sexta-feira, 30 de maio de 2014

Bebé para o Mónaco / Royal baby for Monaco

Quanto eu pensava que já me tinha despedido de vocês esta semana, valores mais altos se levantaram!
Foi anunciado hoje pelo Palácio do Principado do Mónaco que o Príncipe Albert II e a Princesa Charlene esperam o seu primeiro filho no final do ano.
As when I thought I had already said goodbye to you this week, higher values ​​rose! 
It was announced today by the Palace of Monaco that Prince Albert II and Princess Charlene are expecting their first child later in the year.

No comunicado oficial pode ler-se:
In the official statement reads: 

"O Príncipe Albert II e a Princesa Charlène do Monaco estão imensamente felizes por anunciar que esperam um herdeiro para breve. O nascimento está previsto para o final do ano".

"Prince Albert II and Princess Charlene of Monaco are immensely happy to announce that they expect an heir soon. The  birth is planned for the end of the year."

Albert e Charlene casaram em 2011 e a chegada de um herdeiro há muito que é aguardada pelos monegascos (e não só!).
Muitos inclusive já acreditavam que Andrea Casiraghi, sobrinho mais velho de Albert, seria o natural sucessor e inclusive já estaria a ser preparado para tal.
Albert and Charlene married in 2011 and the arrival of an heir has long been awaited by the Monegasque people (and not only!). 
Many have even believed that Andrea Casiraghi, Albert's eldest nephew, would be the natural successor and even was being prepared for his future role.

O casamento do casal de soberanos do Mónaco desde o inicio que atraiu muitos dúvidas e rumores. A inexistência de um bebé em quase 3 anos de casamento reforçava esses rumores.
Hoje, no entanto, todos fomos apanhados de surpresa!
Desejo tudo de bom para Albert e Charlene e finalmente um dos meus desejos para 2014 vai concretizar-se! Para falar verdade os meus dois desejos envolvendo o Mónaco, já se realizara (mais ou menos!).
The sovereign of Monaco couple's marriage attracted  from the beginning many doubts and rumors. The absence of a royal baby heir in nearly 3 years of marriage reinforced these rumors. 
Today, however, we were all caught by surprise! 
I wish all good for Albert and Charlene, and finally one of my wishes for 2014 will come true! To be honest my two desires involving Monaco, has been accomplished (more or less!).

Yeah!!!!





Le Prince Albert II et la Princesse Charlène de Monaco ont l’immense joie d’annoncer qu’Ils attendent un heureux événement. La naissance est prévue à la fin de l’année.

Sonhando com História #17/ Dreaming about History #17

Hoje trago-vos um documentário sobre um dos mais emblemáticos Palácios Reais do Mundo. Antecipando os festejos oficiais do Aniversário da Rainha em Junho, deixo-vos com uma visita guiada à residência oficial da Rainha de Inglaterra - O Palácio de Buckingham.
Today I bring you a documentary about one of the most iconic royal palaces in the world. Anticipating the official celebrations of the Queen's birthday in June, I leave you with a guided visit to the official residence of the Queen of England - The Buckingham Palace.



Tenham um excelente fim-de-semana!
Have a lovely weekend!

quinta-feira, 29 de maio de 2014

Esplendor Real #33 / Royal Splendor #33

Durante esta semana a Rainha Maxima da Holanda (juntamente com o Rei Willem-Alexander) estiveram na Alemanha para uma visita de dois dias às regiões da Baixa Saxónia e Norte de Rhine-Westphalia. Um ocasião que adquiriu alguma importância para mim porque no segundo dia de viagem o casal real esteve na minha cidade natal: Münster!
E foi precisamente nesse local que Maxima usou um conjunto de jóias que eu acho belíssimo.
During this week Queen Maxima of the Netherlands (along with King Willem-Alexander) were in Germany for a two-day visit to the regions of Lower Saxony and North Rhine-Westphalia. An occasion that acquired some importance to me because on the second day trip the royal couple was in my birthtown: Münster! 
And it was there that Maxima used a set of jewelry that I find beautiful.

Connjunto Kunzite / The Kunzite Suite
A casa real holandesa tem nos seus cofres este fantástico conjunto de jóias com kunzitas (com uma linda tonalidade rósea) rodeadas de diamantes, que aparentemente não tem muitos anos de existência. Desconhece-se a origem exacta destas peças. Sabe-se que a Rainha Beatrix foi vista pela primeira vez com este conjunto em 2008. Ficam as hipótese de se tratar de uma aquisição particular ou talvez um presente de um soberano.
The Dutch royal house has in its vaults this fantastic jewelry set with kunzites (with a lovely pinkish colour) surrounded by diamonds, which apparently does not have many years of existence. It is unknown the exact origin of these pieces. It is known that Queen Beatrix was first seen with this set in 2008. They might be a particular purchase or perhaps a gift of a sovereign.

