sexta-feira, 28 de fevereiro de 2014

Sonhos com História #7 / Dreaming with History #7

Hoje trago-vos pela primeira vez um documentário. Eu li os livros de Philippa Gregory, vi a série "A Rainha Branca"que foi amplamente criticada. Adorei a História destas três poderosas mulheres, protagonistas femininas da famosa Guerra das Rosas que assolou a Inglaterra. 

Elizabeth Woodville, plebeia, cativante e Rainha da Inglaterra.
Margaret Beaufort, fervorosa defensora da moral e descendente da casa de Lencastre.
Anne Neville, nascida da nobreza, ambiciosa e Rainha de Inglaterra

Estas três mulheres foram mais que meros peões num jogo de guerreas e poder. Elas, pelo amor a seus filhos e ao legado de cada um, mudaram o curso de uma Nação.

A verdadeira Rainha Branca e as suas Rivais / The real White Queen and her Rivals




Today I bring you for the first time a documentary. I read the books by Philippa Gregory, I saw "The White Queen" series that was widely criticized. I loved the history of these three powerful women, female protagonists of the famous War of the Roses that struck England. 

Elizabeth Woodville, plebeian, captivating and Queen of England. 
Margaret Beaufort, ardent defender of morality and descendant of the house of Lancaster.
Anne Neville, nobly born, ambitious and Queen of England 

These three women were more than mere pawns in a game of War and power. They, for the love of their children and  for the legacy they hold, changed the course of a nation.

quinta-feira, 27 de fevereiro de 2014

Esplendor Real #23 / Royal Splendor #23

Hoje voltamos a falar de anéis de noivado. Desta vez vamos falar de um país que parece ser bastante patriótico na altura de escolher os seus anéis de noivado.
Today we return to talk about engagement rings. This time we talk about a country that seems to be quite patriotic when choosing their engagement rings.

Anéis de Noivado - Dinamarca / Engagement Rings - Denmark

A então princesa da Coroa Margrethe da Dinamarca e o diplomata nobre francês Henri de Labord quase que não se conheceram. Ambos foram convidados para uma festa em Londres, local onde a princesa estudava. Ele esteve para não comparecer, porque sabia que a futura rainha da Dinamarca estaria presente (facto que ele considerava aborrecido). No entanto ele foi e ficou fascinado com a personalidade dela. Margrethe não cedeu naquela noite mas quando se apaixonou, foi a valer. O noivado foi anunciado e o casal casou a 10 de Junho de 1967.
The then Crown Princess Margrethe of Denmark and the French noble diplomat Henri de Labord almost not met. Both were invited to a party in London, where the princess was studying. He almost didn't attend because he knew that the future Queen of Denmark would be present (and he was affraid to get bored). However he actually attended and he was fascinated by her personality. Margrethe did not give in that night but when she fell in love, it was a hard deal. The engagement was announced and the couple married on 10 June 1967.


Ambos têm personalidades peculiares e o anel escolhido por Henri para a sua Daisy, representa isso mesmo. A criação é de Van Cleef & Arpels e mostra dois enormes diamantes entrelaçados num claro sinal de companheirismo que está presente até hoje neste casal.
Both have quirky personalities and the ring chosen by Henri for her Daisy is just like that. The creation is from Van Cleef & Arpels and shows two huge diamonds entwined in a clear sign of fellowship that is present until today in this couple.

Em 2000, durante os Jogos Olímpicos de Sydney uma plebeia, nascida na Tasmânia conhece num bar local um belo rapaz que se apresentou somente como Fred. A empatia foi imediata e assim começou um história de Cinderela dos tempos modernos entre Mary Donaldson e Frederik, Príncipe da Coroa da Dinamarca. Após um romance à distância, Mary toma a decisão de se mudar para a distante Dinamarca e começa a comparecer oficialmente ao lado de Frederik. O anúncio é feito em Outubro de 2003 e em Maio de 2004, a Dinamarca ganha uma nova Princesa da Coroa.
In 2000, during the Olympic Games in Sydney a commoner Tasmanian born met at a local bar a handsome young man who introduced himself only as Fred. Empathy was ready and so started a Cinderella story in modern times between Frederik, Crown Prince of Denmark and Mary Donaldson. After a distance romance, Mary decides to move to distant Denmark and begins to officially appear next Frederik. The announcement was made in October 2003 and in May 2004, Denmark gets a new Crown Princess.

Num gesto simbólico para acolher a noiva ao seu novo país, Frederik decidiu oferecer a Mary um anel com as cores da Dinamarca. Um diamante em corte esmeralda rodeado por dois rubis. Durante muitos anos a Princesa manteve o anel assim, até que em 2012 o anel sofreu uma mudança: foram adicionados dois diamantes a cada extremidade (num gesto que segundo muitos pode simbolizar os quatro filhos do casal e Frederik).
In a symbolic gesture to welcome the bride to her new country, Frederik decided to offer Mary a ring with the colors of Denmark. An emerald cut diamond surrounded by two rubies. For many years the Princess kept the ring so until 2012 the ring underwent a change: two diamonds were added to each end (according to many a gesture that can symbolize the couple's four children and Frederik).

