terça-feira, 30 de setembro de 2014

Novas fotos oficiais / New official pictures

O casamento continua sem data oficial, mas a Casa Real Sueca divulgou ontem algumas fotografias oficias do Príncipe Carl Philip e Sofia Hellqvist.
O casal que anunciou o noivado no passado dia 27 de Junho deixou-se fotografar no Palácio Real de Estocolmo.
The wedding has still no official date, but the Swedish Royal House yesterday released some official photographs of Prince Carl Philip and Sofia Hellqvist. 
The couple who announced their engagement on last June 27th, was pictured on the Royal Palace in Stockholm.
kungehuset.se
kungehuset.se
Elegantemente vestidos o futuro casar real escolheu combinar as suas roupas em tons de azul.
Elegantly dressed the future royal couple chose to combine their clothes in shades of blue.
kungehuset.se
O único filho dos Reis da Suécia optou por um fato azul com gravata também azul, num tom mais claro.
The only son of the Kings of Sweden opted for a blue suit with a blue tie in a lighter tone.
kungehuset.se
Sofia, que recentemente pintou o cabelo de castanho escuro, em detrimento do preto-corvo que costuma usar, optou por um elegante vestido azul com mangas a três quartos e decote em V. O seu bonito cabelo estava ligeiramente ondulado que emoldurava o seu rosto de uma maneira harmoniosa. Como jóias usou o seu anel de noivado e uma delicada pulseira.
Sofia, who recently dyed her hair dark brown, rather than the black-raven she often uses, chose an elegant blue dress with three-quarter sleeves and V neck. Her beautiful hair was slightly wavy which framed her face on a harmonious way. As jewels she wore her engagement ring and a delicate bracelet. 
Tentei procurar pelo modelo do vestido e encontrei este que me parece ser uma boa probabilidade. Trata-se do modelo Olivia Sleeved Jersey da marca Coast-Stores e está disponível por cerca de £85.00
I tried to look for the model of the dress and found this which seems to me a good chance to be the exact model. This is the Olivia Sleeved Jersey Dress from Coast Stores brand and is available for around £ 85.00.

É descrito como:
"Um lindo e sofisticado vestido estilo wrap fácil de usar e com estilo. O vestido Olivia Sleeved Jersey tem um decote em V e uma sumptuosa envolvência na cintura, destacando a sua parte mais fina. Na saia destaque para o detalhe wrap que se caracteriza por um gracioso folho que adiciona pormenor à saia."

It is described as:
"A gorgeously sophisticated wrap style dress that is both easy to wear and stylish. The Olivia Sleeved Jersey Dress has a wrap style V neck and sumptuous ruching which gathers at the waist to flatter your slimmest part. The skirt features graceful ruffles and a wrap layer for added allure."
UPDATE:
Parece que o meu palpite estava errado. Afinal Sofia usou um vestido azul-real da Armani.
It seems that my guess was wrong. After all Sofia wore a royal blue dress by Armani.
Gosto mais do meu palpite e pode ser sempre uma solução mais económica e para quem gosta do estilo da Duquesa de Cambridge uma óptima combinação dos dois vestidos usados por Catherine por altura do seu noivado: um emblemático Issa London e o vestido branco Reiss usado nas fotografias oficias do noivado.
I like my hunch  much better and it could always be a cheaper option and for those who like the style of the Duchess of Cambridge a great combination of the two dresses worn by Catherine during her engagement: the emblematic blue Issa London and the white Reiss dress used in the official photographs of her engagement with Prince William.

As fotos já recebera algumas críticas pelo excessivo uso de Photoshop. Na minha opinião, e retoques à parte, achei que as fotos estão lindas e o casal fica super bem ao lado um do outro.
The photos had already received some criticism for the excessive use of Photoshop. In my opinion, and despite the photoshop's touches, I thought the photos are beautiful and the couple is super next to each other as well. 

Hoje decorre a abertura oficial do Parlamento Sueco. Em termos políticos as coisas na Suécia não estão fáceis, com a queda de um governo e com a ascensão de vários partidos de extrema-direita, razões pelas quais a data do próximo casamento real, ainda não terá sido marcada.
Today follows the official opening of the Swedish Parliament. Politically things are not easy in Sweden, with the fall of a government, and with the rise of various parties of the extreme right, perhaps the reason why the date of the next royal wedding, still have not been set. 


Esperemos que esteja para breve.
Hopefully be forthcoming.

segunda-feira, 29 de setembro de 2014

A estrela de Nova York / The NY's star

Como referi no meu último post, a realeza mundial concentrou-se em Nova York ( e Washington) para várias conferências e encontros em nome das organizações que apadrinham e causas que lhes são próximas nos países que representam. Foram várias as cabeças coroadas entre as quais, Felipe e Letizia de Espanha, Maxima da Holanda, Rania da Jordânia, Silvia e Madeleine da Suécia, Frederik, Mary e Marie da Dinamarca e Albert e Charlene do Mónaco.
As I mentioned in my last post, the world's royalty concentrated in New York (and Washington) for various conferences and meetings on behalf of the organizations they patronize and causes that are important on their represantive countries. There were several crowned heads among them, Felipe and Letizia of Spain, Maxima of the Netherlands, Rania of Jordan, Silvia and Madeleine of Sweden, Frederik, Mary and Marie of Denmark and Albert and Charlene of Monaco.

E foi Charlene que concentrou toda a atenção. Tratou-se da sua primeira viagem após o anúncio da gravidez. Aliás, após o anúncio a esposa do soberano do Mónaco limitou drasticamente a sua (já muito limitada) agenda, deixando adivinhar que o início da tão antecipada gravidez não deverá ter sido fácil.
O bebé (apesar dos rumores não oficiais de gravidez de gémeos) deverá nascer no final do ano.
And it was Charlene who focused all the attention. This was her first trip after the pregnancy announcement. Actually, after the announcement the Prince of Monaco's wife limited drastically her (already very limited) schedule, leaving to guess that her early pregnancy's months should not have been easy. 
The baby (despite the unofficial rumored pregnancy of twins) will be born at the end of the year.