Este conjunto é composto por um par de brincos de pendentes, um anel com uma enorme kunzita em forma de pêra (10 quilates), um broche com uma pedra de corte rectangular (20 quilates) e um pendente em forma de pêra (25 quiltates). Além de Beatrix, também Maxima tem usado com frequência estas jóias.
Estas duas últimas peças podem ser usadas como colares, ou anexadas uma na outra para criar uma peça mais substancial. Maxima elegeu esta última possibilidade para a cerimónia oficial de abdicação da Rainha Beatrix a 30 de Abril de 2013. Ela usou a peça na cintura.
This set consists of a pair of pendants earrings, a ring with a huge pear-shaped kunzite (10 carats), a brooche with a rectangular-cut stone (20 carats) and a pear shaped pendant (25 quiltates). Besides Beatrix, Maxima has also used frequently these jewels. 
The two last mentioned parts can be used as a necklace pendant, or attached to one another to create a more substantial piece. Maxima chose this possibility for the official ceremony of the abdication of Queen Beatrix, in April 30th, 2013. She wore the piece on the waist.

A nova Rainha da Holanda deslumbrou no último dia de visita à Alemanha com estas peças. Desta vez Máxima usou o pendente anexado a uma moldura de broche usada em outras ocasiões.
The new Queen of the Netherlands dazzled on the last day of visit to Germany with these pieces. This time Maxima used the pendant attached to a bow brooch clip previous used on other occasions.

Um look perfeito para uma Rainha!
A perfect and regal look for a Queen!


---

quarta-feira, 28 de maio de 2014

Um bébe real quase a chegar + Casamento imperial / The soon arrival of a royal baby + Imperial Wedding

Quando no início do ano foi comunicado que o Príncipe Félix e a Princesa Claire do Luxemburgo iriam ser pais pela primeira vez, a noticia apanhou toda a gente de surpresa. O casal tinha casado em Setembro de 2013 e tudo fazia crer que uma gravidez imediata não estaria nos planos.
When earlier this year it was reported that Prince Felix of Luxembourg and Princess Claire would be first time parents, the news caught everyone by surprise. The couple had married in September 2013 and nobody was ready to believe that a pregnancy would not be in their first plans.


E desde ai, pouco soubemos deste casal super discreto. No entanto na recta final da sua gravidez ( o nascimento da criança é esperado para o próximo mês de Junho), temos tido a oportunidade de ver Claire e Félix.
And from there, little was known from this super discreet royal couple. However in the final stretch of her pregnancy (the child's birth is expected for the next month of June), we had the opportunity to see Claire and Félix again.

Primeiro foram divulgadas umas fotografias de uma entrevista ao casal na sua propriedade em França, o Chânteau les Crostes. O Príncipe desenvolve ai o seu amor pela terra em particular pela sua vinha e pelos vinhos que são produzidos na sua propriedade.
First some pictures of an interview to the couple on their property in France, the Chanteau les Crostes, were disclosed. The Prince develops there his love for the land in particular for his vineyards and the wines that are produced on their property.
Foi a primeira vez que vimos imagens da Princesa Claire grávida.
It was the first time we saw pictures of a very pregnant Princess Claire.

Durante o fim-de-semana passado o casal viajou para o Luxemburgo para comparecer à Primeira Comunhão do Príncipe Gabriel, filho mais velho do Príncipe Louis e da Princesa Tessy do Luxemburgo.
Ai, juntamente com toda a família Grã-Ducal podemos ver a alegria e união desta família em vésperas de ganhar mais um membro.
During the last weekend the couple traveled to Luxembourg to attend the First Communion of Prince Gabriel, eldest son of Prince Louis and Princess Tessy of Luxembourg. 
There, along with the entire Ducal family we could see the joy and union of this family on the verge of winning another member.
Claire estava amorosa neste vestido primaveril rosa.
Claire was lovely on this pink spring dress.

Do dia seguinte a família ducal participou em peso nas Cerimónias Religiosas de Nossa Senhora do Luxemburgo, uma cerimónia religiosa que ocorre no quinto domingo após o Domingo de Páscoa.
Claire não esteve presente nas cerimónias religiosas, mas apareceu ao balcão do Palácio juntamente com o resto da família.
The next day the ducal family participated heavily in the Religious Ceremonies of Our Lady of Luxembourg, a religious ceremony that takes place on the fifth Sunday after Easter Sunday. 
Claire did not attend the religious ceremonies, but appeared at the Palace balcony with the rest of the family.
Adorei o chapéu e o cabelo ondulado de lado!
I loved the hat and the wavy hair aside.

Ontem o casal visitaram o projecto Liewensufank (traduzido à letra por "inicio da vida") em Itzig. Este projecto tem como objectivo melhoras as circunstâncias e que as mulheres dão à luz, providenciado informação e apoio a jovens pais. Uma visita mais que apropriada...
Yesterday the couple visited the Liewensufank project (translated literally as "beginning of life") in Itzig. This project's goal is to improve circumstances and that women give birth, provided information and support to young parents. A visit more than appropriate ...


A criança, menino ou menina, nascerá no Luxemburgo, como desejo dos pais. Muito provavelmente o pequeno príncipe ou princesa nascerá na Maternidade Grã-Duquesa Charlotte do Centro Hospitalar do Luxemburgo. O mesmo local onde Félix nasceu.
The child, boy or girl, will be born in Luxembourg, such as parents's wishes. Most likely the little prince or princess will be born in Grand Duchess Charlotte Maternity of the Hospital Center of Luxembourg. The same place where Felix was born.