No entanto, foi o filho mais novo de Margrethe II e Henrik que anunciou primeiro o seu noivado. Joachim conheceu a executiva Alexandra Manley em Hong Kong. O anúncio do noivado em 1995 apanhou muitos de surpresa mas resultou num magnifico casamento das neves em Novembro do mesmo ano. Durante alguns anos (até ao casamento de Frederik com Mary) Alexandra desempenhou funções de Princesa da Coroa e deu dois netos a Margrethe. O casamento acabaria por não resultar e o anúncio do divórcio ocorreu em 2004, e Alexandra perdeu o estatuto de Princesa da Dinamarca, mas tem o título de Condessa de Frederiksborg voltou a casar em 2007.
However, was the youngest son of Margrethe II and Henrik who first announced his engagement. Joachim met the executive Alexandra Manley in Hong Kong. The engagement announcement in 1995 caught many by surprise but resulted in a magnificent Snow wedding in November of the same year. For some years (until the marriage of Frederik to Mary) Alexandra worked as Crown Princess and gave the first two grandchildren to queen Margrethe. The wedding would eventually not work and the divorce announcement occurred in 2004, and Alexandra lost her status as Princess of Denmark, but she has the title of Countess of Frederiksborg. She  remarried in 2007.


Joachim foi o primeiro a lembrar-se de presentear a sua noiva com um anel com as cores nacionais. Conhecido por desenhar ele próprio várias peças (terá puxado a veia artistica da sua mãe), Joachim escolheu este anel com um enorme diamante central rodeado de dois rubis esféricos, assentes num anel de ouro.
Joachim was the first to remember to present his bride with a ring in the national colors. Known for designing several pieces himself (have pulled the artistic vein of his mother), Joachim chose this ring with a large central diamond surrounded by two spherical rubies, based on a gold band.

Mais tarde em 2005 surgem as primeiras fotografias de Joachim com uma jovem francesa Marie Cavallier. Após vários encontros, inclusive com os filhos de Joachim e da sua ex-mulher Alexandra, Marie terá conhecido a família real nas férias da Páscoa de 2007. Em Outubro do mesmo ano a Casa Real anuncia o noivado de Joachim e Marie. O casal contrai matrimónio em Maio de 2008 e a Dinamarca ganha outra Maria para o seu Tesouro Real.
Later in 2005 the first photographs of Joachim with a young French woman, Marie Cavallie, arise. After several meetings, including with the sons of Joachim and his former wife Alexandra, Marie met the royal family in the Easter holidays in 2007. In October of the same year the Royal House announced the engagement of Joachim and Marie. The couple's wedding was in May 2008 and Denmark wins another M to its Royal Treasury.


Desta vez Joachim, achou que as cores nacionais da Dinamarca já estavam um pouco vistas em damas da casa real e resolveu prestar homenagem ao país natal da sua noiva. Uma safira, um diamante e um rubi representam literalmente as cores da bandeira tricolor francesa, assentes numa banda de ouro com padrão girafa (??). Marie nem sempre usa este anel, e nós conseguimos perceber o porquê.
This time Joachim, found that the national colors of Denmark were already to much seen in some ladies of the royal house and decided to pay homage to the homeland of his bride. A sapphire, a diamond and a ruby ​​literally represent the colors of the French tricolor, based on a gold band with a giraffe pattern (?). Marie does not always use this ring, and we can see why.

Qual o vosso favorito?
What's your favorite?

"How do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday's
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood's faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, --- I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! --- and, if God choose,
I shall but love thee better after death."

By Elizabeth Barret Browning

Poem sent by Mary to Frederik during her courtship

quarta-feira, 26 de fevereiro de 2014

Leonore Lilian Maria

Foi divulgado há momentos pelo Rei Carl Gustav da Suécia, após Reunião com o Conselho de Ministros, o nome e títulos da primeira filha da Princesa Madeleine da Suécia e de Christopher O' Neill, nascida a 20 de Fevereiro em Nova Iorque. A Princesa da Coroa Victoria também estava presente no anúncio oficial.
The name and titles of the first born of Princess Madeleine of Sweden and Christopher O'Neill, born on February 20 in New York was released few moments ago by King Carl Gustav of Sweden, after meeting with the Council of Ministers.The Crown Princess Victoria was also present in the official announcement.


Assim sendo a menina recebeu o nome de Leonore Lilian Maria. Será conhecida como Sua Alteza Real, a Princesa Leonore da Suécia, Duquesa de Gotland.
A menina é 5ª na Linha de Sucessão ao trono sueco.
The little girl was named Leonore Lilian Maria. She will be known as Her Royal Highness Princess Leonore of Sweden, Duchess of Gotland. 
The baby girl is 5th in line of succession to the Swedish throne.


