quarta-feira, 31 de agosto de 2016

Maxima na Indonésia pela Inclusão Financeira / Maxima in Indonesia for Financial Inclusion

A Rainha Maxima também está de volta ao trabalho. A Rainha consorte da Holanda está na Indonésia numa visita de 3 dias no papel de enviada especial do Secretário Geral das Nações Unidas para a Inclusão Financeira e Desenvolvimento.
Queen Maxima is also back to work. The Queen consort of the Netherlands is at Indonesia on a 3-day visit as United Nations Secretary-General's Special Advocate for Financial Inclusion and Development.


Ontem a esposa do Rei Willem-Alexander discursou em Jacarta na conferência "OJK FinTech", uma reunião sobre inovações tecnológicas nos serviços financeiros.  A conferência foi organizada pela Autoridade de Serviços Financeiros.
Yesterday, King Willem-Alexander's wife gave a speech in Jakarta at the conference " OJK Fintech" a meeting on technological innovations in financial services."The conference was organized by the Financial Services Authority.


Este país asiático lançará brevemente uma estratégia de financiamento nacional de inclusão de modo a promover o acesso aos serviços financeiros de modo a melhorar a situação económica dos habitantes locais.
This Asian country will soon launch a national funding strategy of inclusion to promote access to financial services in order to improve the economic situation of the local inhabitants.


Máxima discutiu, entre outras coisas, a importância de uma adequada aplicação da estratégia nacional e do potencial das inovações tecnológicas para atingir os objetivos propostos. A conferência contou também com a presença de vários membros dos parceiros internacionais, incluindo o Grupo do Banco Mundial, o Fundo Monetário Internacional e o departamento da ONU sobre a inclusão financeira do país.
Maxima discussed, among other things, the importance of a proper implementation of the national strategy and the potential of technological innovation to achieve the proposed goals. The conference was also  attended by several members of the international partners, including the World Bank Group, the International Monetary Fund and the UN Department on financial inclusion in the country.


Esta estratégia do Governo da Indonésia daria um impulso extra para o acesso a serviços financeiros. A geografia do país é caracterizado pelos seus muitos milhares de ilhas. Devido a este factor geográfico o acesso a serviços bancários é difícil e limitado. O desenvolvimento de serviços inovadores financeiros digitais financeiros, serviços bancários móveis e mais agências bancárias pode melhorar isso. Um dos principais objectivos da estratégia é que metade dos adultos na Indonésia em 2019 tenha acesso a bancos, contas de poupança, empréstimos e seguros.
The Indonesian government's strategy would give an extra boost to financial servicess access. The country's geography is characterized by its many thousands of islands. Due to this geographical factor, the access to banking services is difficult and limited. The development of financial digital innovative services, mobile banking and more bank agencies can improve this situation. One of the main objectives of the strategy is that, in 2019, half of adults in Indonesia has access to banks, savings accounts, loans and insurance.

Para a conferência, Maxima escolheu um conjunto 100% ETRO, onde destaco uma saia que anteriormente vimos na Princesa da Coroa Mary da Dinamarca durante a sua visita ao Brasil nos Jogos Olímpicos.
For the conference, Maxima chose a 100% ETRO set where I highlight a skirt that we previously seen in Crown Princess Mary of Denmark during her visit to Brazil during the Olympics.

Podem ver mais fotos da visita aqui.
You can see a full gallery of the visit here.

terça-feira, 30 de agosto de 2016

Princesa da Coroa Mary no 825º aniversário da cidade de Glostrup / Crown Princess Mary at Glostrup's 825-year city anniversary

No Sábado passado a nossa querida Mary foi a convidada de honra do 825º aniversário da localidade de Glostrup.
Last Saturday our dear Mary was guest of honor on the occasion of Glostrup's 825-year city anniversary.


Na comemoração deste jubileu da localidade dinamarquesa foram várias as actividades organizadas para celebrar a cidade. Um desses eventos foi o Festival Glostrup que contou com a presença da Princesa da Coroa Dinamarquesa.
On the occasion of the city's 825-year city anniversary, Glostrup organized a series of activities to celebrate the city. One of these events was Glostrup Festival on Saturday, 27 August 2016, in which the Crown Princess participated.