Apesar de estar a entrar no 3º trimestre de gravidez, Charlene parece determinada em esconder as suas novas formas, ou pelo menos em disfarçá-las. Depois do lindíssimo modelo pré-mama que usou no Baile da Cruz Vermelha, a Princesa Consorte do Mónaco decidiu, durante a sua estadia em Nova York, escolher modelos que, para desilusão geral, não deixaram ver a sua muito falada barriguinha de grávida. Pelo menos alguns....
Although be entering the 3rd trimester of pregnancy, Charlene seems determined to hide their new forms, or at least disguise them. After the beautiful maternity model she wore at the Red Cross Ball, the Princess Consort of Monaco decided, during her stay in New York, to choose models that, to general disappointment, didn't let us to see her famous pregnant belly. At least some ....

No primeiro dia em Nova York, durante a cerimónia para a atribuição dos Clinton Global Citizen Awards, a Princesa surpreendeu por um look preto e branco, elegante, no qual se destaca o top branco Carolina Herrera que dá o único toque feminino ao look.
On the first day in New York, during the ceremony for the award of the Clinton Global Citizen Awards, the Princess surprised by a black and white look, elegant, which emphasizes the Carolina Herrera white top that gives the only feminine touch to the look.


No dia seguinte, a Princesa compareceu com Albert à sessão plenária de abertura Clinton Global Initiative, centrada nas alterações climáticas. A princesa optou pela sua marca de roupa favorita, Akris, com um vestido de decote em V e mangas estilo kimono.
The next day, the Princess attended with Albert the opening plenary session of the Clinton Global Initiative, focused on climate change. The princess opted for her favorite clothing brand, Akris, with a V-neck dress with kimono style sleeves.

A meio da semana, durante a Recepção oferecida pelo Presidente Barack Obama e pela Primeira-Dama Michelle a propósito da Reunião de Chefes-de-Estado sobre as Alterações Climáticas na ONU, a Princesa voltou a apostar em Carolina Herrera, desta vez um vestido sem mangas, com decote à barco, cuja forma e padrão escondem completamente as formas de pré-mamã.
On the middle of the week, during the Reception hosted by President Barack Obama and the First Lady Michelle, duringthe Meeting of Heads-of-State for Climate Change at the UN, the Princess returned to bet on Carolina Herrera, this time with a sleevless dress, with boat neckline, whose shape and pattern completely hide Charlene's new forms.

Por fim (e o melhor fica sempre para o fim, não é?), Charlene decidou brindar-nos um dos seus primeiros conjuntos-maternidade. A ocasião foi a 7ª edição da Reunião "World Focus on Autism".
Charlene usou um conjunto composto por vestido e casaco azul claro de Carolina Herrera. O vestido é bonito e de bom corte, e deixava antever finalmente a barriga de cerca de 6 meses de gravidez. O único senão deste look foi mesmo o casaco, demasiado grande da minha opinião. Especialmente em movimento
Finally (and the best is always to the end, isn´t it?), Charlene decided to surprise us with the first maternity outfit. The occasion was the 7th edition of the Meeting "World Focus on Autism.
Charlene wore an outfit consisting of a light-blue dress and coat by Carolina Herrera. The dress is beautiful and with a good cut, and finally let foresee the about 6 months pregnant's belly. The only downside to this look was indeed the coat, too big in my opinion. Especially in move.

E o momento do dia: Sim, o bebé Mónaco está mesmo ali!
And the moment of the day: Yes, Monaco-baby is right there!



Sabe-se que Charlene antes desta reunião posou numa sessão fotográfica da qual resultaram três fotografias. Podem vê-las aqui.
It is known that before this meeting Charlene posed in a photo shoot which resulted in three photographs. You can see them here.

Sei que muitos duvidam deste casamento e até desta gravidez. Eu continuo a achar tudo um pouco estranho, mas também a pressão sobre Charlene foi enorme nos últimos anos. Penso que não deve ter sido uma gravidez fácil de inicio e o ar cansado da Princesa deixa adivinhar que continua a ser complicado comparecer a tantos eventos consecutivos nesta condição. 
De qualquer forma no fim do ano teremos um herdeiro no Principado, e quanto a mim acho que é uma menina.
I know many of you doubt about this marriage and even this pregnancy. I still find all a bit strange, but also the pressure on Charlene was enormous in recent years. I think that should not have been an easy pregnancy and the beginning, and the Princess's pale and tired look lets us guess that it remains complicated attending to many consecutive events on this stage. 
Anyway at the end of the year we will have an heir in the Principality, and as for me I think it will be a girl.

quinta-feira, 25 de setembro de 2014

Fora de contexto / Out of context

Esta semana tem sido muito preenchida a nível pessoal e profissional. Não tive tempo para preparar os nossos posts habituais. Mas não posso deixar de vos reencaminhar para alguns blogs que têm feito a cobertura da realeza nesta semana, que parece estar concentrada em Nova York nestes dias. Vejam aqui e aqui. E claro no nosso grupo no Facebook.

This week has been very full in a personal and professional level. I had no time to prepare our usual posts. But I can't help to forward to some blogs that have made the cover of royalty this week, which seems to be concentrated in New York these days. Please read here and here. And of course in our Facebook group.