Foram também divulgadas as primeiras fotografias da nova Princesa.
Were also released the first photographs of the new Princess.

Foto: Sr. Christopher O'Neill /kungahuset.se

Foto: Princess Madeleine /kungahuset.se
Adorei o nome. Lilian era a minha aposta, devido à morte da Princesa Lilian, tia de Madeleine no ano passado, de quem a Princesa era próxima. 
Leonore foi uma agradável surpresa.
I loved the name. Lilian was my bet, due to the recent death of Princess Lilian, Madeleine's aunt last year, of whom the Princess was very close.
Leonore was a pleasant surprise. 

Gostei!
I like it!!


---
kungahuset.se

Realeza em Sochi 2014 / Royals at Sochi 2014

Olá a todos.
Esta semana não está a ser fácil, mas como o prometido é devido aqui ficam algumas fotos da realeza nos Jogos Olímpicos de Sochi. Como é habitual neste tipo de eventos vários membros das famílias reais (muitos deles com ligações muito especiais aos jogos Olímpicos) comparecem em peso a muitas provas olímpicas. E nós agradecemos a enorme concentração de cabeças coroadas por metro quadrado.
Hello to all. 
This week is not been easy, but is due to the promised here are some photos of our favorite royals in the Sochi Olympics Games. As usual in this type of events several members of the royal families (many of them with very special connections to the Olympic games) attend in full mass to several Olympic events. And we appreciate the enormous concentration of crowned heads per square meter.
Dinamarca/Denmark
O Príncipe da Coroa Frederik membro do Comité Olímpico Dinamarquês não só esteve presente como também "participou". E ainda levou uns bonecos para casa.
The Crown Prince Frederik member of the Danish Olympic Committee was not only present but he also "participated". And it still took some cute toys back home.




Holanda/Netherlands
Como sempre Willem-Alexander e Maxima viveram os jogos intensamente. Algumas das melhores imagens são mesmo suas.
As always Willem-Alexander and Maxima lived intensely the games. Some of the best pictures are indeed theirs.


Um especial cumprimento do Rei Constantino da Grécia à nova Rainha da Holanda.
A special greeting of former King Constantine of Greece to the new Queen of the Netherlands.



 Luxemburgo/Luxembourg
A família do Grão-Ducado foi apenas representada pelo soberano Henri e pelo princípe herdeiro Guillaume.
The family of the Grand Duchy was only represented by the sovereign, Henri,  and by his Crown Prince Guillaume.



Mónaco/Monaco
Albert e Charlene marcaram presença daquele que pode ser o único tipo de eventos em que é visível a alegria e descontracção de ambos.
Albert and Charlene attended to what could be one of the few kinds of event where is visible for both the joy and relaxation.



Noruega/Norway
Nestes jogos olímpicos de inverno a família real da Noruega fez-se representar pelo Rei Harald e pela Rainha Sonja e pelo Príncipe da Coroa Haakon.
In these winter olympics the royal family of Norway was represented by King Harald and Queen Sonja and the by the Crown Prince Haakon.



Reino Unido /United Kingdom
Antiga atleta olímpica, a Princesa Real Anne marcou presença em mais um evento desportivo acompanhada do seu marido.
Former Olympian, Princess Royal Anne was present in another sporting event accompanied by her husband.


 Suécia/Sweden
 Foram dias emotivos que os Reis da Suécia viveram a apoiar as cores do seu país em mais um edição dos Jogos Olímpicos de Inverno. Também deste casal vieram fotografias muito boas.
There were emotional days for the Kings of Sweden lived to support the colors of their country in another edition of the Olympic Winter Games. Also this couple has very good photographs.




O melhor apoio / The best support

Sem dúvida que Wiilem-Alexander e Maxima ganharam este troféu, e para isso basta mostra uma fotografia da sua visita à equipa olímpica holandesa nas instalações da  aldeia olímpica. Falando de apoio...
Undoubtedly Wiilem-Alexander and Maxima won this trophy, and it is enough to show a picture of their visit to the Dutch Olympic team at the Olympic village. Speaking of support..


segunda-feira, 24 de fevereiro de 2014

As meninas da Suécia / Sweden Little Girls

A noticia já foi da semana passada, mas como foi em dia de rúbricas semanais, ficou em stand by.
Os Reis da Suécia tem desde a semana passada mais uma netinha.
A princesa Madeleine e Christopher O'Neill foram pais pela primeira vez de uma menina que veio ao mundo no passado dia 20.
The news were from last week, but as it happened on the day of our weekly rubrics, it was on standby. 
The Kings of Sweden has since last week another granddaughter. 
Princess Madeleine and Christopher O'Neill become parents for the first time.  A new baby girl came to the world on the February 20th.