O Festival incluiu música, várias actividades e bancas com vendas de produtos. A futura Rainha assistiu a demonstrações de karate e ginástica e passeou pelo recinto.
The festival offered music, activities and stalls. The Danish future Queen watched demonstrations of karate and gymnastics and made a tour of the festival site.


A primeira vez que o nome "Glostorp" foi mencionado por escrito foi numa carta onde o Bispo Ansalon faz uma doação de alguns terrenos à Abadia "Glorstorp" Soro. Esta carta pode ser datada com incerteza entre 1189-1197. Por isso ficou decidido que a data a ser fixada para o nascimento da cidade seria 1191. No entanto a Igreja de Glostrup data de 1150, por isso existe a suspeita da localidade já ser uma pequena vila nessa altura. Em 2015, o Município de Glostrup tinha 22.357 habitantes
The first time "Glostorp" is mentioned in writing is in a letter where Bishop Absalon donated some farms in "Glostorp" Soro Abbey. This letter can with uncertainty be dated to the years between 1186 and 1197. From that it has been decided to establish the city's "birth" of 1191, which is right in between the estimated dates. However, Glostrup Church dates back to around 1150, so we suspect that there has been a village already since that time. In 2015, the Glostrup municipality had 22,357 inhabitants.
Photo: Jan Rasmussen Glostrup Church via Wikipedia
Mary esteve no seu melhor. Um aniversário de uma localidade é sempre um acto solene, e Mary vestiu-se a preceito. No entanto, dado o festival ser ao ar livre, a Princesa da Coroa não exibiu demasiada formalidade nas suas escolhas, resultando num look fresco e simples.
Mary was in her best. A city's anniversary is always a solemn act, and Mary dressed to perfection. However, given the festival being outdoors, the Crown Princess did not show too much formality in her fashion choices, resulting in a fresh and simple look.


Um look bastante elegante composto por um conjunto de duas peças em renda creme. A Princesa usou um bonito fascinator nude num elegante apanhado e jóias minimalistas.
A very elegant look consists of a set of two pieces in cream lace. The Princess wore a beautiful nude fascinator nude in an precious hairstyle and minimalist jewelry.


A sua simpatia e sorriso fizeram o resto...
Her warm and smile were yet her best acessories...

segunda-feira, 29 de agosto de 2016

Esplendor Real #46 / Royal Splendor #46

Grandes notícias para vocês: a nossa muito apreciada secção Esplendor Real está de volta!!!
Foi adicionada uma secção organizada por Casa Real dos posts feitos até agora sobre o tema. Uma oportunidade para reverem alguns posts mais antigos e ansiarem por novos.
E hoje trago-vos um.
Great news for you: our highly appreciated Royal Splendor section is back !!!
I added a section organized by Royal House, including posts made so far on the subject. An opportunity to review some older posts and to look forward new ones.
Starting today!

Coronete de Safiras da Rainha Victoria / Queen Victoria's Sapphire Coronet
Picture Courtesy of the Department for Culture, Media & Sport

Este coronete foi desenhado pelo próprio Príncipe Albert para presentear a sua noiva por ocasião do seu casamento em 1840, juntamente com o famoso Broche de Safiras que, aliás, a monarca britânica usou no dia da sua boda.
This coronet was designed by Prince Albert himself to present his bride for their wedding in 1840, along with the famous sapphire brooch, which the British monarch wore on the wedding day. 
 Queen Victoria by Franz Xaver Winterhalter (1842)

A peça com cerca de 11.5cm (4.5 in) possui 11 safiras montadas em ouro e diamantes montados em prata. A peça, certamente de alto valor sentimental para a Rainha, não foi usada no entanto muitas vezes durante o seu reinado.
Com a morte de Albert em 1861, a Rainha entrou em luto profundo e reclusão. Quando voltou a comparecer à Abertura de Estado do Parlamento, foi esta a peça usada para a ocasião.
The piece is about 11.5cm (4.5 in) and has 11 sapphiresset in gold and diamonds set in silver. The piece certainly with high sentimental value to the Queen, was not used however many times during her reign.
With Albert's death in 1861, the Queen went into deep mourning and seclusion. When she returned to attend the State opening of the Parliament, this was the piece she wore for the occasion.

