sexta-feira, 29 de janeiro de 2016

Mary & Women Deliver prontos para Maio / Mary & Women Deliver ready for May

Há algumas semanas que a nossa querida Mary estava desaparecida. A Princesa da Coroa da Dinamarca tinha uma visita humanitária a Burkina Faso agendada para a semana passada que foi adiada na sequência dos atentados ocorridos naquele país africano.
A few weeks ago that our dear Mary was missing. Denmark's Crown Princess had a humanitarian visit to Burkina Faso scheduled for last week, which was postponed following the terrorist attacks that occurred in that African country.

Ontem Mary reapareceu, para uma recepção a membros do comité da organização Women Deliver, a propósito da Conferência da organização que terá lugar 16-19 de Maio em Copenhaga, e da qual Mary é Patrona.
Yesterday Mary appeared to a reception for members of the Women Deliver organizing committee, the purpose of the organization Conference to be held in 16-19 May in Copenhagen, of which Mary is Patron.



Esta conferência é uma das mais importantes a nível global no que diz respeito à defesa dos direitos, saúde e bem-estar das raparigas e mulheres.
This conference is one of the most important globally with regard to the defense of rights, health and well-being of girls and women.



Este ano, a conferência focar-se-á em como implementar os objectivos de desenvolvimento sustentável, lançados o ano passado para a Agenda2030,  e de que forma estes objectivos são importantes para as raparigas e mulheres, com especial atenção para a saúde - em particular a saúde materna, sexual e reprodutiva e seus direitos - para a igualdade de género, educação, ambiente e emancipação económica.
This year's conference will be focusing on how to implement sustainable development goals, launched last year for Agenda2030, and how these objectives are important for girls and women, with special attention to health - in particular maternal health, sexual and reproductive and its rights - to gender equality, education, environment and economic emancipation.


"It’s interesting that we can put a man in space, but we can’t save a woman from dying in childbirth." It's time to...
Publicado por Women Deliver em Quinta-feira, 12 de Novembro de 2015

Mary conversou com membros do comité, na presença do Ministro dos Negócios Estrangeiros Dinamarquês que fez questão de partilhar o momento no seu twitter oficial.
Mary talked with members of the Committee, in the presence of the Minister of Foreign Affairs Danish who was keen to share the moment on his official twitter.



São esperados nesta conferência mais de 5000 líderes globais. Mary estará entre eles.
They are expected for this conference over 5,000 global leaders . Mary will be among them.

E devo dizer que nenhuma princesa se veste de maneira tão casual/moderna e ao mesmo tempo  tão profissional como Mary!
And I must say that no princess dresses so casual / modern and at the same time as professional as Mary!

quinta-feira, 28 de janeiro de 2016

Camilla comovida entre Vítimas de Violência Doméstica / Camilla moved between Victims of Domestic Violence

É conhecida a dedicação da Duquesa da Cornualha a causas ainda consideradas tabu. Ontem, a esposa do Príncipe de Gales deu mais uma vez a cara a uma causa controversa e pesada ao visitar as instalações da organização SafeLives, dedicada a apoiar vítimas de abuso/violência doméstica e colocar-lhe fim.
It is known the dedication of the Duchess of Cornwall to causes still considered as taboo. Yesterday, the Prince of Wales's wife was once again the face of a controversial and heavy cause, when she visited the premises of SafeLives charity dedicated to supporting victims of domestic violence/abuse and put an end to it.


Camilla, conheceu o staff e ouviu as histórias de sobreviventes de violência doméstica e também pessoas que perderam pessoas que amavam para este flagelo silencioso, escondido muitas vezes entre quatro paredes.
Camila, met the staff and heard the stories of survivors of domestic violence and also people who have lost their loved one to this silent scourge, often hidden behind closed doors.


A Duquesa emocionou-se como muitos dos testemunhos, e segundo nos conta Rebecca English correspondente do Daily Mail, a história de uma mulher cuja filha foi espancada até à morte com um bastão pelo marido enquanto os dois filhos estavam em casa, comoveu particularmente Camilla.
The Duchess was very moved with the testimonies, and according Rebecca English corresponding of the Daily Mail, the story of a woman whose daughter was beaten to death with a stick by her husband while the two children were at home, moved particularly Camilla.


A vítima Joanna Brown, teve na sua melhor amiga, a sua representante na Terra para contar a sua história. A mãe também estava presente em silêncio. Quando a amiga acabou de relatar a história de violência que culminou na morte de Joanna, Camilla rapidamente se dirige para consolar a mãe da vítima, Diana Parkes, que se encontrava bastante emocionada e sussurra-lhe que "tudo fará para a ajudar".
The victim, Joanna Brown, had on her best friend, her representative on Earth to tell her story. The mother was also present in silence. When the friend finished the story of violence that culminated in Joanna's death, Camilla quickly runs to console the victim's mother, Diana Parkes, who was quite emotional and whispers to her that "I will do everything to help."