No entanto quero deixar-vos com uma reflexão nesta semana que entrou o Outono. Eu gosto especialmente desta estação. E vocês?
É uma das estações mais bonitas para mim.
Adoro tudo o que ele trás consigo: a chuva, o cheiro a terra molhada, o primeiro friozinho que convida a um chá e a um agasalho, as cores, a luz, o calor de um sol que anda baixo e que nos aquece a alma em intervalos de dias cinzentos.
Agrada-me também o sensação de renovação, mudança e adaptação que esta estação tão bem transmite. Não a vejo como o declínio, mas como a estação mais madura de todas: tempo de colheitas, tempo de Acção de Graças e de dádivas.
Tenho a certeza que este Outono a fazer adivinhar os últimos meses do ano será fantástico e cheio de momentos de acolhimento, luz e mudança! 

However I want to leave you with a reflection  about the entering of the Autumn this week. I especially like this season. And you? 
It is one of the most beautiful seasons for me. 
I love all that it brings with it: the rain, the smell of wet earth, the first chill which calls for a tea and a sweater, the colors, the light, the warmth of a sun that goes down and warms our souls at intervals of gray days. 
Also I like the feeling of renewal, change and adaptation that conveys so well this season. I do not see it as a decline, but as the most mature of all season: harvest time, time for Thanksgiving and gifts. 
I'm sure this autumn to make guessing the last months of the year will be fantastic and full of moments of sharing, light and change! 
Princess Estelle of Sweden (old picture)

E a Estelle parece concordar comigo...
And Estelle seems to agree with me ...

sexta-feira, 19 de setembro de 2014

Sonhando com História #20 / Dreaming with History #20

Notícias do dia: A Escócia votou não e o Reino permanece UNIDO.
Desejo do dia: Estar a tomar o pequeno-almoço com a Rainha em Balmoral.
Imagino o alívio e felicidade que deve existir naquele retiro de Verão.
News of the day: Scotland voted no and the Kingdom remains UNITED. 
Desire of the day: Being taking breakfast with the Queen at Balmoral. 
Imagine the relief and joy that should exist in that summer retreat.

Tendo isso em mente, vamos dar uma olhadela para a querida propriedade escocesa da família real britânica que é o símbolo de tudo o que a Rainha adora neste país e onde passa a sua altura favorita do ano. Não será um lugar de glamour, jet-set e conforto, mas é sem dúvida a verdadeira essência de tudo o que esta monarca acredita e gosta.
With that in mind, let's take a glance at the beloved Scottish retret owned by the British royal family which is the symbol of all that the Queen loves about this country and where she spends her favorite time of year. It will not be a place of glamor, jet-set and comfort, but it is undoubtedly the true essence of all that this monarch believes and loves.


Tenham um bom fim-de-semana!
Have a nice Weekend

 "...I cannot forget that I was crowned Queen of the United Kingdom of Great Britain".
Queen Elizabeth II, Silver Jubilee Speech

quinta-feira, 18 de setembro de 2014

Esplendor Real #38 / Royal Splendor #38

Eu sei que alguns de vocês gostariam o post de hoje fosse a continuação dos anéis de noivados reais (um pedido especial foi feito em relação à Bélgica). No entanto pelo dia histórico que se vive hoje (para os mais distraídos, os escoceses votam hoje se querem a independência do Reino Unido) resolvi trazer aqui uma jóia esquecida que hoje mais que nunca faz sentido falar. O que quer que aconteça hoje...
I know some of you would like today's post to be the continuation of  the royal engagements rings saga (a special request was made for Belgium). However given the historic day that we live today (for the most distracted, the Scots vote today if they want independence from the UK) I decided to bring a forgotten piece that today more than ever makes sense to talk about. Whatever happens today...

State Imperial Crown

Esta coroa é muito similar à Coroa de St. Edward que foi durante muitos séculos a coroa usada nas coroações do soberano de Inglaterra, Grã-Bretanha e em última instância Commonwealth. Inclui uma base de quatro cruzes pattée alternadas com quatro flores de lís, sobre as quais quatro semi-arcos coroados com uma cruz. No interior uma capa de veludo com uma borda de arminho. A coroa Imperial inclui muitas pedras preciosas, entre as quais (e prestem atenção a estes números) 2.868 diamantes, 273 pérolas, 17 safiras, 11 esmeraldas e 5 rubis.
This crown is very similar to the St. Edward Crown which was for many centuries the crown used in the coronation of the sovereign of England, Britain and in  last instance Commonwealth. Includes a base of four crosses pattée alternating with four fleurs de lis, on which four semi-arches crowned with a cross. Inside, a velvet cape with a border of ermine. The Imperial crown includes many gems, including (and pay attention to these numbers) 2,868 diamonds, 273 pearls, 17 sapphires, 11 emeralds and 5 rubies.