Mary, The Royal Princess 1922

A peça foi mais tarde oferecida pelo Rei George V e pela Rainha Mary à sua filha a Princesa Real Mary por ocasião do seu casamento com o Visconde Lescelles em 1922.
Após a morte da Princesa Mary em 1965 grande parte das suas jóias foram vendidas pela família Lescelles.
O Coronete terá permanecido na família até recentemente. Após uma exposição em 2002 no Victoria&Albert Museum a peça terá sido vendida a um negociante de Londres.
The jewel was later offered by King George V and Queen Mary to their daughter, the Royal Princess Mary on the occasion of her marriage to  Viscount Lescelles in 1922.
After  Princess Mary's death in 1965 much of her jewels were sold by Lescelles family.
The Coronet have remained in the family until recently. After an exhibition in 2002 at the Victoria & Albert Museum the piece was sold to a London dealer.

Picture Courtesy of the Department for Culture, Media & Sport

Soube-se agora que este negociante terá vendido a peça a um comprador estrangeiro que terá solicitado uma licença para levar a peça para fora do Reino Unido. E foi ai que o negócio parou. Segundo o Ministério da Cultura o coronete "simboliza uma das histórias de amor mais famosas", e dado o seu alto valor histórico, é importante que a peça permaneça no Reino Unido.
O Ministério da Cultura solicitou desta forma que o pedido de exportação fosse adiado, para que desta forma algum comprador britânico pudesse ter a oportunidade de superar a oferta do outro comprador (£5 milhões) e o coronete pudesse desta forma permanecer no Reino Unido.
Now we know the dealer had sold the piece to a overseas buyer who have requested an export license to take the piece out of the UK. And that's when the business stopped. According to the Ministry of Culture the coronet "symbolizes one of the most famous love stories," and given the high historical value, it is important that the piece stays in the UK.
The Ministry of Culture requested a temporary export ban which will allow more time to find a biritsh buyer that can match the price of £5 millions , so the coronet could remain in the UK.

Picture Courtesy of the Department for Culture, Media & Sport

E perguntam vocês, e a Rainha Elisabeth II não compraria a peça? Pois...eu acho que todos adoraríamos ver esta peça de volta à Colecção Real, mas penso que o seu local ideal, neste momento seria num Museu. No Victoria & Albert Museum para ser mais precisa. Esperemos que o Museu faça uma oferta até Dezembro para que todos os seus visitantes possam apreciar esta magnífica peça em exibição. Penso que Victoria e Albert gostariam que isso acontecesse...
And I almost can hear you: Wouldn't Queen Elisabeth II buy the piece for the Royal family? Well ... I think everyone would love to see this piece back to the Royal Collection, but I think its ideal location at this time would be in a museum. At the Victoria & Albert Museum to be more precise. Hopefully the museum will make an offer until December so that all its visitors can enjoy this magnificent piece on display. I think Victoria and Albert would like that...

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

Carl Philip & Sofia apoiam Património Local e lançam Site / Carl Philip & Sofia support Local Heritage and launch Website

No passado Sábado o Príncipe Carl Philip e a Princesa Sofia da Suécia marcaram presença no primeiro dia de celebrações do 100º aniversário da Associação Sueca para o Património Local (aka Hembygdsförbunds). As celebrações, que duraram todo o fim-de-semana, tiveram lugar no Skansen em Estocolmo.
Last Saturday Prince Carl Philip and Princess Sofia of Sweden attended the first day of celebrations of the 100th anniversary of the Swedish Association for Local Heritage  (aka Hembygdsförbunds). The celebrations, which lasted all weekend took place at Skansen in Stockholm.



Durante o fim-de-semana  celebrou-se o património sueco na forma de música, gastronomia, tradições, teatros, histórias e artesanato, onde os visitantes puderam conhecer mais acerca do património da Suécia através da História.
During the two days the Swedish heritage was celebrated in the form of music, food, traditions, theater, stories and handcrafts where visitors could learn more about Swedish heritage throughout history.

Segundo palavras do Príncipe Carl Philip:
According Prince Carl Philip:

"A Suécia tem um rico e diversificado património cultural. Vocês são parte dele e é vossa responsabilidade mantê-lo vivo. Vocês são os contadores de histórias da História Sueca. Mas vocês são também uma força de valor inestimável para desenvolver e renovar as localidades suecas - das zonas rurais para as suburbanas, e das rurais para as urbanas." 
"Sweden has a rich and diverse cultural heritage. All of you are part of it and it is your responsibility to keep it alive. You are the storytellers of the Swedish History. But you are also an invaluable force to develop and renew the Swedish localities - from rural to suburban, and rural to urban. "

A Princesa Sofia entregou ainda o Prémio "Património Local Sueco" para três associações de história local e arqueologia.
Princesa Sofia also handed the "Swedish Local Heritage" Award for three local associations with focus in local History and Archeology.