É estimado que cerca de 1 milhão (sim, 1 milhão) de mulheres sofrem actualmente nas mãos de companheiros violentos e emocionalmente abusivos, no Reino Unido. Estudos recentes parecem sugerir que duas mulheres são mortas a cada semana em Inglaterra e em Gales às mãos de actuais ou antigos companheiros.
It is estimated that about 1 million (yes, one million) of women currently suffer at the hands of violent and emotionally abusive partners in the UK. Recent studies seem to suggest that two women are killed each week in England and Wales at the hands of current or former companions.

It's #IDEVAW day - please share if you're taking a stand against domestic violence!#16days
Publicado por SafeLives em Quarta-feira, 25 de Novembro de 2015

Em declarações ao Daily Mail, a Duquesa da Cornualha afirmou que "histórias como estas têm que ser transmitidas, caso contrário a violência e abuso doméstico torna-se um tema tabu". A Duquesa reafirmou a sua vontade em continuar a trabalhar com estas causas: "Eu quero fazer tudo o que possa para ajudar a divulgar este assunto. Todos os que falarem sobre este assunto criam atenção sobre o tema".
Speaking to the Daily Mail, the Duchess of Cornwall said "stories like these just have to be aired, otherwise the violence and domestic abuse becomes a taboo subject." The Duchess reaffirmed her willingness to continue to work with these causes: "I want to do anything I can to help raise this issue. All of you going around and talking about it does creat awareness".


We need to get it right first time for victims of domestic abuse and their families. What does that mean? Find out here - http://bit.ly/1GnPgyU
Publicado por SafeLives em Quarta-feira, 18 de Março de 2015

SafeLives foi criada em 2005. Desde então, nos seus primeiros dez anos de existência a organização já ajudou dezenas de milhares de mulheres e crianças que estão hoje seguras, graças ao apoio e acção desta caridade.
SafeLives was created in 2005. Since then, in its first ten years of existence the organization has already helped tens of thousands of women and children who are now safe, thanks to the support and action of this charity.
SafeLives Website

Na sua visão, SafeLives pretende trabalhar para acabar com a violência doméstica e garantir a segurança das vítimas. No seu trabalho dia-a-dia a organização tenta usar senso comum  e respostas efectivas que possam ser transmitidas por todo o país.
In its vision, SafeLives wants to work to end domestic violence and ensure the safety of the victims. In its day-to-day work the organization tries to use common sense and cost-effective answers that can be transmitted throughout the country.


SafeLives valoriza: a Segurança (das vítimas e dos seus filhos) em primeiro lugar; Factores de risco (assim que uma vitima e as suas crianças sejam sinalizados de acordo com o risco que correm, assim a organização pode actuar o mais rapidamente possível); Diversidade (apesar da maior parte das vítimas serem do sexo feminino e suas crianças, SafeLives também trabalha com vítimas do sexo masculino e comunidade LGBT, além disso fazem questão dos seus serviços também respondam às necessidades das minorias étnicas, jovens e idosos); Responsabilidade de todos (vítimas de violência doméstica e suas crianças merecem uma boa rede de serviços de apoio público à sua disposição, que trabalhem em rede com agências de voluntariado).
SafeLives values: Safety (of victims and their children) first of all; Led by Risk (as a victim and their children are flagged according to their risk, so the organization can act as soon as possible); Diversity (although most of the victims are women and their children, SafeLives also works with male victims and LGBT community and they assure its services also respond to the needs of ethnic minorities, young and old people); Everyone's business (victims of domestic violence and their children deserve a good network of public support services at their disposal, working in network with voluntary agencies).

Many older people living with domestic abuse don't get the support they need to stay safe. This has to change, fast. #olderpeoplesday
Publicado por SafeLives em Quinta-feira, 1 de Outubro de 2015

Mais uma vez fico sensibilizada com estas causas e impressionada com o trabalho destas pessoas. Camilla, conquista cada vez mais o coração do público com o apoio a causas deste tipo. Causas tabu, que existem e necessitam de uma crescente divulgação, pois ainda são encaradas com vergonha e preconceito pela sociedade.
Again I'm touched with such causes and impressed by the work of these people. Camilla, conquering more and more hearts while she supports such causes. Taboo causes still, but they are real issues and require disclosure, as they are still regarded with shame and prejudice by society.

Why go back to the dark ages? Our Marac development programme manager Sally Steadman-South reflects on life as an Idva...
Publicado por SafeLives em Segunda-feira, 13 de Julho de 2015


Obrigada Camilla e obrigada a todas as organizações que todos os dias trabalham para tornar mais seguras a vida de muitas pessoas ai fora. Pessoas comuns, pelas quais podemos passar todos os dias na rua, sem nos apercebermos no perigo que correm. Crianças que assistem a coisas que nenhuma criança deveria assistir. Crianças que vão ser os adultos de amanhã.
Thank you Camilla and thank you to all organizations that work every day to make the lives of many people out there safer. Ordinary people, who we can pass by every day on the street, without realizing the danger they are in. Children who watch things that no child should attend. Children who will be tomorrow's adults.