Cá estaremos para assistir a mais um nascimento real. O bebé será o terceiro neto dos Grã-Duques Henri e Maria Teresa do Luxemburgo e ocupará o terceiro lugar na linha de sucessão ao trono do Grã-Ducado.
We are here to watch over another royal birth. The baby will be the third grandchild of Great-Duke Henri and Maria Teresa of Luxembourg and will be third in line of succession to the throne of the Grand Duchy.

---
Noutros noticias reais foi ontem anunciado o noivado da Princesa Noriko do Japão, 25, com o Sr. Kunimaru Senge, 40, durante uma conferência de imprensa no Palácio Imperial de Tóquio. O casamento terá lugar em Outubro.
In other royal news it was announced yesterday the engagement of Princess Noriko of Japan, 25, with Mr. Senge Kunimaru, 40, during a press conference at the Tokyo Imperial Palace. The wedding will take place in October.
Noriko é filha do falecido Príncipe Takamado (primo do Imperador Akihito) e da Princesa Takamado (nascida Hisako Tottori).
Noriko is the daughter of the late Prince Takamado (first cousin of Emperor Akihito) and Princess Takamado (born Hisako Tottori).
Os noivos conheceram-se em 2007. Em 2008 a Princesa tornou-se um membro adulto da Família Imperial, passando a desempenhar deveres oficiais ao lado de outros membros. Em Janeiro de 2011 ela formou-se em Psciologia Clínica pela Universidade de Gakushuin.
O noivo é o filho mais velho do Grã-Sacerdote do Izumo Grand Shrine.
The couple met in 2007. During 2008 the Princess became an adult member of the imperial family, going to perform official duties alongside the other members. In January 2011 she graduated in Clinical Psciologia by Gakushuin University. 
The groom is the eldest son of the Great Priest of Izumo Grand Shrine.

Não me peçam para traduzir! 
Please, don´t ask me for translate!


---
http://lux-arazzi.blogspot.pt/


terça-feira, 27 de maio de 2014

Royalista!!!

Um novo conceito surgiu. Entendo que é meu dever como blogger e como apaixonada por realeza transmitir-vos esta boa-nova!
A new concept has emerged. I believe it is my duty as a blogger and as passionate about royalty share with you this good news!

A partir de agora as noticias de vários bloggers da realeza estão concentrados num local: Royalista.com
From now on the news of several royal bloggers are concentrated in a place: Royalista.com


Este site conta com a parceria de vários bloggers e especialistas em realeza. Foi criado com o conceito de fornecer informação rápida, simples, actual sobre o que se passa no mundo da realeza, de forma gratuita e acessível a todos.
This site is a partnership of several bloggers and experts on royalty. It was created with the concept of providing simple, fast, current information on what is happening in the world of royalty, free and accessible to all.
http://royalista.com/
A ideia surgiu quando um jornalista dinamarquês que todos os dias consultava inúmeros blogs do género pensou o quão bom seria poder ter toda a informação concentrada num local. Com certeza um desejo de vários leitores do meu blog.
The idea came about when a Danish journalist who everyday consulted countless royal bloggs thought how nice it would be to have all the information concentrated in only one place. Surely a desire of many readers of my blog.

Convidando vários bloggers reais foi criado este espaço completamente dedicado à realeza, onde poderão encontrar artigos de noticias, moda, rumores, tendências e memórias das nossas casas reais favoritas. Tudo de maneira profissional e claro feito com uma grande equipa.
Inviting several royal bloggers to this space entirely devoted to royalty, where we can find news, fashion articles, rumors, trends and memories of our favorite royal houses, the site was created. All professional and clear and result of a great team work.

Convido-os a visitar e a desfrutar deste espaço.Vale a pena!
I invite you to visit and enjoy this site. It is worth!

Somos Royalistas com orgulho!
We are proud ROYALISTAS!

segunda-feira, 26 de maio de 2014

Momento histórico na Jordânia / Historic moment in Jordan

Depois de duas semanas dedicadas exclusivamente nostálgicas, muitos acontecimentos ficaram por relatar aqui. Não se preocupem nada de muito extraordinário aconteceu e por isso mesmo achei que deveria apenas falar do que mais me chamou a atenção. E tal acontecimento teve lugar na Jordânia.
After two weeks exclusively nostalgic, many events occured. Do not worry nothing very extraordinary happened and therefore I thought I would just talk about what really caught my attention. And such an event took place in Jordan.

No passado Sábado o Rei Abdullah e a Rainha Rania da Jordânia deram as boas-vindas ao Papa Francisco na sua primeira visita oficial à Jordânia. O papa foi recebido no Palácio Al Husseiniyeh pelo casal e pelos seus quatro filhos, o Príncipe da Coroa Hussein, a Princesa Iman, a Princesa Salma e o Príncipe Hashem.
Last Saturday's King Abdullah and Queen Rania of Jordan gave the welcome the Pope Francisco on his first official visit to Jordan. The Pope was welcomed at Al Husseiniyeh Palace by the couple and their four children, Crown Prince Hussein, Princess Iman, Princess Salma and Prince Hashem.



A Rainha Rania mostrou estar bastante orgulhosa desta visita e fez questão de partilhar vários momentos da visita nas redes sociais, nomeadamente Instagram e Twitter.
Queen Rania proved to be very proud of this visit and was keen to share various moments of the visit on social networks, including Instagram and Twitter.