Esta peça inclui várias jóias famosas conjugadas para formar o símbolo da monarquia britânica. 
This piece includes several famous jewels combined to form the symbol of the British monarchy.
1. A cruz no topo tem uma safira, conhecida como a Safira de St. Edward ( a safira terá sido retirada do anel de Edward, o Mártir.
1. The top cross has a sapphire, known as the  St. Edward Sapphire (the sapphire have been removed from Edward, the Confessor ring. 
2. O Rubi do Princípe Negro, aproximadamente do tamanho de um ovo de galinha, e que remonta ao séc. XIV, sendo uma das jóias mais antigas da Colecção Real. Actualmente está assente da cruz pattée na parte da frente da coroa Imperial. UPDATE: o meu querido leitor B.B. chamou-e a atenção para na realidade a gema geralmente chamada de rubi, ser na verdade uma espinela (ou espinélio). As suas propriedades são diferentes das do rubi. A razão para a confusão, é que há data da origem da gema não se sabia essa diferença e por isso assumiu-se que a jóia seria um rubi. Obrigada pela informação.
2 The Black Prince's Ruby, about the size of a chicken's egg, and dating back to the XIV century, is  one of the oldest jewelry from the Royal Collection. Currently it is based on the pattée cross in front of the Imperial crown. UPDATE: my dear reader BB called my attention to the fact that this gem often called ruby, is actually a spinel. Its properties are different from the Ruby's. The reason for the confusion is that back in time of the origin of the gem people ddn't know the difference and so it was assumed that the jewel would be a ruby​​. Thanks for the info.
3. O famoso Cullian II, também conhecido pela Segunda Estrela de África, um enorme diamante que provém do maior diamante polido do mundo encontra-se também na frente da coroa. Pode ser retirado e conjugado com o Cullian I para formar um broche.
3 The famous Cullian II diamond, also known by the Second Star of Africa, a huge diamond that comes from the largest polished diamond in the world is also found in front of the crown. Can be removed and in conjunction with Cullian I to form a brooch
4. A Safira Stuart, originária da Casa Real Escocesa. A safira chegou à posse de Robert II, o primeiro monarca da dinastia Stuart e foi passando através de monarcas até James II. Após ter  sido vendido, voltou às Jóias da Coroa e em 1838 a Rainha Victoria mandou incorporá-lo na Coroa Imperial. Originalmente na parte da frente por baixo do Rubi no Príncipe Negro. Mais tarde a safira seria retirada e colocada na parte de trás da coroa para dar lugar ao Cullian II.
4 The Stuart Sapphire, originally from Royal Scottish House. This Sapphire came to the possession of Robert II, the first monarch of the Stuart dynasty and was passing through monarchs until James II. After being sold, returned to the Crown Jewels and in 1838 Queen Victoria sent embed it in the Imperial State Crown. Originally the on the front underneath the Black Prince Ruby. Later the sapphire would be withdrawn and placed in the back of the crown to give way to Cullian II.

A Coroa Imperial é normalmente usada no final da coroação, quando o monarca deixa a Abadia de Westminster e não é normalmente a coroa usada para coroar os soberanos. Embora tanto Victoria como Edward VII tenham preferido esta porque se queixavam do peso da Coroa de St. Edward.
The Imperial State Crown is normally used at the end of the coronation, when the monarch leaves Westminster Abbey and is not normally the crown used to crown the sovereign. While both Victoria and Edward VII have preferred it because they complained about the weight of the St. Edward's Crown.
A actual coroa foi feita para a coroação do Rei George VI em 1937, pai da actual soberana, pelos joalheiros da coroa Garrard & Co. e trata-se de uma réplica exacta da Coroa Imperial feita para a Rainha Victoria, mais mais leve e confortável de usar.
The current crown was made for the coronation of King George VI in 1937, father of the present sovereign, by the Crown jewelers Garrard & Co.  and it is an exact replica of the Imperial Crown made for Queen Victoria, lighter and more comfortable to wear.
George VI
Para a Coroação de Elizabeth II, a coroa foi ligeiramente modificada de modo a torná-la mais feminina e não tão alta.
For the Coronation of Elizabeth II, the crown was slightly modified to make it more feminine and not so high.

Esta também é a coroa usada para a Abertura de Estado Anual do Parlamento. Única ocasião em que ela é usada.
This is also the crown used for the annual State Opening of Parliament. The only time it is used.


Um símbolo de poder que tem na sua constituição símbolos da história do Reino Unido.
Uma história que poderá hoje sofrer um golpe. Um Reino que hoje pode deixar de ser Unido.
Esperemos que não...
A symbol of power that has in its constitution symbols of the UK history. 
One that can take a hit today. A kingdom that can now stop being UNITED.
Hopefully not ...

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

quarta-feira, 17 de setembro de 2014

Prinsjesdag 2014 + Royal Fashion by you

Um dos momentos altos do meu calendário real teve lugar ontem na Holanda (há muito que não falávamos da nossa Máxi aqui).
One of the highlights of my royal calendar took place yesterday in the Netherlands (It has been a while since we talked of our Máxi girl here).

O Rei Willem-Alexander, a Rainha Máxima, acompanhados dos Príncipes Constantjin e Laurentien da Holanda compareceram ao Prinsjesdag, em Haia.
King Willem-Alexander,Queen Máxima, accompanied by Princes Constantjin and Princess Laurentien of the Netherlands attended the Prinsjesdag in The Hague.

Este dia marca, nem mais nem menos que a abertura do novo ano parlamentar do Staten-Generaal (Senado Holandês e Casa dos Representantes).
This day marks, neither more nor less than the opening of the new parliamentary year of the Staten-Generaal (The Dutch Senate and House of Representatives).

Como é hábito os reis chegaram ao Parlamento na carruagem dourada com toda a pompa que este dia ostenta.
As usual the King and Queen arrived to Parliament in the golden carriage with all the pomp that this day bears.







No discurso deste ano, o Rei enalteceu o orçamento e as políticas do Governo Holandês para o novo ano parlamentar.
During the his speech, the King praising the budget and policies of the Dutch government for the new parliamentary year.






Uma cerimónia bastante simples e rápida. De seguida o casal real, acompanhados pelos Constantijn e Laurentien seguiram para o Palácio Noordeinde onde acenaram ao povo.
A very quick and simple ceremony. Then the royal couple, accompanied by Constantijn and Laurentien went to the Noordeinde Palace where they waved to the people.




Pontos altos da cerimónia:/ Highlights of the ceremony:

A Princesa Beatrix segue a tradição da sua mãe, a Rainha Juliana, que após a abdicação segue o cortejo real a partir da janela do Gabinete do Rei e acena emocionada e orgulhosa à passagem da carruagem real.
Princess Beatrix follows the tradition of her mother, Queen Juliana, who after the abdication follows the royal procession from the King's Office window and waves thrilled and proud to passage of the royal carriage.