There are 130,000 children in the UK living in homes with domestic abuse where there’s a high risk of murder or serious...
Publicado por SafeLives em Terça-feira, 21 de Julho de 2015

A ideia que "Entre marido e mulher, não se mete a colher", não pode ser levada à letra. Não agora, que temos o conhecimento e a responsabilidade de falar e actuar.
The idea that "Between husband and wife, nobody can speak", can not be taken literally. Not now, we have the knowledge and responsibility to speak and act.

quarta-feira, 27 de janeiro de 2016

Tradições do Mónaco / Monaco's traditions

Como é hábito, os Grimaldi foram ao circo. O festival de circo de Monte-Carlo mundialmente conhecido festejou este ano a sua 40ª edição e terminou no passado Domingo.
As usual, the Grimaldis went to circus. The world-renowned Monte Carlo circus festival celebrated this year its 40th edition and ended last Sunday.


No último dia do espectáculo, na tribuna real, o Príncipe Albert II, rodeado pelas suas duas irmãs, a Princesa Caroline de Hanover e a Princesa Stephanie.
On the last day of the show, on the royal balcony, Prince Albert II, surrounded by his two sisters, Princess Caroline of Hanover and Princess Stephanie.


O soberano contou ainda com a presença de três dos seus sobrinhos: Pierre Casiraghi e Louis e Pauline Ducruet.
The sovereign also counted with the presence of three of his nephews: Pierre Casiraghi, Louis and Pauline Ducruet.


Este ano com uma homenagem muito especial. A princesa Stephanie foi premiada com o Palhaço de Ouro, entregue pelo seu irmão. O gesto premeia o trabalho e dedicação que a Princesa prestou ao longo dos anos ao serviço deste conceituado evento monegasco.
This year with a very special homage. Princess Stephanie was awarded with the Golden Clown, delivered by his brother. The gesture rewards the work and dedication that the Princess has provided over the years to the service of this prestigious Monaco event.


Charlene, tal como eu parece não ser fã de Circo, porque desde 2014 que não é vista neste evento. A princesa compareceu no entanto, juntamente com o seu marido o Príncipe Albert II à habitual cerimónia religiosa do Sainte-Devote, padroeiro do Principado (e da ilha de Córsega). Após o Sagrado Sacramento, um barco simbólico é incendiado pela mão do casal de soberanos monegasco.
Charlene, like me does not seem to be a circus fan, because since 2014 she is not seen at this event. The princess appeared however along with her husband Prince Albert II at the usual religious ceremony for Sainte-Devote, the Principality's patron (as from the island of Corsica). After the Holy Sacrament, a symbolic boat is set on fire by the hand of the Monegasque sovereign couple.



Segundo reza a lenda Saint terá sido martirizado na Córsega no ano 312. O barco que transportava o seu corpo para África foi apanhado por uma tempestade e terá sido guiado para o lado europeu por uma bomba branca, onde atracou num porto, onde hoje é o Mónaco.
According to an old legend Saint have been martyred in Corsica in the year 312. The boat carrying the body for Africa was caught in a storm and have been guided to the European side by a white pump, which docked in a port, in what is now Monaco.

Sainte Dévote via Wikipédia
Protegida para o frio, a Princesa consorte to Mónaco cumpriu a tradição religiosa e cumprimentou populares que assistiam à cerimónia.
Protected for cold, the Monaco's Consort Princess fulfilled the religious tradition and greeted  the citizens attending the ceremony.


Também prefiro isso ao Circo...
I also prefer this to the circus...

terça-feira, 26 de janeiro de 2016

Carl-Philip e Sofia premeiam o desporto sueco / Carl-Philip and Sofia honor the Swedish Sports

O Príncipe Carl-Philip acompanhado da Princesa Sofia da Suécia marcaram presença ontem na Gala do Desporto Sueco, que teve lugar no Ericsson Globe, em Estocolmo.
Prince Carl-Philip accompanied by Princess Sofia of Sweden attended yesterday at the Swedish Sports Gala, which took place at the Ericsson Globe in Stockholm.


"Poucas coisas quebrarão barreiras de forma tão eficaz como o desporto. O desporto é aberto a todos. E estão a ser feitos esforços fantásticos nos nosso país para que ainda mais pessoas tenham a oportunidade de participar e fazer parte de uma comunidade positiva. Uma comunidade que aumente a auto-estima das crianças e onde todos possam obter uma boa experiência de vida".

"Few things break down barriers as effectively as sport. The sport is open to everyone. And there are being made fantastic efforts in our country so that even more people have the opportunity to participate and be part of a positive community. A community that increase the self-esteem of children and where everyone can get a good life experience ".