Um encontro entre o chefe da Igreja Católico, e os monarcas muçulmanos foi pautado pela simpatia, generosidade, compaixão, respeito e muita humildade.
Rania partilhou na sua conta no Instagram que "a Jordânia sempre foi e sempre será um paraíso de moderação, coexistência e harmonia entre fé.", durante a visita com o Papa ao local do baptismo de Cristo.
A meeting between the head of the Catholic Church and the Muslim monarchs was guided by sympathy, generosity, compassion, respect and humbleness. 
Rania shared in her Instagram account that "Jordan has always been and always will be a haven of moderation, coexistence and interfaith harmony." during a visit with the Pope at the site of the Baptism of Christ.



Um encontro histórico num local de grande importância religiosa para vários orientações de fé!
A historic meeting in a place of great religious importance for various orientations of faith!


---
twitter.com/QueenRania

sexta-feira, 23 de maio de 2014

Sonhos com História #16 / Dreaming with History #16

Para culminar uma semana de romance que tal uma mini-série para o fim de semana? Inspirada na história de amor de Felipe e Letizia de Espanha, esta mini-série espanhola tenta demonstrar o desenrolar do romance surpresa dos futuros Reis de Espanha.
To culminate a week of romance what about a love mini-series for the weekend? Inspired by the love story of Felipe and Letizia of Spain, this Spanish mini-series attempts to show the progress of the surprise romance of the future king and queen of Spain.

Felipe y Letizia - Deber y Querer
A mini-série de dois episódios estreou em 2010 na cadeia de televisão espanhola Telecinco. Conta com a participação de vários actores espanhóis de renome com destaque para Amaia Salamanca no papel de Letizia e Fernando Gil como Felipe. A história começa 2001 quando Felipe, num acto sem precedentes, convoca uma conferência de imprensa para informar o fim da sua relação com a modelo norueguesa Eva Sannum. 
The mini-series of two episodes debuted in 2010 on the Spanish television Telecinco. With the participation of several  renowned Spanish actors especially Amaia Salamanca in the role of Letizia and Fernando Gil as Felipe. The story begins in 2001 when Felipe, in an unprecedented act calls a press conference to inform the end of his relationship with the Norwegian model Eva Sannum.

A história a meu ver é bem conseguida. Pouco se sabe acerca das raizes deste romance que foi mantido em segredo durante cerca de um ano. No entanto é bem marcado no filme a forte pressão que os pais (principalmente a mãe) de Felipe colocam na escolha da noiva ideal. E isso está bem presente no ínicio de do filme quando um Felipe destroçado assume o fim da relação com Eva afirmando no entanto que o "dever e o querer andaram sempre de mãos dadas". Bem, sabemos que foi bem assim...
The story in my opinion is well achieved. Little is known about the roots of this romance that was kept secret for about a year. However it is well marked in the film the strong pressure that Felipe's parents (especially the mother) lay in choosing the ideal bride fit for a King. And that is still present at the beginning of the movie when a broken Felipe assumes the end of the relationship with Eva stating however that the "duty and will always walked hand in hand." Well, we know it was not like that ...

A postura de Felipe muda no entanto após conhecer a jornalista Letizia Ortiz. A determinação e amor com que lutou por este amor contra tudo e todos, inclusive contra a própria relutância de Letizia foi muito bem conseguida. Não sabemos se terá sido assim, no entanto a interpretação dos actores está muito bem conseguida nesse sentido. E eu atrevo-me a dizer que até acredito que as coisas se tenham passado assim...mais ou menos,
Se por um lado as personagens do casal apaixonado não me parecem muito longe da realidade,  personagens dos Reis é que já me convencem menos. 
A história avança até à conquista, namoro e finalmente noivado, passando pelos trágicos acontecimentos de 11 de Março de 2004. A carreira de Letizia, e a sua história familiar é também um pouco explorada no filme, bem como a crise no casamento da Infanta Elena e a proximidade que Felipe tinha (TINHA!) com a Infanta Cristina.
A caracterização dos actores está extremamente bem conseguida!
Felipe's posture changes however after he met the spanish journalist Letizia Ortiz. The determination and love with which he fought for this love against all odds, even against Letizia's reluctance was very  well accomplished. We do not know if things happened like that, however the interpretation of the actors are very accomplished in this direction, and I must say I quite believe it happened this way...more or less.
If for one hand the personages of the passionate couple does not seem too far from reality, the characters of the Kings convinced me less. 
The story progresses with courtship, dating and the final engagement, through the tragic events of March 11, 2004. Letizia's career, and her family history is also somewhat explored in the film, as well as the crisis in the marriage of the Infanta Elena and the closeness that Felipe had (HAD!) with Infanta Cristina. 
The characterization of the actors are extremely well done!

A primeira parte da mini-série pode ser vista aqui e a segunda parte aqui (em espanhol).
The first part of the miniseries can be found here and the second part here (in Spanish).


Letizia: Letizia Ortiz!
Felipe: Felipe....de Borbon!
Letizia: Ya...
Felipe: ...y Grécia!


Uma série agradável de se ver numa semana dedicada à força do querer de Felipe e Letizia de Espanha.
An enjoyable series to watch in a week dedicated to the strength of will of Felipe and Letizia of Spain.