Moda. Pois o dress code desta cerimónia é bem particular. Vestidos longos e chapéus a completar com vistosas jóias e insígnias da Casa de Orange. Depois do fantástico look do ano passado, confesso que este visual de Máxima me desiludiu um pouco. A rainha estava elegante, mas penso que o chapéu, de autoria de Fabienne Delvigne não foi o correcto para o dia, e o vestido Valentino em forma de A, também deixou muito a desejar. Aliás para mim foi uma surpresa a escolha do estilista. Neste dia, e nos últimos anos, Máxima costuma optar pelo criador holandês Jan Taminiau, que criou na minha opinião alguns dos vestidos mais lindos da esposa de Willem-Alexander.
A completar o visual, Máxima também optou por jóias bastante discretas: brincos de pérolas pendentes, o lindíssimo broche de pérolas e diamantes em forma de folha de morangueiro e uma pulseira de brilhantes. Os sapatos são Miu-Miu e a clutch vermelha.
Fashion. For this ceremony the dress code is very particular. Long dresses with matching hats complete with sparkle jewelry and insignia of the House of Orange. After the fantastic look of last year, I confess that this visual of Maxima disappointed me a bit. The queen was elegant, but I think the hat, designed by Fabienne Delvigne was not the right option for the day, and the Valentino A-shpaed red dress, was far below my expectations. Actually for me it was a surprising choice of stylist. Máxima on this day, and in recent years, usually opts for the Dutch designer Jan Taminiau, which in my opinion has created some of the most beautiful dresses of the wife of Willem-Alexander. 
To complete the look, Máxi also chose quite discreet jewelry: pearl earrings pendants, the beautiful pearl and diamond strawberry leaf brooch and a diamond bracelet. The shoes are from Miu Miu, and a red clutch. 



Aliás acho que foi um visual demasiado vermelho, se tivermos em conta que as luvas em pele da Rainha apareciam como uma extensão das mangas do vestido. Mas lindo penteado que Máxima levou. Perfeito.
Actually I think it was too red look, if we consider that the Queen's leather gloves appeared as an extension of the long sleeves of the dress. But  what a gorgeous hairstyle, Máxi. That's perfect.

------
modekoninginmaxima.nl

-----
Hoje temos uma novidade. Lancei um desafio a alguns dos meus leitores que sei que gostam de moda e gostam de desenhar.
Se pudessem desenhar dois modelos para as nossas damas o que desenhariam e porquê?
Today we have something new. I issued a challenge to some of my readers who love fashion and love to draw. 
If you could draw two models for our royal ladies  what would you draw and why?

É o Royal Fashion by you, aqui no T&T.
It´s the Royal Fashion by you here on T&T!

Uma das minhas queridas leitoras aceitou o desafio. B.N. escolheu a Duquesa de Cambridge para começar e aqui estão os seus desenhos que partilho com a sua permissão.
One of my dear readers accepted the challenge. B. N. chose the Duchess of Cambridge to start and here there are her skatches I share with all of you with her permission.



E o que inspirou Boryana a fazê-lo?
"Estes dois modelos são o meu ponto de vista de como a Duquesa de Cambridge se deveria apresentar. Eu gosto do estilo da Kate, mas por vezes é aborrecido! Eu acho que o azul é uma cor que fica muito bem na Kate, por isso escolhi o azul para o vestido de dia. No entanto eu queria que ela se atrevesse um pouco mais com o estilo de penteado. No modelo de noite, o vestido amarelo, quero esclarecer que na zona na cintura estão representados dois cintos, um branco mais largo e outro amarelo mais fino."

And what inspired Boryana to do so? 
"These two models are my opinions on how the Duchess of Cambridge should look. I like Kate's style, but sometimes it is boring! I think the blue is a color that looks great on Kate, so I chose blue for  the day dress. Yet I would like to see her experiment more with her hair. At the night model, the yellow dress, I want to clarify that in the belt is actually two belts: one is slime and the other is large and white."


Pessoalmente adorei a sensualidade do modelo amarelo e o toque feminino da renda e da flor no vestido azul. 
Personally I loved the sensuality of the yellow model and the feminine touch of lace and the flower detail in blue dress.

Agradeço à Boryana por ter aceite este desafio. Aliás ela aceitou desenhar modelos para cada uma das nossas damas reais. 
Sabem o que eu gostava? Que vocês que estão ai desse lado e têm um gosto por moda e um talento escondido se atrevessem a tentar também e partilharem aqui o vosso trabalho. Não são profissionais? Não faz mal! Não interessa. Se é uma paixão vossa não interessa se o traço é infantil ou pouco firme, o que interessa é a imagem que querem passar.
I thank Boryana for accepting this challenge. Actually she accepted to draw fashion sketches for each of our royal ladies. 
Do you know what I would love? That you there on that side, who may have a taste for fashion and a drawn talent hidden dared to try and also share your work here. You are not professional? It does not hurt! It does not matter. If it is your passion it doesn't matter if your trait is a bit childish or unsteady, what matters is the message and the ideia you want to share.

Atrevam-se!
I dare you!


sexta-feira, 12 de setembro de 2014

Sonhando com História #19/ Dreaming with History #19

Hoje até poderíamos inaugurar o nosso espaço Tesouras&Bigodes, mas fica para outra altura. E porquê digo isto? Porque hoje o titulo desta rubrica poderia ser bem Sonhando com o Príncipe sensação do momento. E estaria certo.
Today we might open up our space Tesouras & Mustaches but is for another time. And why I say this? Because today the title of this section could be " Dreaming with the  sensation Prince of the moment."And it will be right!