Palavras do Príncipe Carl-Philip que acrescentou ainda no seu discurso que "o envolvimento de adultos e líderes desempenha um papel vital para que as crianças e jovens pratiquem desporto. É um compromisso que raramente é visto, mas que é extremamente importante."
Words of Prince Carl-Philip who also added in his speech that "the involvement of adults and leaders plays a vital role for children and young people to practice sport. It is a commitment that is rarely seen, but it's extremely important."

O Príncipe deu os parabéns a todos os presentes que dedicam o seu tempo inspirando crianças e jovens a praticar desporto por toda a Suécia.
The Prince congratulated all those present who devote their time to inspire children and young people to play sport all over Sweden.


Carl-Philip entregou o Prémio Radiosporten Jerring a Sarah Sjöström, vencedora do galardão pelo segundo ano consecutivo. O prémio premeia a pessoa que obteve o melhor desempenho desportivo na Suécia. Sarah é nadadora, campeã e recordista mundial dos 100m borboleta. Podem consultar os restantes vencedores da gala aqui.
Carl-Philip handed the Radiosporten Jerking Award to Sarah Sjöström, winner of the award for the second consecutive year. The prize rewards the person who got the best sporting performance in Sweden. Sarah is swimmer, champion and world record holder of the 100m butterfly. You can see all the remaining 2015 winners here.



Para a ocasião, Sofia, grávida de 6 meses, deslumbrou com um vestido de seda azul escuro muito elegante e um requintado penteado e um par de brincos ZARA no valor de €10, segundo nos conta o blog Royal Fashion.
For the occasion, Sofia, 6 months pregnant, dazzled in a very elegant dark blue silk gown and a refined updo and a pair of earrings from ZARA, costing €10, according to Royals Fashion Blog.


Confesso que a escolha do vestido me surpreendeu e adorei!
I confess that the dress choice surprised me, but I loved it!

segunda-feira, 25 de janeiro de 2016

Maxima & Mathilde deslumbram em concerto / Maxima & Mathilde dazzle in concert

Depois de dias de intenso trabalho em Davos durante o Forúm Económico Mundial, as duas rainhas também conhecidas como Irmãs Natan, compareceram a um Concerto em Bruxelas na passada Sexta-feira.
After days of intense work in Davos during the World Economic Forum, the two queens also known as  Sisters in Natan attended a concert in Brussels last Friday.


Willem-Alexandre e Máxima foram convidados para um concerto de celebração do inicio da presidência holandesa no Conselho da União Europeia.
Willem-Alexander and Maxima were invited to a concert to celebrate the beginning of the Dutch Presidency in the Council of the European Union.


Os Reis da Bélgica, Philippe e Mathilde,  também estiveram presentes. Curiosamente Natan não foi um elemento comum na escolha da roupa das duas rainhas.
Kings of Belgium, Philippe and Mathilde, were also present. Interestingly Natan was not a common element in the clothing choice of both queens.


Maxima optou por um novo vestido bordado a lantejolas de Nina Ricci, enquanto a rainha belga optou por um conjunto de duas peças fuscia e cinza ao que tudo indica do seu estilista de eleição.
Maxima has chosen a new dress embroidered with sequins by Nina Ricci, while the Belgian Queen opted for a set of two fuscia and gray pieces, most likely form her election stylist.

Devo dizer que ambas estavam deslumbrantes. Poderão ver mais fotografias aqui.
I must say that both were stunning. You can see more photos here.

quinta-feira, 21 de janeiro de 2016

Aniversário e Resposta às fotografias de Paparazzi / Birthday and reply to Paparazzi pictures

Momentos doces. É isto que tenho para vocês hoje.
Começamos por dar os parabéns à filha mais velha dos Príncipes da Coroa Haakon e Mette-Marit da Noruega.
Sweet moments. That's what I have for you today.
We begin by congratulating the eldest daughter of Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit of Norway.
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff
Ingrid Alexandra, completa hoje 12 anos e a Corte Real divulgou mais fotografias novas da futura Rainha.
Ingrid Alexandra, turns12 today, and the Royal Court has released the newest photos of the future Queen.
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff
Nos retratos Ingrid está a usar aquela que parece ser a sua primeira jóia de família, segundo nos conta o blog de Kjell Arne Totland (via Order of Sartorial Splendor), o colar com um pendente em forma de coração com rubis e diamantes terá sido uma prenda de baptismo oferecida pela Rainha Sonja à sua neta. Parece tratar-se de uma pequena jóia de família que terá sido oferecida a Sonja, quando o Príncipe Haakon nasceu. A própria Mette-Marit já usou o pendente.
In the pictures Ingrid is wearing one what seems to be her first family jewel, according to Kjell Arne Totland's blog (via Order of Sartorial Splendor), the necklace with an heart shaped pendant with rubies and diamonds have been a baptism gift offered by Queen Sonja to her granddaughter. It seems to be a little family jewel that has been offered to Sonja when Prince Haakon when was born. Mette-Marit also wore it before.

Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff
Numa outra fotografia a pequena Princesa aparece com os pais.
In another picture the little princess poses with her parents.
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff

Cada vez que olho para Ingrid o sentimento é o mesmo: esta menina é divertida (já sabemos que adora cantar), mas tem um ar nostálgico na maior parte das vezes. As suas sardas dão-lhe um ar exótico, e a sua aura é pura. Ingrid parece-me ter qualquer coisa de Fada! E isso é fascinante!
Every time I look at Ingrid the feeling is the same: this girl is fun (we already know that she loves to sing), but she gives me a nostalgic vibe most of the times. Her freckles give her an exotic air, and her aura is pure. Ingrid seems a Fairy to me! And that's fascinating!

Noutras noticias, Madeleine, Chris, Leonore e Nicolas estiveram recentemente de férias nas Maldivas. Há alguns dias que andam a circular fotos da família nos media, captadas por paparazzis durante o período de férias da família.
In other news, Madeleine, Chris, Leonore and Nicolas were recently vacationing in the Maldives. Pictures of the family captured by paparazzi during the family vacation are circulating on media for a couple of days now.

Hoje Madeleine publica fotos privadas da família no destino paradisíaco na sua página oficial no Facebook.
A questão não é nova, porque há muito que se fala até que ponto, nós enquanto royal watchers, devemos compactuar com este tipo de fotos tiradas sem permissão, principalmente quando envolvem crianças e actos não oficiais. E tendo em conta, que casas como a Sueca, publicam com regularidade novas fotos dos seus membros.
Today Madeleine posted private photos of the family in the paradise destination on her official Facebook page.
The issue is not new, there has been a lot of talk in how we, as royal watchers, should condone this type of photos taken without permission, especially when they involve children and unofficial acts. And given that royal houses, like the Swedish, publish very often new photos of their members.

Family time, sadly interrupted. What a pity we weren't just asked for photos, because here are some sweet ones.
Publicado por Princess Madeleine of Sweden em Quarta-feira, 20 de Janeiro de 2016

Os que me conhecem já sabem: sim, vejo as fotos quando estão disponíveis para serem vistas. Mas a mim, não me interessa ver pessoas que admiro de férias ou a passear na rua. Isso eu já faço também. O que me interessa é o trabalho que elas desenvolvem e que marca a diferença. E por isso fotografias de férias não são publicadas aqui no T&T, a não ser que sejam divulgadas pelos próprios intervenientes.
Those who know me already know: yes, I see the photos when they are available to be seen. But to me, I do not care to see people I admire vacation or walking on the street. I already do it as well. What interests me is the work they do and could make a difference. And for this, vacations photos won't be published here in T & T, unless they are released by the royals themselves.

Quando à reação de Madeleine....SUPER!!!
About Madeleine's reply .... SUPER !!!

"Ah queriam fotografias? Podiam ter pedido. As nossas são sempre melhores que as vossas"
"Ah did you want pictures? We could have asked for it. Ours are always better than yours."


quarta-feira, 20 de janeiro de 2016

Victoria e a Agenda 2030 / Victoria and the 2030 Agenda

Adivinhem lá quem já voltou ao trabalho decidida a que o desenvolvimento sustentável seja uma realidade nas gerações futuras...logo desde a barriga?
Guess who have returned to work decided that sustainable development must be a reality for future generations ... right from the belly?


2016 pode ter começado com noticias muito tristes e grandes perdas nos quadrantes artísticos mundiais, mas sabemos que trará também muitos momentos felizes, como o nascimento do segundo filho da Princesa da Coroa Victoria e do Príncipe Daniel da Suécia.
2016 may have started with very sad news and heavy losses in world artistic quarters, but we know it will also bring many happy moments such as the birth of the second child of Princess Crown Victoria and Prince Daniel of Sweden.



A futura rainha sueca (e o terceiro na linha de sucessão) marcou presença na passada segunda-feira na conferência "Agenda 2030 - Os esforços da Suécia para alcançar os objectivos globais para um desenvolvimento sustentável".
The future Swedish Queen (and the third in line of succession) was present last Monday at the "Agenda 2030 - Sweden's efforts to achieve the global goals for sustainable development" conference.


A Agenda 2030, como já falámos aqui anteriormente, inclui vários países empenhados em que a partir de 1 de Janeiro de 2016 até 2030,a pobreza e a fome sejam erradicadas do Mundo. O audacioso objectivo inclui o combate ás desigualdades dentro e entre países, construção de sociedades justas e inclusivas, protecção dos direitos humanos e promoção da igualdade de género e emancipação das mulheres e meninas. A protecção duradoura do planeta e dos seus recursos naturais também se encontra entre os Global Goals para 2030, que assentam em três grandes dimensões: económica, social e ambiental. São 17 as grandes metas.
Agenda 2030, as we talked about it here before, includes several countries committed to eradicate poverty and hunger in the world. beggining at January 1, 2016 until 2030.  The audacious objective includes combating inequalities within and between countries, building more just and inclusive societies, protecting human rights and promoting gender equality and empowerment of women and girls. Lasting protection of the planet and its natural resources is also among the Global Goals for 2030, which are based on three major dimensions: economic, social and environmental. There are 17 big goals.
Via United Nations. org

Países de todo o mundo decidiram criar condições para um crescimento económico inclusivo e sustentável e de trabalho digno para todos, tendo em conta os diferentes níveis de desenvolvimento nacional e capacidade. Podem ler mais aqui sobre o tema.
Countries around the world decided to create conditions for inclusive and sustainable economic growth and decent work for all, taking into account the different levels of national development and capacity. You can read more here on the subject.