No comunicado oficial da Casa Real podia ler-se:

"O Gabinete do Marechal do Reino alegra-se de anunciar que S.A.R a Princesa Madeleine deu à luz uma rapariga no dia 20 de Fevereiro às 10:41 locais de Nova Iorque. Mãe e Filha encontram-se de boa saúde. O pai estava presente no momento do nascimento!"

In the official statement of the Royal House could be read:

"The Office of the Marshal of the Realm is delighted to announce that H.R.H. Princess Madeleine gave birth to a daughter on February 20 2014 at 10.41 pm local time New York. Both mother and child are in good health.  The father was present at the hospital throught the birth."

Rapidamente seguiram-se as mensagens de felicitações de toda a família próxima do casal.
Quickly followed by the congratulatory messages from all immediate family of the couple.

Foi um pai cansado, mas completamente feliz que falou durante a conferência de imprensa. Christopher referiu no NewYork-Presbyterian/Weill Cornell Medical Center que a bebé se parece com a mãe e que é uma sensação incrível pegar-lhe ao colo. A menina nasceu com 3.5 kg e 50 cm.
It was a tired but quite happy father who spoke at the press conference. Christopher said at the NewYork-Presbyterian/Weill Cornell Medical Center that the baby looks like her mother and that is an amazing feeling to hold her in his arms. The girl was born with 3.5 kg and 50 cm. 

Chris mostrou ainda orgulhosamente uma impressão do pé da menina no braço. Um vídeo pode ser visto aqui.
Chris also proudly showed a printout of the baby girl's foot in his arm. A video can be seen here.



No dia seguinte a jovem família abandonou o hospital para o começo de uma vida a três na sua casa.
O nome e títulos da recém-nascida serão divulgados em breve.
O T&T deseja as maiores felicidades ao casal.
The next day the young family left the hospital for the beginning of a brand new life in their home. 
The name and titles of the newborn will be announced soon. 
T & T wish all the best to the couple.



Entretanto também na Suécia, as celebrações continuam. A Princesa Estelle celebrou ontem o seu segundo aniversário e foram divulgadas três novas fotografias da 2ª na linha de sucessão ao trono sueco.
However also in Sweden, the celebrations continue. Princess Estelle celebrated her second birthday yesterday and were released three new photos from the 2nd in line of succession to the Swedish throne line.





Estelle em todo o seu esplendor.
Aguardamos fotografias das duas primas juntas. Conseguem imaginar o doce que será?
Estelle in all her splendor and cuteness.
We will wait fo pictures of the two little cousines together. Can you imagine all the sweetness?


---
kungahuset.se


sexta-feira, 21 de fevereiro de 2014

Sonhos com História #6 / Dreaming with History #6

De uma terra distante, onde tradições e lendas se misturam com um cultura e raízes únicas, trago-vos hoje mais uma história de choque de culturas, onde o dever, honra e valores falam mais alto do que a vida e muitas vezes são confundidos com traição.
From a distant land where traditions and legends blend with a unique culture and ancient costumes, today I bring you another story of a culture clash, where duty, honor and values ​​speak louder than life and are often confused with betrayal.

O Último Samurai / The Last Samurai

Este filme é um daqueles filmes, embora não relacionados directamente com uma personagem da realeza, que simboliza como poucos o sentido de honra por uma causa e pessoa (o Imperador) pelos quais vale a pena morrer, como herói ou como traidor.
Esta história foca-se na personagem de um militar americano que acaba por se render à cultura Samurai, após ter sido capturado numa batalha precisamente com o propósito de destruir os últimos samurais do Império do Japão.
This film is one of those movies, though not directly related to a royal personage, that symbolizes as few do, the sense of honor for a cause or person (the Emperor) by which is worth dying as a hero or a traitor. 
This story focuses on the character of an American soldier who ends up surrendering to the Samurai culture, after having been captured in battle precisely with the purpose of destroying the last samurai group of the Empire of Japan.