Prestes a completar 30 anos, já na próxima segunda-feira, Henry de Gales, mais conhecido como Harry, está nos píncaros da sua popularidade. 2014 está a revelar-se um ano de ouro para o filho mais novo do Príncipe de Gales e da falecida Princesa Diana. Com uma agenda preenchida, cheia de viagens nacionais e internacionais, o recente lançamento do seu projecto Invictus Games para veteranos de guerra feridos em combate catapultou Harry para o reconhecimento mundial.
Almost turning 30, as early as next Monday, Henry of Wales, commonly known as Harry, is on the peak of his popularity. 2014 is proving to be a golden year for the younger son of the Prince of Wales and the late Princess Diana. With a busy schedule, full of national and international travel, the recent launch of his Invictus Games project for war veterans injured in combat, Harry achieved the worldwide recognition.
Hoje deixo-vos com um documentário do Príncipe soldado que está a ganhar pontos no coração de todo o mundo. 
Today I leave you with a documentary of the Soldier Prince who is earning points in the heart of the all world.
     

E já agora, o seu discurso na cerimónia de abertura dos Invictus Games na passada Quarta-feira.
And by the way, his speech at the opening ceremony of Invictus Games last Wednesday.


"Your stories move, inspire and humble us. You prove that anything is possible if you have the will." Prince Harry

Bom fim-de-semana!
Have a nice Weekend!

quinta-feira, 11 de setembro de 2014

Esplendor Real #37 / Royal Splendor #37

No passado mês de Julho teve lugar o casamento da Arquiduquesa Magdalena de Habsbourg-Lorraine com Sebastian Bergmann. Nunca ouviram falar de Magdalena? É normal. Membro de uma dinastia que foi das mais importantes em toda a Europa, a arquiduquesa é tetra-neta do Imperador Franz Joseph I e da Imperatriz Elizabeth da Áustria e Hungria. Com o fim da primeira guerra mundial e a queda do Império Áustro-Húngaro, a casa de Habsburgo-Lorraine tem vivido discretamente e muitas das suas belíssimas jóias foram doadas, vendidas ou estão desaparecidas.
Magdalena descende da filha mais nova de Franz e Sissi, a Arquiduquesa Marie-Valerie. É de uma das suas jóias que falaremos hoje.
Last July took place the marriage of the Archduchess Magdalena of Habsburg-Lorraine with Sebastian Bergmann. Never heard of Magdalena? It is normal. Member of a dynasty that was the most important in Europe, the Archduchess is great-great-granddaughter of Emperor Franz Joseph I and Empress Elizabeth of Austria and Hungary. With the end of World War I and the fall of the Austro-Hungarian Empire, the House of Habsburg-Lorraine has lived quietly and many of its beautiful jewels were given away, sold or missing. 
Magdalena descended from the youngest daughter of Franz and Sissi, the Archduchess Marie-Valerie. It is about one of her jewels that will talk today.

Archduchess Marie-Valerie's Tiara


Marie Valerie (1868-1924) casou em 1890 com o seu primo o Arquiduque Franz Salvator, membro de um ramo menor da família imperial, com o total apoio da Imperatriz que desejava que a sua filha mais nova (e há quem diga também favorita) casasse por amor. O casal teve 10 filhos.
Marie Valerie (1868-1924) married in 1890 with her cousin Archduke Franz Salvator, a member of a minor branch of the imperial family, with the full support of the Empress who wanted their youngest daughter (and some also say favorite) marry for love. The couple had 10 children.
Marie Valerie & Franz Salvator
No dia do casamento a jovem Arquiduquesa não usou qualquer tiara, mas sim folhas de murta. Mais tarde, o seu pai, o Imperador, presentou-a com esta fantástica e imponente tiara de pérolas e diamantes, que pode ser usada em três formas.
On the wedding day the young Archduchess did not use any tiara, but myrtle's leaves. Later, his father, the Emperor, presented her with this fantastic and imposing tiara of pearls and diamonds, which can be used in three ways.

A forma menos usual é aquela que eu gosto mais e que lamento não existirem registos fotográficos de Marie-Valérie a usá-la.
The less common form is the one that I like the most and I'm sorry there are no photographic records of Marie-Valerie wearing it.

A tiara foi feita por Theodor Köchert em 1913. Segundo os arquivos do joalheiro a peça foi criada de modo a possuir duas opções de uso. A primeira fotografia representa a peça na sua forma completa com a base, embora actualmente nem a base nem duas placas façam parte da tiara.
The tiara was made ​​in 1913 by Theodor Kochert. According to the jeweler's files this piece was created in order to have two options of use. The first picture is the piece in its complete form with the base, although currently neither the base nor two plates are part of the tiara.

A tiara como a vemos hoje tem três grandes placas abertas com três enormes pérolas centrais em forma de gota, rodeadas de diamantes e destacáveis para poderem ser usadas como broches. A peça central também pode ser removida e ser usada como pendente, assente em prata e ouro, com a opção de adicionar uma pérola.
The tiara as we see it today has three large open plates with three huge central drop-shaped pearls, surrounded by diamonds and detachable so they can be used as brooches. The centerpiece can also be removed and used as pendant, based on silver and gold, with the option of adding a drop-pearl.

A Arquiduquesa Elizabeth, Condessa de Waldburg-Zeil-Trauchburg (1892-1930), filha mais velha de Marie-Valerie e Franz Salvator, foi fotografada usando a tiara na sua versão completa.
Archduchess Elizabeth, Countess of Waldburg-Zeil-Trauchburg (1892-1930), eldest daughter of Marie Valerie and Franz Salvator, was photographed wearing the tiara in its full version.
Archduchess Elizabeth, Countess of Waldburg-Zeil-Trauchburg
Em 2005 a peça foi vendida pelos seus descendentes à Colecção de Arte Albion em Tóquio.
Até 19 de Janeiro de 2014, a tiara esteve em exibição no Museu Victoria & Albert em Londres, para a "Exposição Pérolas".
In 2005 the piece was sold by her descendants to the Albion Collection of Art in Tokyo. 
Until January 19th, 2014, the tiara was on display at the Victoria & Albert Museum in London, for "The Pearls Exhibition".