FN:s generalsekreterare Ban Ki-moon har utsett Kronprinsessan till medlem av ”Sustainable Development Goals Advocates” för Agenda 2030. "Jag är mycket hedrad att få uppdraget att vara en av 16 ambassadörer för Agenda 2030. Frågorna som FN:s utvecklingsmål belyser är avgörande för världen. Jag hoppas kunna bidra i det viktiga arbetet framöver”, säger Kronprinsessan. United Nation’s Secretary-General Ban Ki-moon has appointed The Crown Princess as one member of the “Sustainable Development Goals Advocates” for the 2030 Agenda. ”I am very honored to be one of the 16 ambassadors for the 2030 Agenda. The questions that the UN’s sustainable development goals address are crucial for our world. I hope to contribute to the important work that lies ahead,” says Crown Princess Victoria. Foto: Kate Gabor/Kungahuset.se #kungahuset #kronprinsessan #agenda2030 #globalamålen
Uma foto publicada por Kungahuset (@kungahuset) a


O esforço da Princesa da Coroa da Suécia e a sua dedicação às causas ambientais não foi esquecida e foi ontem anunciado que o Secretário Geral das Nações Unidas, Ban Ki-moon nomeou Victoria como uma das Defensoras dos Objectivos para um Desenvolvimento Sustentável da Agenda 2030. A Princesa diz-se "honrada" e espera contribuir para o importante trabalho que está à frente.
The effort of the Crown Princess of Sweden and her dedication to environmental causes has not been forgotten and yesterday it was announced that the Secretary General of the United Nations, Ban Ki-moon named Victoria as one of the members for "Sustainable Development Goals Advocate" for the 2030 Agenda. The Princess said she was "honored" and hopes to contribute to the important work that lies ahead. 



Victoria não é a única embaixadora real desta iniciativa. Também a Rainha Mathilde da Bélgica foi convidada recentemente para formar parte deste grupo.
Victoria is not the only royal ambassador of this initiative. Also Queen Mathilde of Belgium was recently invited to form part of this group.


On Tuesday, 1 September HRH Crown Princess Mary raised a flag for #GenderEquality! She hoisted the first of 17 flags being raised around the world to show support for the #GlobalGoals. #Goal5
Publicado por Women Deliver em Sexta-feira, 4 de Setembro de 2015

Também a Princesa Mary da Dinamarca é Defensora do Global Goal nº 5 - Igualdade de Género.
Crown Princess Mary of Denmark is Advocate for the Global Goal # 5 - Gender Equality.

E vocês? Seriam defensores de qual?
And about you? You would be advocates for which goal?



terça-feira, 19 de janeiro de 2016

O Papa, os Príncipes e o Ambiente / The Pope, the Princes and the Environment

Ontem o Príncipe Albert II do Mónaco acompanhado pela sua esposa, a Princesa Charlene visitaram a cidade do Vaticano, onde foram recebidos em audiência pelo Papa Francisco.
Yesterday the Monaco Prince Albert II accompanied by his wife, Charlene Princess visited the Vatican City, where they were received in audience by Pope Francis.


Foi a quarta visita da Princesa do Mónaco à Santa Sé. Charlene já tinha tido uma audiência com Papa Bento XVI em 2013 e, no mesmo ano compareceu à missa de inauguração do Papa Francisco. Recentemente a Princesa também esteve no Vaticano onde foi entrevistada pela Radio Vaticano.
It was the fourth visit of the Princess of Monaco to the Holy See. Charlene had already had an audience with Pope Benedict XVI in 2013 and in the same year attended Pope Francis's inauguration mass. Recently the Princess was also at the Vatican where she was interviewed by Vatican Radio.


Durante esta audiência foram trocados alguns presentes. Albert, que possui uma quinta em Roc Agel, ofereceu ao Sumo Pontífice cestos com frutas e vegetais e um cesto com queijo e também ofereceu uma edição especial, impressa no Principado, de uma encíclica papal que destaca o dever das pessoas em salvar o ambiente na Terra. Recordo que o Príncipe Albert está muito ligado, através da Fundação Prince Albert II, na protecção do meio ambiente e no desenvolvimento sustentável.
During this hearing there were exchanged some gifts. Albert, who has a farm in Roc Agel, offered the Pope baskets of fruits and vegetables and a basket with cheese and also offered a special edition, printed in the Principality, of aa papal encyclical that highlights the duty of the people to save Earth's environment. I recall that Prince Albert is closely linked through the Prince Albert II Foundation in environmental protection and sustainable development.