Após a volta do Imperador ao poder central no Japão, o governo passou a contratar generais e engenheiros ocidentais para treinar e equipar o seu exército contra os Samurais. Após começar o treinamento dos soldados do Exército Imperial, o Capitão Nathan Algren percebe que não estão prontos para lutar e não podem vencer mesmo com armas de fogo. Durante a batalha o exército é massacrado mas Algren luta bravamente até ser rendido pelo líder dos Samurais, que fica impressionado com a bravura de seu adversário, poupando-lhe assim a vida, mas levando-o como prisioneiro. Durante a sua estadia com os Samurais, Algren acaba aos poucos se apaixonando pela cultura e valores dos guerreiros e passa a apoiá-los contra as Forças Imperiais e a ocidentalização desenfreada do país.
After the return of the Emperor to the central power in Japan , the government began hiring generals and Western engineers to train and equip his army against the Samurai. After getting the training of soldiers of the Imperial Army , Captain Nathan Algren realizes that they are not ready to fight and can not win even with firearms. However his commander , Colonel Bagley , insists send them to battle.  During the battle the army is massacred but Algren fights bravely until he rendered by the leader of the Samurai , who is impressed by the bravery of his opponent, saving his life, but taking him as a prisoner . During his stay with the Samurai , Algren has just gradually falling in love for the culture and values ​​of the warriors and shall support them against the Imperial forces and the rampant Westernization of the country.
Em pleno século de mudança (XIX), esta história mostra-nos que até a traição pode ser considerada relativa. Estes últimos samurais, que assumiam lealdade incondicional ao Imperador, fora banidos, perseguidos e executados simplesmente por essa lealdade de séculos (e claro pelo seu poder). A ocidentalização ameaçou a tradição e o estatuto destes guerreiros. O Japão entrou na era moderna com o Imperador Meiji, e o império tornou-se uma potência mundial no espaço de uma geração. Para trás ficou a Restauração Meiji, que aboliu o feudalismo, e restituiu todo o poder ao Imperador. Com isso, os Samurais já em declínio, foram considerados traidores e acabaram por se extinguir.
In full century of change (XIX), this story shows us that even treason can be considered relative. The last samurai, who assumed unconditional loyalty to the Emperor, had banned, persecuted and executed simply for their loyalty for centuries (and of course because of their power). The Westernization threatened the tradition and status of these warriors. Japan entered in the modern era with the Emperor Meiji, and the empire became a world power in only one generation. For the History rest the Meiji Restoration, which abolished feudalism and restored all power to the Emperor. With this, the Samurai already in decline, were considered traitors and eventually become extinct. 

Um filme a ver e a rever, apesar de passar uma imagem mais romântica do que realmente aconteceu.
A movie to see and review, despite spending a more romantic image of what really happened. 


Pode ser visto aqui.


Can be seen here.


I have dreamed of a unified Japan. Of a country strong and independent and modern. We have railroads and cannon, Western clothing. But we cannot forget who we are. Or where we come from.
Emperor Meiji, The Last Samurai


quinta-feira, 20 de fevereiro de 2014

Esplendor Real #22 / Royal Splendor #22

Como anunciado vamos falar de um colar da Colecção Britânica que faz parte de um conjunto que foi prenda de casamento da actual Rainha do Reino Unido. Uma peça que sofreu algumas alterações e que foi emprestado recentemente à Duquesa de Cambridge.
As announced we will talk today about a necklace of the British Collection that is part of a set that was a wedding gift for the current Queen of the United Kingdom. A piece that has undergone for some changes and that was recently loaned to the Duchess of Cambridge.


The Nizam Of Hyderabad's Diamond Parure


O colar foi feito em 1935 pela Cartier e fazia parte de um conjunto que continha uma tiara.
Inicialmente o colar de diamantes e platina era substancialmente diferente do que é hoje. O pendente central era maior (e composto por três peças) e ainda existiam mais quatro pendentes cada um com duas peças. O conjunto foi vendido em 1947 ao Nizam of Hyderabad e Berar ( uma espécie de monarca de um região central do sul da Índia) que o ofereceu à Princesa Elizabeth do Reino Unido (futura Rainha Elizabeth II) por ocasião do seu casamento com o Tenente Philip Mountbatten.

The necklace was made by Cartier in 1935 and was part of a set containing also a tiara. 
Initially the diamond and platinum necklace was substantially different than it is today. The central pendant was larger (and consists of three parts) and there were still four plus pendants each one with two parts. The set was sold in 1947 to the Nizam of Hyderabad and Berar (a kind of monarch of a south central region of India) who offered it to Princess Elizabeth of the United Kingdom (the future Queen Elizabeth II) on the occasion of her marriage to the Lieutenant Philip Mountbatten.


O colar na sua versão original / The necklace on its original version
Nessa altura o colar já estaria simplificado, por escolha da própria Princesa, na forma como o conhecemos hoje, composto por cinco motivos, cada um com um enorme diamante central e com apenas um pendente central que pode ser destacável.
At that time the necklace was already simplified by the Princess's choice herself, the way we know it today, consists of five motifs, each with a large central diamond and with only a smaller central pendant that can be detachable.

A tiara composta por motivos florais, alguns dos quais destacáveis foi usada por Elizabeth nos primeiros anos do seu casamento, mas mais tarde já Rainha, Elizabeth acabou por decidir desmantelá-la apenas mantendo os três motivos florais destacáveis como broches. As restantes pedras da tiara foram usadas para a criação da Tiara de Rubis Burmese em 1973.
The tiara composed of floral motifs, some of which detachable, was used by Elizabeth in the early years of her marriage, but later as Queen, she finally decided to dismantle the tiara just keeping the three detachable floral motifs as brooches. The remaining stones of the tiara were used to create the Burmese Ruby Tiara in 1973.
A Princesa Elizabeth usando a tiara do conjunto / Princess Elizabeth wearing the parure Tiara

As três peças destacáveis da tiara e usadas como broches/ The three detachable parts of the tiara as brooches
O imponente colar foi usado exclusivamente pela Rainha Elizabeth II, maioritariamente em retratos oficiais e jantares de Estado. Os broches também continuam a ser usados. O maior isoladamente e os mais pequenos, geralmente usados como um par.
The imposing necklace was exclusively used by Queen Elizabeth II, mainly in official portraits and state dinners. The brooches also continue to be used. The largest generally alone and the two smallest generally as a pair.
O colar em várias ocasiões /The necklace in several occasions

Recentemente a Rainha emprestou a peça à Duquesa de Cambridge que o usou numa Gala na National Portrait Gallery.
Recently the Queen loaned the piece to the Duchess of Cambridge who wore it at a Gala Reception at the National Portrait Gallery.