Bem sabemos que este tipo de peças devem ser difíceis de manter, principalmente quando a monarquia do país já não é reconhecida. São peças pessoais e não pertencem ao Estado, e por isso muitas delas deverão ter sido vendidas desde a queda do Império. Ainda assim é triste vermos uma peça emblemática austríaca no Japão.
We know that this kind of parts should be difficult to maintain, especially when the monarchy of the country is no longer recognized. These are personal pieces and do not belong to the State, and so many of them should have been sold since the fall of the Empire. Yet it is sad to see an Austrian flagship piece in Japan. 

É somente estranho.... 
It's just weird ....


---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person


quarta-feira, 10 de setembro de 2014

Memória /Remembrance

10 de Setembro de 1898. Morria em Genebra uma das mais fascinantes monarcas de sempre. Linda, elegante, trágica, melancólica.
Morria Elizabeth, da casa Habsburg-Lorraine, Imperatriz da Áustria e Rainha da Hungria.
Morria como incógnita. Para trás deixava uma vida que ela própria considerava como não sendo dela.
Morreu assassinada, mas há muito que aquela que ficaria imortalizada como Sissi, tinha deixado de viver.
September 10th, 1898 in Geneva was dying one of the most fascinating monarchs ever. Beautiful, elegant, tragic, melancholic. 
Elizabeth, from the imperial house of Habsburg-Lorraine, Empress of Austria and Queen of Hungary died.
Died as unknown. Leaving behind a life that herself considered as being not hers. 
Died murdered, but, the one that would be immortalized as Sissi, had given up on living a long time ago.
Elizabeth Amalie Eugenie
24/12/1937 - 10/09-1898

"O loved ones who live in distant times to come
and who now speaks to my soul
will often be in your company
will be revived when you read a poem"
Elizabeth of Austria




terça-feira, 9 de setembro de 2014

Suecos apoiam World Childhood Foundation / Swedish royals support World Childhood Foundation

Foi em grande estilo que alguns membros da família real sueca compareceram a um jantar beneficente a favor da World Childhood Foundation. 
Was in style that some members of the Swedish royal family attended a charity dinner for the World Childhood Foundation.

A Rainha Sílvia, a Princesa da Coroa Victoria acompanhada pelo Príncipe Daniel, a Princesa Madeleine e o seu marido Chris O'Neill foram os anfitriões de uma noite dedicada a uma causa muito especial para a Rainha Silvia e para a Princesa Madeleine, que trabalha activamente nesta instituição em Nova York.
Queen Silvia, Crown Princess Victoria followed by Prince Daniel, Princess Madeleine and her husband Chris O'Neill were the hosts at a night dedicated to a very special cause for Queen Silvia and Princess Madeleine, who actively works on this institution in New York.


"Todas as crianças têm direito a uma infância, à segurança, felicidade, diversão e curiosidade na vida. Todas as crianças têm o direito de crescer e ao desenvolvimento social e intelectual"
"All children have the right to a childhood, safety, happiness, fun and curiosity in life. All children have the right to grow and to their social and intellectual development"

childhood.org
Estas são as palavras da WCF que servem de mote para a sua missão. A WCF trabalha no sentido de evitar o abuso e exploração das crianças por todo o mundo. Apoia e implementa mais de 100 projectos por todo o mundo auxiliando crianças em risco, ou que foram vítimas de abuso, crianças que precisem de cuidados especiais, sem-abrigo e famílias em risco.
These are the words of WCF that serve as the motto for its mission. The WCF works to prevent abuse and exploitation of children around the world. Supports and implements over 100 projects throughout the world helping children at risk, or who have been victims of abuse, children who need special care, homeless and at-risk families.

childhood.org
O trabalho desta fundação teve como base a Convenção das Nações Unidas para os Direitos da Criança e é politica e religiosamente imparcial. O grande lema da WCF é que toda e qualquer criança não deve ser exposta a nenhum ambiente perigoso ou traumático. Em vez disso devem ser oferecidas todas as oportunidades para a criança crescer com memórias de uma infância segura e feliz. 
A Rainha Silvia fundou em 1999 esta instituição tornando-se uma das suas causas mais queridas.
The work of this foundation was based on the UN Convention on the Rights of the Child and is politically and religiously neutral. The great motto of WCF is that any child should not be exposed to any danger or traumatic environment. Instead  they should be afforded with every opportunity for the child to grow up with memories of a safe and happy childhood. 
Queen Silvia founded in 1999 this institution became one of his most cherished causes.
childhood.org
A sua filha mais nova, a Princesa Madeleine seguiu-lhe os passos e tem sido o seu braço direito na Fundação, nos escritórios nos Estados Unidos.
Her younger daughter, Princess Madeleine followed in her footsteps and has been her right arm in the Foundation, at USA officers.

A filha mais nova dos Reis da Suécia tem trabalhado activamente na Fundação e são muito frequentes as vezes em que usa as redes sociais para promover o trabalho desenvolvido pela Childhood.
The youngest daughter of the Kings of Sweden has been active in the Foundation and she uses very often the social networks to promote the work of Childhood.

A importância que dá a esta instituição é tão grande que no dia do seu casamento Madeleine entrou na Capela Real ao som de um coro de crianças da WCF da Suécia que formando duas filas formaram um corredor para a entrada da noiva.
The importance given to this institution is so great that on the day of her wedding Madeleine entered in the Chapel Royal at the sound of a choir of WCF's children from Sweden who formed two rows forming a corridor to the entrance of the bride.

Na altura do seu casamento e do nascimento da Princesa Leonore, Madeleine e Chris solicitaram que em vez de prendas, os interessados considerassem a possibilidade de fazer uma doação para a WCF.
At the time of their marriage and the birth of Princess Leonore, Madeleine and Chris asked that instead of gifts, people consider the possibility of making a donation to the WCF.