O Papa também ele um defensor das causas ecológicas, terá trocado, segundo o Daily Mail, algumas dicas com o Príncipe acerca de algumas ideias que ele pretende implementar na sua residência de Verão em Castelo Gandolfo.
The Pope who is also an advocate of environmental causes, would have changed, according to the Daily Mail, a few tips with the Prince about some ideas he plans to implement in his summer residence in Castel Gandolfo.


Para esta visita os gémeos Jacques e Gabriella ficaram em casa, mas o Papa não esqueceu os dois filhos do Casal real e prometeu rezar por eles.
For this visit the little twins Jacques and Gabriella stayed at home, but the Pope did not forget the royal couple children and promised to pray for them.


Charlene usufruiu pela segunda vez do privilège du blanc. Uma tradição que dita que apenas consortes reais de monarquias católicas podem vestir branco na presença do Papa. Charlene esteve bastante elegante num conjunto invernal que completou com uma mantilha de renda na cabeça, e acessórios beges. O baton vermelho deu um toque de cor ao conjunto.
Charlene enjoyed for the second time the privilège du blanc. A tradition which dictates that only consorts from Catholic monarchies can wear white in the presence of the Pope. Charlene was very elegant in a winter set that completed with a lace mantilla on her head, and beige accessories. The red lipstick gave a touch of color to the set.


Actualmente o privilège du blanc está concedido à Rainha Letizia de Espanha, Rainha Sofia de Espanha, Rainha Mathilde da Bélgica, Rainha Paola da Bélgica, Grã-Duquesa Maria-Teresa do Luxemburgo, Princesa Charlene do Mónaco e Princesa Marina de Nápoles (como esposa do pretendente ao trono de Itália...).
Currently the privilège du blanc is granted to Queen Letizia of Spain, Queen Sofia of Spain, Queen Mathilde of Belgium, Queen Paola of Belgium, Grand Duchess Maria Teresa of Luxembourg, Princess Charlene of Monaco and Princess Marina of Naples (as wife of the pretender to the italian throne ...).


Charlene foi criada como Protestante mas converte-se à religião católica de livre e espontânea vontade em Abril de 2011. Segundo a Princesa "O Catolicismo é a religião do Mónaco. Mas para mim, representa muito mais. Os valores desta religião tocam-me profundamente e correspondem perfeitamente ao meu espírito."
Charlene was raised as a Protestant but converted to the Catholic religion for her free will in April 2011. According to Princess "Catholicism is the religion of Monaco. But for me, is much more. The values of this religion touches me deeply and correspond perfectly to my spirit. "

Amém Sister!
Amen Sister!


segunda-feira, 18 de janeiro de 2016

Jubileu de Prata do Rei Harald V da Noruega / King Harald V of Norway Silver Jubilee

A 17 de Janeiro de 1991 (sim, muitos de nós já éramos nascidos) o Rei Olav V da Noruega morre, e o seu filho mais velho Harald sobe ao trono como Rei Harald V. Tinha 53 anos.
On January 17, 1991 (yes, many of us were already born) King Olav V of Norway dies, and his eldest son Harald ascends the throne as King Harald V. He was 53 years old.


A 21 de Janeiro de 1991 um Harald V em uniforme militar e uma Rainha Sonja em luto integral prestavam juramento perante o Parlamento norueguês.
On January 21, 1991 a military uniform dressed King Harald V and Queen Sonja in full mourning lent a oath before the Norwegian Parliament.

6 meses depois teria lugar a cerimónia de consagração oficial na Catedral de Nidaros.
Six months later would take place the official consecration ceremony in Nidaros Cathedral.


Durante o passado fim-de-semana a Noruega celebrou os 25 anos no trono do seu Rei e Rainha. E nós também!
Over the past weekend, Norway celebrated the 25 years on the throne of their King and Queen. And so do we!

Um Jubileu de Prata é sempre uma ocasião importante. Mas há quem celebre com toda a pompa e há quem prefira uma abordagem mais intimista, familiar e desportiva. Já lá vamos...As celebrações arrancaram na sexta-feira com uma recepção no palácio real.
A Silver Jubilee is always an important occasion. But there are those who celebrate with all the pomp and some people prefer a more intimate, family and sporting approach. Wait and see ... The Celebrations kicked off on Friday with a reception at the royal palace.


Harald e Sonja receberam os cumprimentos de vários representantes do Governo, diplomatas e autoridades civis.
Harald and Sonja received the compliments of several government representatives, diplomats and civil authorities.