Ao longo destes 10 anos, talvez Felipe e Letizia sejam dos herdeiros europeus, aqueles que enfrentaram mais dificuldades, rumores, escândalos familiares e incertezas quanto ao trono que irão herdar. No entanto uma coisa foi constante: a união familiar entre este casal e as suas duas filhas. Á parte de todos os escândalos que rodeiam a casa real espanhola Felipe e Letizia construiriam um mundo só deles, em que o trabalho ao serviço da coroa e a protecção das suas filhas são a prioridade. Letizia nunca reuniu e provavelmente nunca reunirá consenso entre os espanhóis e fãs da realeza. Mas uma coisa há a louvar: para alguém que abdicou de uma carreira consolidada e respeitada para se entregar a um mar de críticas e barbaridades que todos os dias são escritas sobre ela, só pode ser muito apaixonada pelo seu príncipe. E deve acreditar que, de alguma maneira, pode fazer a diferença!
E isso, pelo menos, os espanhóis deveriam considerar e respeitar!
Throughout these 10 years, maybe Felipe and Letizia are of European heirs, who faced more difficulties, rumors, family scandals and uncertainty about the throne they will inherit. However one thing was constant: the family union between this couple and their two daughters. Aside from all the scandals surrounding the Spanish royal house Felipe and Letizia were able to build a world of their own, where their work in the service of the crown and the protection of their daughters are the priority. Letizia never met and probably never will meet consensus among the spanish and royalty fans. But there is one thing to praise: for someone who gave up an established  and respected career for indulging in a sea of ​​criticism and barbarities that every day are written about her, she can only be very much in love for her prince. And she must believe that somehow she can make a difference.
That, at least, the Spaniards should consider and respect!

Mal posso esperar para que subam ao trono (não desejo a morte de ninguém), mas acho que têm muito trabalho a fazer!
Can not wait for them to rise to the throne (I do not wish anyone's death), but I think they have much work to do!


Felicidades F&L!
Congratulations F&L!




quinta-feira, 22 de maio de 2014

Esplendor Real #32 + Vestido de noiva / Royal Splendor #32 + Wedding dress

Hoje passam 10 anos do casamento dos futuros Reis de Espanha, Felipe e Letizia. Neste dia, Letizia ganha os títulos de Princesa das Astúrias, Princesa de Gerona, Princesa de Viana, Duquesa de Montblanc, Condessa de Cervera e Senhora de Balague. Letizia ganha também o direito de usar jóias da colecção real. E a sua primeira grande peça já foi abordada aqui anteriormente (apenas em português). Hoje fazemos um flashback.
Today 10 years had pass of  the future kings of Spain, Felipe and Letizia wedding day. On this day, Letizia won the titles of Princess of Asturias, Princess of Gerona, Princess of Viana, Duchess of Montblanc, Countess of Cervera and Lady of Balague. Letizia also earns the right to wear jewelry of the royal collection. Her  first large piece has been addressed here before (in Portuguese only). Today we do a flashback.

Tiara Prussiana / The Prussian Tiara
Esta tiara de diamantes sempre foi herdada como prende de casamento. Primeiro foi oferecida à Princesa Viktoria Louise da Prussia (à esquerda) pelo seu pai, o Kaiser Wilhelm II da Alemanha quando ela casou com o Princípe Ernst August de Hannover. Mais tarde em 1938 foi oferecida à única filha do casal , a Princesa Frederika de Hanover (à direita) quando ela casou com o Rei Pavlos I da Grécia.
This diamond tiara was always inherited as a wedding gift. First it was offered to Princess Viktoria Louise of Prussia (in left) by her father, Kaiser Wilhelm II of Germany when she married Prince Ernst August of Hanover. Later in 1938 it was offered to the couple's only daughter,  Princess Frederika of Hanover (in right) when she married King Pavlos I of Greece.


Quando a Princesa Sofia da Grécia casou em 1962 com o Príncipe Juan Carlos de Bourbon, futuro Rei de Espanha, a tiara passou para os cofres espanhóis. Desde então foi muito usada pela Rainha Sofia e pelas Infantas Elena e Cristina.
When Princess Sofia of Greece married in 1962 to Prince Juan Carlos de Bourbon, the future King of Spain, the tiara passed to the Spanish royal vaults. Since then it has been widely used by Queen Sofia and by the Infantas Elena and Cristina.

Em 2004, quando Letizia Ortiz casou com o Príncipe das Astúrias, esta foi a peça escolhida para adornar o véu da noiva no dia do casamento. Esta tiara tem um grande diamante central em forma de lágrima que dá vida a esta bonita peça, cuja beleza depende muito do penteado usado. Numa das últimas vezes que vimos Letizia com esta tiara, devo confessar  que o penteado destacou o melhor desta peça.
In 2004, when Letizia Ortiz married the Prince of Asturias, this was the piece chosen to adorn the bride's veil on her wedding day. This tiara has a large central tear-shaped diamond that gives life to this beautiful piece whose beauty depends a lot from the chosen hairstyle. One of the last times we saw Letizia with this tiara, I must confess that the dramatic  hairstyle she wore highlighted the best of this piece.