Pessoalmente acho que a tiara era belíssima e foi uma pena ter desaparecido. O colar confesso que o acho exagerado, mas que Elizabeth usou de maneira esplêndida enquanto jovem em vários retratos oficiais. É uma peça que merece um decote em que sobressaia. Tal não aconteceu em anos mais recentes, em que com decotes redondos, a peça fica deslocada.
Já dei a minha opinião acerca da maneira como Catherine estreou a sua primeira grande jóia da colecção real (depois das duas tiaras). Tal como um decote, este colar também pede um penteado, em que os cabelos não escondam o seu esplendor.

Personally I think the tiara was gorgeous and it was a shame to have disappeared. The necklace I confess that I think it is too much, but Elizabeth wore it in a splendid way while she was young in several official portraits. It is a piece that deserves a cleavage that overhangs it. This has not happened in recent years, when the Queen wore it with round necklines. 
I already gave my opinion about the way Catherine debuted her first major jewelry from the royal collection (after the two tiaras). As a neckline, this necklace also asks a hairstyle in which the hair does not hide its splendor. 
 
E vocês? O que acham destas peças?
And you? What do you think of these jewels?




---
Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.
All my publications on royal jewelry took much information to pages such Royal Jewels Fan Club (Facebook) and the  Supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less educated person

terça-feira, 18 de fevereiro de 2014

Flashback da semana passada / Last week flashback

Com uma semana de ausência muitas coisas aconteceram. Provavelmente a maioria de vós ficou a par destas e de outras noticias por outros meios, mas ainda assim há acontecimentos que eu quero destacar de dar a minha opinião.
With a week's absence many things happened. Probably most of you stayed abreast of these and other news by other means, but still there are events that I want to highlight and give my opinion.

Realeza na Neve / Royals in the Snow

Em sintonia com os Jogos Olímpicos de Inverno Sochi 2014 (a promessa não está esquecida e iremos falar disso amanhã), alguns membros da realeza europeia deslocaram-se aos seus destinos de inverno favoritos e proporcionaram-nos belos momentos brancos em família.
In line with the Sochi Winter Olympics in 2014 (the promise is not forgotten and we will talk about that tomorrow), some members of European royalty moved to their favorite winter destinations and gave us beautiful white family moments.



A família real holandesa voltou a Lech e transformou um local de má memória ( Há dois anos atrás o Príncipe Friso sofreu um acidente de sky em consequência do qual viria a falecer) num momento de pura alegria e união familiar. Esta família sabem bem como transmitir boas energias. Vejam mais fotos aqui.
The Dutch royal family returned to Lech and became a place of bad memory (Two years ago Prince Friso had a sky accident in consequence of which he died) in a moment of pure joy and family union. This family knows well how to convey good energy. See more pictures here.



Como é habitual o casal da coroa da Dinamarca juntamente com os seus quatro filhos deslocaram-se até Verbier, na Suiça e posaram para a habitual sessão fotográfica de Inverno. Enquanto Christian e Isabella já se mostram confortáveis nos skis, os pequenos Vincent e Josephine proporcionaram momentos enternecedores de puro desequilíbrio na neve. Vejam mais fotos aqui.
As usual Denmark' s Crown Couple along with their four children moved until Verbier, Switzerland and posed for the usual winter photoshoot. While Christian and Isabella showed confortable  in their skis, the little ones Vincent and Josephine provided endearing moments of sheer imbalance in the snow. See more pictures here.



Também na Suiça, estiveram os outros príncipes da Dinamarca. Joachim e Marie, acompanhados pelos dois filhos Henrik e Athena e também pelos filhos mais velhos de Joachim (Nikolai e Félix) mostraram um lado em família mais intimista mas, a meu ver menos natural. A pequena Athena é a meu ver a cara da pequena Rainha Margrethe, avó paterna da pequena. Vejam mais fotos aqui.
Also in Switzerland, were the other princes of Denmark. Joachim and Marie, accompanied by two children and Henrik and Athena and also by Joachim's older children (Nikolai and Felix) showed a more intimate but less natural (to me) family side. Little Athena is for me, the face of liitle Queen Margrethe, paternal grandmother of the infant. See more pictures here.