No mesmo dia novas fotografias oficiais foram divulgadas pela Corte Real Norueguesa. Podem ver aqui todas as fotografias. Aqui ficam as minhas favoritas:
On the same day new official photographs were published by the Royal Norwegian Court. Here you can see all the photos. Here are my favorite:

O Presente e o Futuro / The Present and the Future
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff

O Régio Esplendor dos Soberanos ( e aquelas esmeraldas!!) / The Regal  Sovereign Splendor (and those emeralds !!)
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff

O Romantismo dos herdeiros (e MM de branco!) / The Romanticism of the heirs (and MM in white!)
Picture courtesy of Jørgen Gomnæs, Det kongelige hoff
No Sábado, o Rei e a Rainha reuniram a família e amigos mais próximas para um jantar de comemoração.
On Saturday, the King and Queen gatherd their family and closest friends to a celebratory dinner.



Entre os convidados destaque para o Rei Carl Gustaf e a Rainha Sílvia da Suécia e para a Rainha Margrethe da Dinamarca, que não quiserem perder esta ocasião em nome dos grandes laços familiares e de amizade que unem as três casas reais da Escandinávia. As Rainhas de branco e vermelho foi um bonito tributo à bandeira norueguesa.
Among the prominent guests , King Carl Gustaf and Queen Silvia of Sweden and Queen Margrethe of Denmark, didn't want to miss this opportunity on behalf of the great family and friendship ties that unite the three royal houses of Scandinavia. The White and Red Queens was a beautiful tribute to the Norwegian flag.


Outra foto foi divulgada. Nela podemos ver a família real norueguesa numa pose mais familiar. Harald e Sonja rodeados à esquerda pela filha, a Princesa Märtha Louise e do seu marido Ari Behn e das suas três filhas, Leah Isadora Bhen, Emma Tallulah Behn e Maud Angelica Behn (ao lado da Princesa Ingrid Alexandra à direita), ao centro o Príncipe da Coroa Haakon e a Princesa da Coroa Mette-Marit com os seus filhos a Princesa Ingrid Alexandra (à direita) e o Príncipe Sverre Magnus no meio dos avós.
Another photo was released. In it we see the Norwegian royal family in a more familiar pose. Harald and Sonja surrounded to the left by their daughter, Princess Märtha Louise and her husband Ari Behn and their three daughters, Leah Isadora Bhen, Emma Tallulah Behn and Maud Angelica Behn (next to Princess Ingrid Alexandra to the right), in the center Crown Prince Haakon Crown Princess Mette-Marit with their children Princess Ingrid Alexandra (right) and Prince Sverre Magnus in the middle of his grandparents.

O dia do Jubileu começou com um serviço religioso na Capela do Palácio Real, seguido do Festival de Inverno na Praça do Palácio Real.
The day of Jubilee began with a religious service in the chapel of the Royal Palace, followed by the Winter Festival at the Royal Palace Square.

Todos os membros da família real e alguns convidados usaram a medalha comemorativa do Jubileu de Prata.
All members of the royal family and some guests used the commemorative medal of the Silver Jubilee.
Picture Courtesy of Det kongelige hoff

Se o evento religioso, também presenciado pelos amigos da Suécia e Dinamarca, foi mais solene...
If the religious event, also witnessed by Sweden and Denmark friends was more solemn ...
...o festival de Inverno, repleto de actividades desportivas na neve fez a delicia dos pequenos príncipes...
...the winter festival full of sports activities in the snow made the delights of the little princes ...


A família real posou à varanda do palácio real, naquela que deve ter sido a aparição real ao balcão mais inusitada de sempre, dado os trajes desportivos dos intervenientes.
The royal family went to the balcony of the royal palace to wave the crowds, in what must have been the most unusual balcony royal appearance ever, given the sporting costumes of the family.



A contrastar com as toilettes da varanda ao lado...
In contrast to the toiletees on the next balcony ...



Ao fim do dia a comitiva real seguiu para a Aula de Oslo onde uma gala teve lugar para celebrar o jubileu de prata dos soberanos.
In the evening the royal party went to the Aula of Oslo where a gala was held to celebrate the silver jubilee of the sovereign.


Ao final do dia e para encerrar as celebrações foram divulgadas mais algumas fotografias alusivas ao Jubileu de Prata dos Reis da Noruega.
At the end of the day and to end the celebrations were released more photographs depicting the Silver Jubilee of the Kings of Norway.


E não podiam faltar alguns instantâneos históricos, como esta fotografia dos colegas do norte com os respectivos consortes (senti pena de Margrethe sozinha sem Henrik).
And we can see some historical snapshots, as this photograph of the northern colleagues with their consorts (felt sorry for Margrethe alone without Henrik).


Os três soberanos por direito de nascimento.
The three sovereign by birthright.


E as três Rainhas do Norte numa fantástica complementaridade de cores.
And the three North Queens in a fantastic complementary of colors.


Momentos como estes são raros. Conseguem imaginar um dia um encontro destes entre Victoria, Frederik e Haakon? :)
Moments like these are rare. Can you imagine one day such a gathering between Victoria, Frederik and Haakon? :)


---
Psss, é só para avisar que ainda podem deixar aqui a vossa mensagem de parabéns aos Reis da Noruega.
Psss, just to say he can still leave here your message of congratulations to the King and Queen of Norway.


Eu já o fiz....
I did...