Segundo o Site da Casa Real Sueca, a Associação Sueca para Património Local foi criada em 1916. A associação apoia actualmente 2.050 sociedades de folclore sueco e conta com 450.000 membros.
O seu principal objectivo é dar a conhecer o património sueco local, ao mesmo tempo que o preserva, protege e desenvolve.
According to the website of the Swedish Royal House, the Swedish Association for Local Heritage was established in 1916. The association currently supports 2,050 Swedish folklore societies and has 450,000 members.
Its main objective is to promote local Swedish heritage, while preserves, protects and develops it.

Sveriges Hembygdsförbund
Por falar em Carl Philip e Sofia, já deram uma espreitadela ao novo site da sua Fundação?
Speaking of Carl Philip and Sofia, did you already given a sneak peek at the new site of their Foundation?

A Fundação do Casal foi criada em conexão com o casamento real em 2015. O objectivo principal desta fundação é apoiar crianças e jovens em condições vulneráveis.
The Prince's Couple Foundation was created in connection with the royal wedding in 2015. The main aim of this foundation is to support children and young people in vulnerable conditions.


Com foco nas áreas do Ciber-Bullying e Dislexia, o site oferece uma possibilidade dinâmica em reunir num só espaço vários intervenientes com diferentes experiências e conhecimentos sobre as áreas abordadas. Carl Philip admitiu publicamente ter dislexia e estas causas são, naturalmente, muito próximas do casal.
Focusing on areas of Cyber ​​Bullying and Dyslexia, the site offers a dynamic opportunity to gather in one place different speakers with different experiences and knowledge of the addresed areas. Carl Philip publicly admitted having dyslexia and these causes are of course very close to the couple.


Pode ler-se:
You can read:

"Desta forma esperamos contribuir para o aumento de troca de ideias e novas formas de cooperação. Queremos contribuir para mudar a verdade, e acreditamos que o podemos fazer juntos. Portanto, estamos ansiosos para ver muitas colaborações emocionantes, com as quais, de forma complementar, poderemos fazer a diferença." 
"In this way we hope to contribute to the increase of exchange of ideas and new forms of cooperation. We want to help change the truth, and we believe that we can do it together. So we look forward to see many exciting collaborations, with which, complementarily we can make a difference. "

A primeira entrada no blog foi da autoria do casal. Uma nota interessante do post:
The first blog entry was written by the couple. An interesting note from the post:

" Uma boa sociedade é formada por bons cidadãos. E os bons cidadãos são aqueles que constroem uma auto-estima forte e têm crença no seu próprio valor. Nenhuma criança merece menos do que isso." 
"A good society is made up of good citizens. And the good citizens are those that build a strong self-esteem and have belief in their own worth. No child deserves less than that."


sexta-feira, 26 de agosto de 2016

O Duque e a Duquesa de Cambridge voltam ao trabalho da Saúde Mental / The Duke and Duchess of Cambridge are back at work about Mental Health

O Duque e a Duquesa de Cambridge voltaram ao trabalho esta semana. William e Catherine levaram a cabo a uma série de compromissos oficiais com foco da saúde mental e bem-estar emocional.
The Duke and Duchess of Cambridge returned to work this week. William and Catherine carried out a series of official engagements focused  on mental health and emotional well-being.


Na Quarta-feira o casal passou o dia em Luton. 
On Wednesday the couple spent the day in Luton.


No primeiro compromisso do dia, o Duque e a Duquesa de Cambridge visitaram o novo edifício recém-remodelado, sede da organização Youthscape. O espaço destina-se a ser um centro de inovação para a organização, focada no trabalho dos jovens através de áreas tanto terapêuticas como informais e também de formação para vários jovens e profissionais por tudo o Reino Unido.
On the first engagement of the day the Duke and Duchess of Cambridge visited the new newly refurbished building - Youthscape's headquarters. The space is intended to be an innovation center for the organization, focused on the work of young people through both informal and therapeutic areas as well as training for many young people and professionals for all UK.