Longe da Neve, mas divertindo-se em trabalho / Away from the snow, but working fun

Depois de um pequeno acidente de ski, a Princesa da Coroa Victoria da Suécia não estará muito apta para desportos de Inverno, mas mesmo lesionada nada a impede de continuar a sua agenda oficial com a sua alegria e sorriso contagiante. Foi isso mesmo que aconteceu na Inauguração da renovada Estação Central em Estocolmo. Um verdadeiro cavalheiro atrás segura as muletas da Princesa.
After a little skiing accident, the Crown Princess Victoria of Sweden is not very suitable for winter sports, but even injured nothing prevent her from continuing her official agenda with her joy and contagious smile. That's what happened in the opening of the renewed Central Station in Stockholm. A true gentleman behind the Princess holds her crutches.




Um nascimento real iminente / An impeding royal birth

Estamos todos super ansiosos quando estamos a poucos dias de mais um nascimento real. A Princesa Madeleine da Suécia está na recta final da gravidez. A Casa Real divulgou na semana passada o que irá acontecer na altura do nascimento da segunda neta dos Reis da Suécia. A menina nascerá em Nova Iorque como se sabe, e a grande dúvida é se irá receber o título de princesa, uma vez que não nasce em solo sueco. Teremos que esperar pelo nascimento, mas a divulgação destes detalhes leva-me a pensar que sim poderemos ter uma nova Princesa na Suécia. Entretanto Madde também divulgou na sua página no Facebook uma imagem sua, onde se destaca a sua proeminente barriga de grávida. A Princesa agradece todas as mensagens de carinho que tem recebido.
We are all super anxious when we are few days away from another royal birth. Princess Madeleine of Sweden is in the final stages of pregnancy. The Royal House announced last week what will happen at the birth of the second granddaughter of the Kings of Sweden. The girl will be born in New York as we know, and the big question is whether seh will receive the title of Princess since seh won´t be born on Swedish soil. We'll have to wait for the birth, but the disclosure of these details leads me to think that yes we have a new Princess in Sweden. However Madde also released on her Facebook page this picture, which highlights its prominent pregnant belly. The Princess thank all messages of affection she has received.

Dia dos Namorados com direito a brincos diferentes / St. Valentine's Day deserves a different  pair of earrings

Muitos têm criticado os recentes looks masculinos e constantemente repetitivos da Princesa das Astúrias, bem como a sua ausência de acessórios de joalharia variados.
Pois bem Letizia escutou-vos e apareceu a 14 de Fevereiro acompanhada do Príncipe das Astúrias à inauguração da sede Agência jornalística EFE. Para honrar os ex-colegas de profissão ou não, a Princesa optou por um mini-vestido da Mango que completou com um casaco preto. O toque de sofisticação veio mesmo dos brincos, já vistos anteriormente, mas que ainda assim acrescentam o factor bling que muitas vezes falta aos looks da futura Rainha de Espanha.
Many have criticized the recent less feminine and constantly repetitive looks from the Princess of Asturias as well as her lack of jewelery assorted accessories. 

Well she heard you and appeared on February 14, accompanied by the Prince of Asturias to the inauguration of the EFE Agency newsheadquarters. To honor her former co-workeres or not, the Princess opted for a mini-dress from Mango which completed with a black coat. The touch of sophistication came from the earrings, as seen previously, but still adds the bling factor that often is lacking in the looks of the future Queen of Spain.


Recuperada e de saltos altos / Recovered and with high heels

A Princesa da Coroa Matte-Marit da Noruega parece completamente recuperada da cirurgia cervical a que foi submetida no final do ano passado e parece que está apta novamente para saltos altos e obviamente para cumprir a sua agenda oficial. Foi o que aconteceu na semana passada num congresso nacional de abuso de substâncias e saúde mental e numa entrega de prémios.
The Crown Princess Matte-Marit of Norway seems fully recovered from the neck surgery she underwent late last year and seems to be able again to wear high heels and of course to full fill her official agenda. It happened last week at a national congress of substance abuse and mental health and an awards ceremony.


Como é hábito no inverno, a princesa da Coroa da Noruega optou por tons escuros e meias pretas opacas.
As usual in the winter, the Crown Princess of Norway opted for dark shades and opaque black tights.

Máxima em deveres de Rainha / Maxima on Queen´s duties

A Rainha da Holanda continua a desempenhar os seus novos deveres enquanto soberana, e a esbanjar simpatia e exuberância com o seu estilo bem característico. Foi o que aconteceu na semana passada na abertura de um simpósio sobre Obesidade e Controlo de Peso em Roterdão e numa Conferência sobre Educação.
The Queen of the Netherlands continues to perform her new duties as Sovereign, and bursting with charm and exuberance with her very characteristic style. It happened last week at the opening of a symposium on Obesity and Healthy Weight  in Rotterdam and at a  Conference about Education.



Fim da lua-de-mel com a Imprensa? / Is the honeymoon with the press over?