Agora que falei nesta tiara...que saudades de uma cena de gala no Palácio Real Espanhol!! A crise também precisa de sofisticação pessoas! Tem que existir uma razão para Espanha ter uma monarquia. Acredito que esplendor com contenção faz maravilhas ao espírito!
Now that I wrote about this tiara ... I miss a Gala scene at the Spanish Royal Palace! The crisis also needs some sparkle, folks! There must be a reason for Spain to have a monarchy. I believe splendor with restraint does wonders to the spirit!

----
Um duplo post hoje.
Há 10 anos atrás, sobre uma forte chuva que se abateu sobre Madrid, o mundo seguia o casamento mais improvável que poderíamos pensar. Felipe, futuro Rei de uma das monarquias mais antigas e conservadoras da Europa, casa com a antiga jornalista, divorciada Letizia Ortiz. E os Bourbón (e Espanha) nunca mais seriam os mesmos!
A double post today. 
10 years ago, under a heavy rain that hit Madrid, the world followed the most unlikely marriage we might think. Felipe, future king of one of the oldest and most conservative monarchies of Europe, married to the former journalist Letizia Ortiz, a divorced womwn. And  the Bourbons (and Spain) would never be the same!

A chegada da noiva debaixo de uma forte chuva, não deixou ver muito bem a criação de Manuel Pertegaz para este dia. Foi preciso vermos a noiva já na Catedral de Santa Maria Real de Almudena para podermos apreciar o vestido criado para a futura Rainha de Espanha.
The arrival of the bride under a heavy rain did not let us see very well the creation of Manuel Pertegaz for this special day. It was necessary to wait until the bride was already in the Cathedral of Santa María Real de la Almudena in order to appreciate the dress created for the future Queen of Spain.
O vestido aparentemente simples, mas tem nos seus detalhes a sua complexidade. O vestido confeccionado em seda natural é estreito na frente e desenvolve uma enorme cauda redonda de 4.5 metros (perfeito para a dimensão da Catedral).
The dress seems simple but has in its details its complexity. The dress made ​​of natural silk is slim in front and develops a huge round tail with 4.5 meters (perfect for the size of the Cathedral).

Os bordados na saia, decote, mangas e cauda são feitos a  fio de ouro e prata e representam flor de lís (símbolo da monarquia espanhola e do Príncipe das Astúrias), trevos, espigas de trigo e medronhos. A gola alta é bordada em ambos os lados.
The embroidery on the skirt, neckline, sleeves and tail are made of gold and silver wire and represent fleur de lis (symbol of the Spanish monarchy and the Prince of Asturias), clovers, wheat ears and arbutus. The high collar is embroidered on both sides.
Como acessórios, a Princesa optou pela Tiara Prussiana. Uns brincos de diamantes (oferta dos sogros), sapatos Pura López, um lenço bordado à mão com o brasão do marido e um leque do séc. XIX que pertenceu à Princesa Isabel de Bourbón.
O véu foi um presente de Felipe. Confeccionado em tule de seda e bordado à mão com grinaldas, espigas de trigo e flores de lís, com três metros de comprimento. O bouquet, ao contrário das Infantas, era feito com flores naturais e tinha variadíssimas espécies.
As accessories, the Princess-to be chose the Prussian. A diamond pair of earrings (gift from in-laws), Pura Lopez shoes, an embroidered handkerchief with the arms of her husband and an antique fan from XIX century which belonged to Princess Isabella of Bourbon. 
The veil was a gift from Felipe. Made of silk tulle and hand-embroidered with garlands, ears of wheat and fleurs de lis, with three meters long. The bouquet, unlike the Infantas's, was made ​​with natural flowers and had extensive range of species.

A minha parte favorita deste visual? O véu!
Acho o vestido uma obra de arte. Mas uma obra de arte que engole Letizia. A princesa é uma mulher de estatura baixa e constituição bastante frágil. Foi visivel durante a entrada e saída da Catedral o esforço em arrastar tanto tecido. Todo o conjunto gritava tradição e descrição. Tratava-se de um casamento de Estado. Mas sempre fiquei com a sensação a olhar para estas fotografias que foi o vestido a usar Letizia e não o contrário.
My favorite part of this look? The veil! 
I think the dress a work of art. But a work of art that swallows Letizia. The princess is a woman of low stature and quite fragile constitution. Was visible during the entry and exit of the Cathedral the effort to drag so much fabric. The whole set screamed tradition and description. It was a marriage of state. But I always got the feeling looking at these photos that was the dress to wear Letizia and not otherwise.



Alegadamente a noiva encontrava-se bastante doente neste dia. Um dia de certo longo, cansativo e ainda assim com certeza digno de memória.
Reportedly the bride found himself quite ill this day. One day a certain long, tiring and yet certainly worthy of memory.

Podem ver aqui uma galeria de imagens do casamento e dos seus convidados. Um dia de má memória para princesa Caroline de Hanover que teve que comparecer sozinha à cerimónia religiosa (o marido Ernest-August de Hanover terá ficado retido devido a uma indisposição causada pelo álcool.). Uma fuga ao protocolo que garantiu o titulo de mais bem-vestida do dia para a Rainha Rania. O chapéu de Maxima que ocupou quase dois lugares na cerimónia (após esta situação foi estabelecido um limite para o diâmetro de chapéus permitidos), a grande homenagem ao país anfitrião da Princesa Martha-Louise da Noruega as as mantilhas das damas espanholas!
Algumas das convidadas que se destacaram neste evento...
Here you can see a gallery of pictures from the wedding and the guests. A day of bad memory for Princess Caroline of Hanover who had to attend the religious ceremony alone (her husband Ernest-August of Hanover have been withheld due to an indisposition caused by alcohol.). An escape to the protocol that secured the title of best-dressed of the day for Queen Rania. Crown Princess Maxima's hat which occupied nearly two places at the ceremony (after this situation is a limit to the diameter of hats allowed was established), the great tribute to the host country of Princess Martha-Louise of Norway  and the traditional headdresses of the Spanish ladies! 
Some of the guests who have excelled in this event ...