Youthscape trabalha fundamentalmente nos liceus locais, apoiando as suas áreas curriculares ao mesmo tempo que trabalha com os adolescentes de forma individual.
Youthscape works mainly with local high schools, supporting curriculum areas as well as working with teenagers individually.


Neste local, William e Catherine ficaram a conhecer o trabalho de outros serviços de apoio ao centro a nível da saúde mental e de grupos de apoio aos jovens disponíveis na Youthscape.
Here, William and Catherine got to know the work of other support services at the center regarding mental health and talk to support groups for young people available on Youthscape.


De seguida o casal visitou o Keen Hospice Care, pela ocasião do seu 25º aniversário. Este hospício destinado tanto a adultos como crianças abrange toda a região sul de Bedfordshire e arredores, providenciado apoio escolar, hospitalar e domiciliário.
Then the couple visited the Keen Hospice Care, on the occasion of its 25th anniversary. This hospice intended for adults and children covers the entire South Bedfordshire area, provided school, hospital and home support.


O Duque e a Duquesa conversaram com pacientes, voluntários e profissionais e ficaram a conhecer mais sobre o compromisso e trabalho realizado no Hospício e como os serviços de apoio são desenvolvidos.
The Duke and the Duchess talked with patients, volunteers and professionals and got to know more about the commitment and work the hospice does and how support services are developed.


Uma maravilhosa curiosidade deste Hospício é o facto de 70% do seu financiamento ser feito através de doações da própria comunidade. Apenas os restantes 30% são provenientes de fundos estatais. Um sinal da importância que esta organização caritativa tem para a região e como é vista pelos membros da comunidade que a organização apoia.
A wonderful curiosity of this hospice is the fact that 70% of its funding is done through community donations. Only the remaining 30% comes from state funds. A sign of the importance that this charitable organization has for the region and how it is seen by the community members the charity supports.


O dia em Luton ficou concluído com a entrega do Prémio da Rainha para Empreendimentos - Comércio Internacional (The Queen's Award for Enterprise). Este é o maior reconhecimento oficial para negócios no Reino Unido.
The day at Luton was completed with the delivery of the Queen's Award for Entreprise - International Trade (The Queen's Award for Enterprise). This is the highest official recognition for business in the UK.


A Empresa Hayward Tyler foi a grande vencedora. Conhecida pela produção de motores, a empresa de produtos no sector energético abriu nesse dia o seu Centro de Excelência que o casal real teve a oportunidade de conhecer.
Hayward Tyler company was the winner. Known for producing motors and products in the energy sector, the company officialy opened on that day its Center of Excellence that the royal couple had the opportunity to tour.


A Duquesa usou um vestido que estava desejosa de voltar a ver, mas a grande novidade em relação a moda veio mesmo do seu marido. William usou um casaco que não é azul pela segunda vez no ano (por acaso até foi o mesmo!) e isso foi a grande melhoria no estilo deste casal.:)
The Duchess wore a dress that I was eager to see again, but the big news regarding the fashion came from her husband. William wore a jacket that was the second not-blue jacket of the year (well, actually it was the same!) And it was the great improvement in the style of this couple. :)


Ontem William e Catherine visitaram a linha de apoio YoungsMinds, uma das oito organizações envolvidas na campanha Heads Together. Esta campanha, que visa quebrar o estigma que envolve o dialogo sobre a Saúde Mental, é apoiada pelo Duque e pela Duquesa de Cambridge e pelo Príncipe Harry. Podem rever aqui o video de divulgação inicial.
Yesterday William and Catherine visited  YoungsMinds helpline, one of eight organizations involved in Heads Together campaign. This campaign, which aims to break the stigma surrounding the dialogue on mental health is supported by the Duke and the Duchess of Cambridge and by Prince Harry. Here you may review the first campaign video.


YoungsMinds é uma organização britânica que apoia a melhoria do bem-estar emocional e da saúde mental das crianças e jovens. A sua linha de apoio oferece apoio e aconselhamento a todos os adultos que este estejam preocupados com os problemas emocionais, comportamentais ou saúde mental de qualquer pessoa com menos de 25 anos.
YoungsMinds is a British organization that supports the improvement of emotional well-being and mental health of children and young people. Their helpline offers support and advice to all adults who are concerned about the emotional, behavioral or mental health issues of any person under 25 years.