William e Catherine, o casal maravilha do Reino Unido, tem sido alvo de duras críticas nas última semana. Não me irei alargar muito. William recentemente deu a cara pela Preservação da Vida Selvagem, como Presidente da  Wilde World Foundation no Reino Unido. A preservação da natureza e a luta contra a caça ilegal, são duas causas conhecidas como sendo muito queridas pelo Duque de Cambridge. Acontece que no dia seguinte a ser divulgado um video, exactamente a apelar para que vida selvagem e a caça ilegal fossem alvo de preocupação, William foi visto em Espanha a caçar juntamente com o irmão e um grupo de amigos. Tirem as conclusões que quiserem. Eu sei, que a caça é muitas vezes a única maneira de controlar a proliferação de certas espécies, mas há que ter bom senso.
William and Catherine, the wonderful couple from the UK, has been heavily criticized in the last week. I will not extend myself too much. William was recently the face of  the Wildlife Conservation as President of Wilde World Foundation in the UK. Nature conservation and combating iliegal hunting are two known causes as much beloved by the Duke of Cambridge. Turns out the next day after this video release exactly appealing to wildlife and poaching were a subject of concern, William was seen on a hunting trip in Spain with his brother and a group of friends. Draw the conclusions you want. I know that hunting is often the only way to control the proliferation of certain species, but common sense is requiered in here.


Catherine por sua vez retomou a sua agenda oficial, com a primeira aparição do ano, num evento de gala na National Portrait Gallery, na qual é patrona. E se a ocasião era de gala a Duquesa resolveu usar um impressionante colar de diamantes (empréstimo da Rainha e um excelente tópico para a próxima quinta-feira) que completou com um longo vestido visto anteriormente em Outubro passado.
Catherine turned on her official schedule, with the first appearance of the year, a gala event at the National Portrait Gallery, which she is patron. And if the occasion was a gala the Duchess decided to use a stunning diamond necklace (loan from the Queen and an excellent topic for our next Thursday) that completed with a long silk dark gown seen earlier in October.


Vestido longo? Colar de diamantes? Bem qual o problema então? Todos os fãs de Catherine concordaram que o cabelo da Duquesa estava no mínimo descuidado. E que um penteado apanhado teria sido mais conveniente. Aleluia!! Pessoalmente não sou fã do colar e acho que dado o evento que era, esta peça foi um pouco exagerada. Mas o que me choca mais é a atitude da Duquesa com uma peça destas. Claramente a futura rainha da Inglaterra ainda se sente desconfortável em usar tais peças históricas e o resultado pode ser desconcertante e ridículo. E apesar de achar Catherine uma mulher linda, nesta noite achei que ela estava  inapropriada. 
Long dress? Diamond necklace? Well what's the problem then? All fans of Catherine agreed that the hair of the Duchess was at least careless. And that an updo hairstyle would have been more convenient. Hallelujah! Personally I'm not a fan of the diamond necklace and I think given the nature of the event, this piece was a bit exaggerated. But what shocks me the most is the attitude of the Duchess with such a piece. Clearly the future Queen of England still feels uncomfortable wearing such historical pieces and the result can be confusing and ridiculous. And despite I find Catherine a beautiful woman tonight I thought she was inappropriate.



Alguns dias passaram e Catherine voltou a comparecer a um evento nesta feita na Inauguração de mais uma escola Art Room da qual a Duquesa é patrona.
A few days passed and Catherine returned to attend an event this done on opening another Art Room school which the Duchess is patron.


O resultado foi muito melhor.Até vermos fotografias da duquesa constantemente a controlar o cabelo no exterior ou a rir de boca aberta. Eu não quero que a duquesa se transforme num robot, e adoro o sorriso de Kate. mas a duquesa tem que adoptar outra postura, se não quer continuar a ser alvo de críticas que tem assolado os Cambridges nos últimos dias.
The result was very much better. Until see the photographs of the Duchess trying to control her hair outside or laughing with her mouth quite open. I do not want the Duchess to become a robot, and I love Kate's smile but the duchess has to adopt another approach, if she doesn´t want continue to be the target of criticism that has plagued the Cambridges in recent days. 



William por sua vez, depois da chuva de insultos recebidos sobre a viagem a Espanha, resolveu ajudar os militares a empilhar sacos de areia perante as cheias e o mau tempo que têm assolado o Reino Unido. O seu irmão Henry também esteve presente.
A sua "raiva" com os jornalistas ficou bem patente neste vídeo, que tem despertado mais críticas junto à Imprensa.
Noutra altura daria razão a William, hoje penso que ele tem é que aprender a ser um futuro rei e a comportar-se como tal.
William, for his hand, after the rain of insults received on the trip to Spain, decided to help stack sandbags against flooding and bad weather that has plagued the UK. His brother Henry was also there.
His "anger" with journalists was well shown at this video, which has attracted more criticism by the press. 
Another time I would give reason to William, now I think he's got to learn to be a future king and behave as such.


E vocês o que acham de tudo o que aconteceu?
And what do you think of all that happened?