Foi divulgada hoje uma fotografia do casal com as duas filhas, quando Felipe e Letizia foram levar as duas Infantas à escola.
A photograph of the couple was released today with their two daughters, when Felipe and Letizia were carrying both Infantas to school.

---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person


quarta-feira, 21 de maio de 2014

F&L - 10 anos de casamento / F&L - 10 years of marriage

Nem de propósito. A chuva que marcou presença do casamento dos Príncipes das Astúrias há 10 anos atrás, parece que está para ficar nas nossas celebrações aqui no T&T. Pelo menos em Portugal...
Not on purpose. The rain that attended the wedding of the Princes of Asturias 10 years ago, seems to be to stay in our celebrations here in T & T. At least in Portugal ...

Como disse anteriormente Felipe e Letizia não tiveram tantos eventos comemorativos do seu enlace como outros casais reais, principalmente se compararmos com Frederik e Mary da Dinamarca que casaram no mesmo mês e cujo flasback fizemos na semana passada.
As I said previously Felipe and Letizia did not have so many commemorating events  in connection to their wedding like other royal couples, especially when compared to Frederik and Mary of Denmark who married in the same month and whose wedding flashback we did last week.

Nos meses que se seguiram ao noivado e nas aparições públicas que fez a futura princesa Letizia apostou num estilo conservador e muito diferente  do que conhecemos hoje em dia. Saias abaixo do joelho (em alguns casos muito abaixo). Casacos de comprimento duvidoso e um discreto requinte marcaram os últimos meses de solteira de Letizia Ortiz.
In the months that followed the engagement on her public appearances as future Princess, Letizia bet on a conservative and very different style from what we know from her today. Skirts below the knee (in some cases far below). Coats of dubious length and a discreet elegance marked the last months of the single Letizia Ortiz.
Credit to: orderofsplendor.blogspot.pt
Seguindo para muitos os conselhos da sua futura sogra, Letizia manteve o seu estilo profissional de jornalista com um ou outro toque mais feminino. Ainda assim clássico, sóbrio e muito simples.
According many, following the advice of her future mother-in law, Letizia continued her professional journalist  style with a more feminine touch. Even so classic, sober and very simple.

Foi por isso uma surpresa quando no casamento dinamarquês, Letizia, na sua estreia entre a realeza mundial, arriscou e deslumbrou nestes dois looks brilhantes, uma semana antes do seu casamento. Lorenzo Caprile desenhou os dois vestidos e acabaria por se tornar uma escolha da Princesa para vestidos de gala no futuro.
It was therefore a surprise when at the Danish wedding, Letizia on her debut among royals, she dazzeled on these two brilliant looks, a week before her wedding. Lorenzo Caprile designed two gowns and eventually become a choice for the princess's gowns in the future
 
O vestido vermelho-fogo escolhido para a cerimónia religiosa, foi paa muitos uma escolha de mau gosto, mas até hoje ele ganha um espaço muito especial no meu coração. Letizia estreou também umas jóias da colecção real, empréstimo da Rainha Sofia para a ocasião.
The fiery red dress chosen for the religious ceremony, was a choice many thought a bit distasteful, but until today it gets a very special place in my heart. Letizia also debuted a jewelry from the royal collection, Queen Sofia loan for the occasion.

Dados os Atentados Terroristas de 11 de Março de 2004, a grande parte dos festejos do casamento foram cancelados.
Given the terrorist bombings of March 11, 2004, a large part of the wedding festivities were canceled.

No dia 21 de Maio, véspera do casamento real, os Reis de Espanha ofereceram um jantar do Palácio El Prado em honra dos noivos. Vários convidados reais estiveram presentes.
On May 21, the eve of the royal wedding, the Kings of Spain offered a dinner at El Prado Palace in honor of the newlyweds. Several royal guests were present.

Letizia voltou a escolher Lorenzo Caprile para a vestir. O longo vestido prata com uma cauda revestida a pedrarias nada tem a ver com o estilo que hoje conhecemos de Letizia. E a meu ver nada a favoreceu. Este mesmo vestido seria alterado mais tarde por duas vezes, mais ao gosto da Princesa. A noiva de Felipe usou ainda um colar e um par de brincos oferta dos seus futuros sogros.
Letizia returned to Lorenzo Caprile to dress her. The long silver dress with a jeweled tail has nothing to do with Leti's style we know from today. And in my opinion it did not favour her at all. This same dress was later modified twice according the Princess's taste. Felipe's bride also used a necklace and a pair of earrings offering of her future in-laws.

Entre os convidados destaque para a família real espanhola.
Among the guests several members of the Spanish royal family.