O casal conheceu os voluntários que trabalham na linha de apoio e recebeeu inclusive formação sobre como atender estas chamadas de ajuda e como ajudar quem liga para esta linha de apoio.
The couple met volunteers working on the helpline and even received training on how to attedend these calls for help and how to help anyone who calls this line searching for some guidelines.


William e Catherine assistiram ao trabalho de muitos voluntários que são treinados para ouvir e para fazer as perguntas certas de modo a ajudar estas pessoas a entenderem melhor o comportamento da criança que é motivo de preocupação.
William and Catherine watched the work of many volunteers who are trained to listen and to ask the right questions in order to help these people better understand the behavior of the child, who is cause for concern.




Segundo palavras da Duquesa:
According to the Duchess:

"Nós próprios somos pais, e estou certa que vamos enfrentar preocupações - nós enfrentámos preocupações porque temos duas crianças muito pequenas. Se estas preocupações aumentarem, é vital procurar apoio - e vocês providenciam esse apoio." 
"We are parents ourselves, I am sure we will face worries - we do face worries, because we’ve got small young children. If those worries escalate, how vital it is to get support - and you are providing that support."

William terá ainda acrescentado:
William added:

"Existem momentos em que tudo se torna demasiado, e precisamos de alcançar ajuda, e não existe problema nenhum com isso. Não somos de todo super-heróis!" 
"There are some times when it all gets too much and you need to reach out, and that's totally fine. We are not super-heroes at all!"

A Duquesa usou um simples e elegante vestido vermelho. Uma silhueta que muito favorece a constituição física da Duquesa.
The Duchess wore a simple and elegant red dress. A silhouette that favors her physical constitution.


William e Catherine voltaram ao trabalho em força no tema da Saúde Mental. Penso que estão a fazer um bom trabalho nesta área, que ainda reúne bastantes relutâncias na maneira como é visto por muitas pessoas.
De uma vez por todas: a saúde mental é tão (ou mais) importante do que a saúde física. Se não temos problemas em ir ao médico quando temos uma inflamação na garganta, também não podemos ter receio de procurar ajuda se não somos capazes de lidar com os nossos sentimentos ou se há algo em nós que sabemos que não está bem!
William and Catherine returned to work in force on the subject of mental health. I think they are doing a good job in this area, which still gathers enough reluctances in the way it is seen by many people.
Once and for all: mental health is as (or more) important than physical health. If we are content to go to the doctor when we have a sore throat, we can not be afraid to seek help if we are not able to deal with our feelings or if there is something in us that we know that is not right!


"Mens sana in corpore sano - Uma Mente sã num corpo são". Já dizia o poeta romano Juvenal!
"Mens sana in corpore sano - an healthy mind in a healthy body". Already said by the Roman poet Juvenal!

quinta-feira, 25 de agosto de 2016

Casamento Real do Príncipe da Coroa Haakon da Noruega com Mette-Marit Tjessem Høiby / Royal Wedding of Crown Prince Haakon of Norway and Mette-Marit Tjessem Høiby

Passam hoje exactamente 15 anos daquele que foi o primeiro grande casamento real do Século XXI. Não é de estranhar que no acordar de um novo século este casamento tenha ficado na História. Já não se tratava apenas de uma plebeia a casar com um Futuro Rei, mas sim de uma plebeia E mãe solteira E com um passado no mundo da toxicodependência a tornar-se Princesa da Coroa da Noruega.
Estávamos em 2001 e uma nova Era Real começava!
On this day exactly 15 years ago, it took plance the first major royal wedding of the XXI Century. It is not surprising that in the wake of a new century this marriage had been written in Royal History. It wasn't just a commoner to marry a future king, but a commoner AND a single mother WITH some drug addiction past to become Crown Princess of Norway.
We were in 2001 and a new royal era began!


Foi a 25 de Agosto de 2001 que o Príncipe da Coroa Haakon da Noruega (eu sei que o preferem ver de barba, tal como eu!) casou com Mette-Marit Tjessem Høiby na Catedral de Oslo.
The day was August 25, 2001 when Crown Prince Haakon of Norway (I know you prefer to see him with a beard, like me!) married Mette-Marit Tjessem Høiby in Oslo Cathedral.