Recentemente Madeleine deu a cara pela campanha Thank You da WCF que visa chamar a atenção para o abuso sexual de crianças. A ideia é muito simples: dedicar uma música como sinal de agradecimento para alguém especial. A princesa explica como fazer. 
E agradeceu à sua mãe com a mensagem: "Obrigada mamma, por sempre me apoiares".
Madeleine recently gave her face for the WCF Thank You  campaign that aims to draw attention to the sexual abuse of children. The idea is very simple: dedicate a song as a sign of appreciation for someone special. The princess explains how. 
And thanked her mother with the message: "Thank you mamma, for me always support me".

Madeleine e Chris são frequentemente vistos com a bracelete da fundação que pode ser adquirida aqui, mostrando o seu empenho à causa nas coisas mais simples.
Madeleine and Chris are often seen with the foundation's bracelet that can be purchased here, showing their commitment to the cause even in the simplest things.

childhood.org

Childhood tem actualmente representações no Brasil, Alemanha, Suécia e Estados Unidos.
Childhood currently has offices in Brazil, Germany, Sweden and the United States. 

Uma causa nobre que merece a nossa atenção e respeito.
A noble cause that deserves our attention and respect.




segunda-feira, 8 de setembro de 2014

Bebé #2 para os Cambridge's / Baby #2 for the Cambridge's

Foi anunciado hoje de manhã que os Duques de Cambridge esperam o seu segundo filho. A Duquesa de Cambridge encontra-se nos primeiros estágios de gravidez e ao que tudo indica o primogénito George terá um irmão ou irmã para a Primavera de 2015, apesar da data prevista para o parto ainda não ser conhecida.
It was announced this morning that the Dukes of Cambridge are expecting their second child. The Duchess of Cambridge is in the early stages of pregnancy and it seems the firstborn George will have a baby brother or sister around 2015 Spring, although the due date is not yet known.


O anuncio foi divulgado pela Clarence House, e tal como no caso da primeira gravidez da Duquesa, tratou-se de um anúncio prematuro, uma vez que a Duquesa está a sofrer outra vez de Hyperemesis gravidarum, uma condição que é comum em várias grávidas e que leva a enjoos muito severos, risco de desidratação e possível internamento.
The announcement was made by Clarence House, and as in the case of the Duchess's first pregnancy it was a premature announcement since the Duchess is suffering again from Hyperemesis gravidarum, a condition that is usual for several pregnant women which leads to very severe nausea, risk of dehydration and possible hospitalization.

No anúncio oficial pode ler-se que a Duquesa está a ser acompanhada no Palácio de Kensington e que não acompanhará o marido no evento que tinham hoje agendado em Oxford:
In the official announcement can be read that the Duchess is being monitored at Kensington Palace and will not accompany her husband in the event they had scheduled today in Oxford:

'Their Royal Highnesses the Duke and Duchess of Cambridge are very pleased to announce that the Duchess of Cambridge is expecting their second child. The Queen and members of both families are delighted with the news.
 As with her first pregnancy, the Duchess is suffering from Hyperemesis Gravidarum. Her Royal Highness will no longer accompany The Duke of Cambridge on their planned engagement in Oxford today.'

Esta gravidez e estado de saúde da Duquesa poderá condicionar a sua agenda que se avizinhava bastante preenchida para os próximos dias, no qual se incluía uma visita de dois dias a Malta, em representação da Rainha, naquela que seria a sua primeira visita internacional a solo.
This pregnancy and the health status of the Duchess may condition her agenda that was approaching quite filled for the next days, in which it was included a two-day visit to Malta, representing the Queen, in what would be her first international solo tour .

Mais detalhes da gravidez e da agenda da Duquesa serão divulgados e momento oportuno.
More details of pregnancy and the Duchess schedule will be announced due course. 

Um segundo herdeiro para William e Kate nesta altura não se revela uma surpresa. William irá afastar-se mais dos compromissos oficiais dado que vai voltar a trabalhar como piloto de helicópteros ao serviço da East Anglian Air Ambulance e o casal irá fixar a sua residência na casa de campo Amner Hall no estado de Sandrigham. Na altura em que foi divulgada a decisão de William, também foi referido que não se esperava que a agenda da Duquesa aumentasse.
O anúncio da chegada de um segundo filho veio reforçar a ideia que os Duques de Cambridge não pensam em dedicar-se a tempo inteiro às funções de representação da Coroa, e construir sim família da forma mais normal possível antes de abraçarem os deveres reais de forma mais permanente.
A second heir to William and Kate at this point does not reveal a surprise. William will take a step back from  more often official engagements since he is going back to work as pilot of helicopters  on East Anglian Air Ambulance  and the couple will establish their residence at their country house,  Amner Hall, in the state of Sandrigham. At the time William's decision was announced it was also mentioned that it was not expected that the agenda of the Duchess increase. 
The announcement of the arrival of a second child has reinforced the idea that the Dukes of Cambridge do not think to devote themselfs entirely to the representation functions of the British Crown, not quite yet, and build instead a family in a more normal as possible way before they actual embrace their duties in more permanent way.


Uma decisão compreendida por muitos, mas criticada por muitas pessoas que acham que William e Catherine poderiam ter um papel mais activo em deveres oficiais.
Criticas que poderão agora ficar esquecidas quando um novo Royal Baby Watch irá ter inicio.
A decision understood by many but criticized by many others who think William and Catherine could have a more active role in official duties. 
Criticism that may now be forgotten when a new Royal Baby Watch will begin.


Parabéns aos papás! E cá estaremos para olhar novamente para um porta fechada durante várias horas...
Congratulations to the couple! And we are here to look, once again for a closed door for several hours ...