see our boys and girls in these global affairs.