O casamento real foi a materialização de que os contos-de-fadas existem e que tudo é possível, haja amor. Mette-Marit uma ex-empregada de mesa com um passado que nunca escondeu (e que a levou às lágrimas na entrevista de noivado) foi uma noiva inesquecível em vários aspectos. Começando pelo seu vestido de noiva.
The royal wedding was the realization that fairy-tales do exist and that everything is possible, when there is love. Mette-Marit an ex-waitress with a past that she never hidden (and that led her to tears during the engagement interview) was an unforgettable bride in many ways. Starting with her wedding dress.


O que usa uma jovem mãe-solteira no dia em que os olhos do Mundo estão em si? Mette-Marit escolheu o designer norueguês Ove Harder Finseth para a criação de um vestido de sonho inspirado no estilo de outra Rainha norueguesa: Maud - a primeira rainha consorte da Noruega, desde a independência do pais.
What can possible a single young mother wear on the day the world's eyes are on her? Mette-Marit chose the Norwegian designer Ove Harder Finseth to create a dream dress inspired by the style of another Norwegian Queen - Maud - the first queen consort of Norway since independence of the country.


De design muito simples este vestido em cor ecru (sim, existe!) é inteiramente feito em seda crepe, contento cerca de 125 metros de tule de seda. A extensão da saia é simplesmente maravilhosa, provocando a sensação que a noiva flutuava a cada passo que dava. O véu simples em tule de seda com 6 metros de comprimento ultrapassava a cauda do vestido.
Featuring a very simple design, this dress in ecru color (yes, such color name exists!) is made entirely in silk crepe, containing about 125 meters of silk tulle. The length and shape of the skirt is simply wonderful, causing the feeling that the bride floated in every step. The simple veil in silk tulle with 6 meters long exceeded the dress skirt's tail.

Ove Harder Finseth

Para o dia em que fazia História e se tornava Princesa da Coroa da Noruega, Mette-Marit usou uma tiara em estilo bandeau em diamantes. Uma antiguidade que remonta a 1910 e que foi adquirida pelo Rei Harald V e  Rainha Sonja para a sua nora e que ficou para a história como Tiara de Margaridas. 
For the day that she made history and became Crown Princess of Norway, Mette-Marit wore a bandeau- style diamond tiara. An antique piece dating back to 1910 and which was acquired by King Harald V and Queen Sonja as present to their daughter-in law and has become known as Daisy Tiara.



15 anos depois, Haakon e Mette-Marit mostram que a sua relação está bem firme e continuam tão apaixonados como na altura em que enfrentaram a História e desafiaram todas as convenções...
Feliz Aniversário de Casamento!
15 years later, Haakon and Mette-Marit show that their relationship stays strong and remain as passionate as at the time they faced the history and defied all conventions ...
Happy Wedding Anniversary!




E agora: quem esteve no casamento real norueguês em 2001?
And now: who was at the Norwegian Royal wedding in 2001?


A Rainha Sonja da Noruega usou todo o esplendor do seu Parure de Esmeraldas neste dia especial. Pena a conjugação de cores escolhida...
Queen Sonja of Norway used all the splendor of the Parure of Esmeraldas on this special day. Such pitty the color combination chosen ...


A irmã do noivo, a Princesa Märtha-Louise, entrou em modo conto de fadas e escolheu um vestido que incorpora bem o tema e que conjugou com a sua pequena tiara do seu 18º aniversário e um peculiar colar.
The groom's sister, Princess Märtha-Louise came into fairy tale mode and chose a dress that embodies well the theme and which combined with her 18th Birthday small tiara and a unique necklace.



Da Bélgica, o Rei Albert II e a Rainha Paola que usou a Bandeau de diamantes da Rainha Elisabeth.
From Belgium, King Albert II and Queen Paola who wore the Queen Elizabeth's diamond Bandeau.


O Príncipe da Coroa belga, Philippe, compareceu sozinho porque a sua esposa Mathilde estava grávida.
The belgian Crown Prince, Philippe, attended alone because his wife Mathilde was pregnant.