Entre as mais elegantes da noite, eu não posso deixar de referir a Rainha Rania da Jordânia que neste casamento esteve simplesmente maravilhosa.
Among the most elegant of the night, I can not help referring Queen Rania of Jordan who at this wedding was simply wonderful.

Quem se lembra destas celebrações?
Who remembers these celebrations?

segunda-feira, 19 de maio de 2014

F&L - 10 anos de casamento / F&L - 10 years of marriage

A monarquia espanhola não é tão festivaleira como a colega dinamarquesa. Se isso é muito visível nos dias que correm, há 10 atrás a contenção e as diferenças eram também bastante visíveis, mesmo numa altura tão feliz como o esperado casamento de Felipe, Príncipe das Astúrias e futuro Rei de Espanha (eu espero..)
The Spanish monarchy is not a party-kind of kingdom as the Danish colleague. If it is very visible these days,  10 years ago the differences were also quite visible already, even at a time as happy as the anticipated wedding of Felipe, Prince of Asturias and future King of Spain (I hope ..)
Ao contrário de Frederik e Mary cujo relacionamento já era conhecido na Dinamarca. O anúncio do noivado do Príncipe das Astúrias com Letizia Ortiz Rocasolano a 1 de Novembro de 2003, apanhou todos de surpresa.
Unlike Frederik and Mary whose relationship was already known in Denmark. The announcement of the engagement of Prince of Asturias with Letizia Ortiz Rocasolano on November 1st, 2003, caught everyone by surprise.

Letizia, jornalista e apresentadora do noticiário da TVE era uma cara conhecido dos espanhóis. Bonita, instruída,  inteligente, perfeccionista e comprometida na sua carreira profissional, a asturiana terá conhecido Felipe de Bourbón em 2002. A relação ter-se-á consolidado durante o ano 2003 longe dos olhares da opinião pública.
Letizia, journalist and news presenter of TVE was a very familiar face to the Spanish people. Beautiful, well educated, smart, perfectionist and committed in her professional career, the Asturian first met Felipe of Bourbon in 2002. The consolidated their relationship during 2003 away from the eyes of public opinion.

Após o anúncio do noivado depressa se investigou o passado da futura Rainha de Espanha. E a surpresa não poderia ser maior. Além de jornalista, o que levantou as sobrancelhas à ala mais conservadora da Corte Espanhola, Letizia era também filha de pais divorciados, proveniente de uma família assumidamente republicana, e imagine-se só, a noiva de Felipe já tinha sido casada pelo civil em 1998. Isto deixou até hoje Letizia numa posição desconfortável perante os conservadores.
After the announcement of the engagement the media quickly investigated the past of the future Queen of Spain. And the surprise could not be greater. Apart from being a journalist, which raised eyebrows at the more conservative wing of the Spanish Court, Letizia was a daughter of divorced parents, admittedly from a Republican family, and guess what? Felipe's bride had been married by civil in 1998 . This left Letizia in an uncomfortable position before the Conservatives until now.

No entanto no fim de 2003 Felipe & Letizia eram indiferentes a tudo isso. Ele completamente apaixonado, e feliz por ter feito valer a sua vontade (após o romance falhado com Eva Sannum). Ela muito nervosa, mas completamente rendida ao homem que tinha ao seu lado e por quem terá tomado uma das decisões mais difíceis da sua vida.
However in late 2003 Felipe & Letizia were indifferent to all of that. He completely in love and happy to have been able to assert his will and follow his heart (after a failed romance with Eva Sannum). She really nervous, but completely surrendered to the man who had by her side and for whom she have taken one of the hardest decisions of her life.

Estávamos a 3 de Novembro de 2003, quando os noivos de Espanha apareceram pela primeira vez juntos e de mãos dadas nos jardins da Residência do Príncipe Felipe, perto da Zarzuela para o seu primeiro contacto com a Imprensa. ( um mês atrás os dois tinham sido fotografados a apertar cordialmente a mão na cerimónia da Entrega dos Prémios Príncipe das Astúrias em Oviedo, quando ainda todos desconheciam a relação).
Felipe afirmou que "estavam bastante apaixonados e que era com uma enorme alegria que partilhavam com o mundo o seu compromisso".
We were on November 3rd, 2003, when the bride and groom in Spain first appeared together and holding hands in the gardens of the Residence of Prince Felipe, near the Zarzuela for their first contact with the press. (A month ago the two had been photographed warmly shaking hands at the ceremony of delivery of the Prince of Asturias Awards in Oviedo, when everyone still unaware of their relationship). 
Felipe said that "we were very in love and it was with great joy that we shared with the world our commitment."


Nesse mesmo dia, Letizia compareceu com o resto da família real ao Teatro Real.
That same day, Letizia attended with the rest of the royal family to the Royal Theatre.

A 6 de Novembro teria lugar nos Jardins do Palácio da Zarzuela a sessão fotográfica oficial do pedido de mão. Presentes estiveram as duas famílias dos noivos.
On November 6 would take place in the Gardens of the Palace of Zarzuela an official engagement photo session  Both families of the bride and groom were present.



Teria inicio um noivado que foi marcado por momentos nacionais muito tristes e que colocaram um travão em grande parte das celebrações que estavam planeadas para a ocasião.
And so it started an engagement period which was marked by ver sad national moments that put a brake on several celebrations that were planned for the occasion.