Da Dinamarca, a nossa querida Margrethe com um vestido roxo e muito brilho!! A monarca dinamarquesa escolheu a Baden Palmette Tiara (uma frequente escolha para casamentos reais, principalmente naqueles que são uma ode ao triunfo do amor!). Adoro os brincos. O Príncipe da Coroa Frederik também esteve presente e foi Padrinho do noivo.
From Denmark, our beloved Margrethe with a purple dress and a lot of bling !! The Danish monarch chose the Baden Palmette Tiara (a frequent choice for royal weddings, especially those that are an ode to the triumph of love!). I love the earrings. Crown Prince Frederik was also present and acted as Haakon's Best Man.


De Espanha, a Rainha Sofia muito elegante e o Príncipe das Astúrias. Sofia escolheu a Tiara Floral e Felipe escolheu fazer deste evento a primeira (e única) aparição oficial com a namorada da altura, a modelo norueguesa Eva Sannum.
From Spain, a very elegant Queen Sofia and the Prince of Asturias. Sofia chose the Spanish Floral Tiara and Felipe chose to make this event the first (and only) official appearance with his girlfriend at the time, the Norwegian model Eva Sannum.


Da Grécia a Rainha Anne-Marie que usou a Tiara Khedive do Egipto. Também presente a sua filha mais velha a Princesa Alexia com uma tiara que poderá ter sido um empréstimo ou propriedade privada.
From Greece Queen Anne-Marie who wore the Khedive of Egypt Tiara. Also present her eldest daughter Princess Alexia with a tiara that may have been a loan or private property.


Do Luxemburgo o Grã-Duque Henri e a Grã-Duquesa Maria Teresa que usou a tiara de diamantes e pérolas de Chaumet.
From Luxembourg, the Grand Duke Henri and the Grand Duchess Maria Teresa who wore the diamond and pearl tiara by  Chaumet.



Mas também presentes o Grã-Duque Jean e a Grã-Duquesa Josephine Charlotte. Jean tinha abdicado a favor do filho um ano atrás. A Grã-Duquesa Josephine usou a Tiara Belgian Scroll.
But also present the Grand Duke Jean and the Grand Duchess Josephine Charlotte. Jean had abdicated in favor of his son a year ago. The Grand Duchess Josephine wore the Belgian Scrool tiara.


Este casamento marcaria a estreia de Máxima Zorreguita nos grandes palcos reais. A ocasião serviu para Máxima, na altura noiva do Príncipe de Orange, usar pela primeira vez uma tiara - a base em diamantes da Tiara Antique Pearl. Não é para todas!
This wedding would mark the debut of Máxima Zorreguita at the royal big stage. The occasion served to Maxima, yet Prince of Orange's bride, to use a tiara for the first time - the diamond basis from the Antique Pearl tiara. Bring it on!


Do Mónaco, um jovem e muito magro Príncipe Albert.
From Monaco, a very young and slim Prince Albert.


Representando o Reino Unido o Principie de Gales e o Earl e a Condessa de Wessex. Sophie usou um longo vestido azul real e a tiara do seu casamento.
Representing the United Kingdom the Prince of Wales and the Earl and Countess of Wessex. Sophie wore a long royal blue gown and her wedding tiara.


Da Suécia, o Rei Carl Gustaf e a Rainha Sílvia. Sílvia no seu estilo de baile usual com a imponente tiara da Rainha Sofia (aka Nine Prongs - Nove Dentes de Garfo).
From Sweden, King Carl Gustaf  and Queen Silvia. Silvia in her usual ball style with the imposing Queen Sofia's Tiara (aka Nine Prongs).


Representação massiva da família real sueca como é hábito. A Princesa da Coroa Victoria em rosa com a sua Tiara Banden Fringe. Madeleine de dourado com a Tiara Modern Fringe e muitos caracóis.
Massive representation of the Swedish royal family as always. Princess Crown Victoria in pink with her Banden Fringe tiara. Madeleine in golden with the Modern Fringe tiara and a curly hairstyle.

Foi um casamento bastante colorido em relação a moda, onde não houve problemas em misturar brilho, texturas e transparências. No inicio do ano 2000 a encharpe estava decididamente na moda e as damas reais levaram a coisa bastante a sério: #TeamEncharpe!!
It was a very colorful wedding regarding fashion, where there was no problem in mixing shining fabrics, different textures and transparencies. At the beginning of the 2000's the encharpe was decidedly fashionable and all royal ladies took the thing quite seriously: #TeamEncharpe !!