quarta-feira, 31 de julho de 2013

Love Ball no Mónaco + programa de férias/ Love Ball in Monaco + vacations programm

No fim-de-semana passado alguns membros da família principal do Mónaco compareceram ao Love Ball, um evento organizado pela super-modelo russa Natalia Vodianova na Ópera Garnier em Monte-Carlo. O objectivo do evento foi reunir dinheiro para a Fundação pessoal da modelo The Naked Heart Foundation.
Last weekend some members of the Princely family of Monaco attended the Love Ball, an event organized by Russian supermodel Natalia Vodianova at the Opera Garnier in Monte-Carlo. The aim of the event was to raise money for Natalia's personal charity,  The Naked Heart Foundation.

Mais um evento cheio de glamour, mas que me deixou a pensar...Toda a gente sabe a opinião que tenho acerca desta família e da falta de credibilidade que lhes dou. Este evento acaba por ser mais um que volta a reforçar que esta família vive mais para o glamour do que para o dever.
Another event full of glamor, but it left me thinking ... Everyone knows the opinion I have about this family and the lack of credibility that I give them. This event turns out to be one more thing to strengthen the fact that this family lives more for glamour than for duty.

A princesa Charlene pode ser muito boa moça, feliz ou infeliz no casamento, conforme as versões, pode estar ainda na sua constante fase de adaptação e pedir conselhos à Rainha Máxima ou à Duquesa de Cambridge como recentemente divulgou numa entrevista, pode reafirmar o seu amor a Albert e dizer que filhos estão nos planos. Isso pode ser tudo verdade, mas realmente o que eu vejo a acontecer é Caroline, ex-primeira dama do Principado, e ainda SAR Princesa de Hannover, a continuar a participar em eventos importantes do Mónaco, com maior frequência que a agora Princesa Consorte. E mais: vejo o seu filho Andrea e a sua noiva Tatiana Santo-Domingo (que já têm um filho), a aparecerem cada vez mais em eventos no Mónaco.
Princess Charlene can be very good girl, happy or unhappy in the marriage, depending the story version, may still be in constant adaptation phase and ask for advice to the Queen Máxima or the Duchess of Cambridge as recently disclosed in an interview, she can reaffirm her love for Albert and say that children are in the plans. This may all be true, but really what I see happening is Caroline, former first lady of the Principality, and even HRH Princess of Hanover, to continue to participate in important events of Monaco, more often now that the Princess Consort. Plus, I see her son Andrea and his fiancee Tatiana Santo-Domingo (who already have a child), to appear increasingly in Monaco affairs.


Estará um sucessor a ser educado? Fica a questão.
Eu pessoalmente, e falando apenas em aparências, penso que Charlene não leva as suas obrigações enquanto Princesa na sua plenitude. E sejamos sinceras ser Princesa no Mónaco não é a mesma coisa que ser Princesa em Espanha, ou no Reino Unido. E tempo de adaptação todos precisamos, mas já passaram dois anos desde o casamento e outros tantos de namoro. Acho que essa também não será desculpa.
A successor may being educated? That´s the question.
I personally, and speaking only in appearances, I think that Charlene does not take their obligations as Princess in its fullness. And let's be honest Princess in Monaco is not the same as being Princess in Spain or the UK. And we all need time to adapt, but it's been two years since the wedding and many others dating. I think this can not be a excuse anymore.

Perdoem-me os leitores se as minhas palavras parecem demasiado duras ou injustas. Provavelmente são, porque e não conheço a realidade destas pessoas, mas penso enquanto outsider, que esta Princesa tem que mostrar muito mais, mas mesmo muito mais em termos de empenho e trabalho feito.
Forgive me readers if my words seem too harsh or unfair. Maybe they are in fact, because i don´t know the reality of these people, but I think as outsider, that Princess Charlene has to show more, but truly more, regarding commitment and work done.

Entretanto especula-se acerca de dois casamentos ainda este ano na família Grimaldi. Andrea e Tatiana tencionam dar o nó ainda este Verão, e a irmã de Andrea, Charlotte (aparentemente à espera do seu primeiro filho) ao que tudo indica planeia um casamento no Outono com o actor Gad Emaleh.
However it is speculated about two weddings this year in the Grimaldi family. Andrea and Tatiana intend to tie the knot later this summer, and his younger sister, Charlotte (apparently expecting her first child) it seems planning an autumn wedding with the actor Gad Emaleh.

Quanto a Albert e Charlene...bem, os bebés continuam nos planos, dizem eles!! Não querem colocar demasiado pressão neles próprios com esse assunto. Claro que não, estejam à vontade, é apenas uma linha de sucessão que está em jogo e herdeiros pelos vistos estão a caminho!! Relax e Vivam a vida!!
As for Albert and Charlene ... well, babies still in the plans, they say!  They don't want to put too much pressure on themselves with this issue. Of course not, take it easy, it's just a line of succession that is at stake and heirs apparently are on the way! Relax and Live Life!


---***---
O Verão está ai. Os nossos príncipes e princesas estão de férias e o T&T também vai abrandar o seu ritmo. Vou continuar com a rúbrica Esplendor Real todas as sextas-feiras, e um ou outro post pontual. Se tiverem algum assunto que queiram ver abordado, façam-se ouvir. Obviamente que estarei atenta a novidades acerca da realeza e sempre que a novidade seja importante farei um post. Obrigada a todos. Pela vossa presença desse lado, comentários e sugestões. Boas Férias se for o caso!!
Summer's here. Our princes and princesses are on vacation and T & T will also slow down next month. I will continue with the Roayl Splendor section all Fridays, and also some random posts. If you have any matter you want to see addressed, make yourself heard. Obviously I will be attentive to news about the royalty and if will have massive news, of course I will make a post. Thank you all. For your presence on this blog, comments and suggestions. Happy holidays to you all if that´s the case!

segunda-feira, 29 de julho de 2013

É Verão!! / It´s Summer time!!

O prometido é devido!
Fiquem com algumas fotografias das habituais sessões fotográficas de algumas casas reais por ocasião das férias de Verão! Momentos descontraídos, familiares, em que podemos ver o lado mais espontâneo e leve de alguns membros da realeza. Na maioria dos casos, é a oportunidade de vermos os mais novos em situações de brincadeira e são na verdade eles os reis do dia!
The promise is due!
Stay with some photographs of the usual photo shoots of some royal houses during the summer holidays! Relaxing moments, where we can see the more spontaneous side of several  royals. In most cases, it is the opportunity to see the youngest family members in play situations and they are the kings of the day!

Bélgica / Belgium

Os novos reis da Bélgica, de férias em França, deixaram-se fotografar em comunhão perfeita com a paisagem e com as suas roupas. Uma família que está sempre a condizer!!
The new kings of Belgium, in vacation in France, were pictured in perfect communion with the landscape and with their clothes. A family that is always matching!




Dinamarca /Denmark

Numa das sessões fotográficas anuais mais cheias de gente de sempre, a Rainha Margrethe II teve ao seu lado não só os seus dois filhos e respectivas famílias, como também as suas duas irmãs, a Princesa Benedickt com dois dos seus filhos e netos, e a Rainha Anne-Marie da Grécia. A grande estrela do dia foi mesmo a pequena Jo, filha dos Príncipes da Coroa Frederik e Mary. O encontro teve lugar em Grasten Slot.
In the annual photo shoots more crowded than ever, Queen Margrethe II had by her side, not only her two sons and their families, as well as hes two sisters, Princess Benedickt with two of her children and grandchildren, and the Queen Anne-Marie of Greece. The big star of the day was little Jo, daughter of Crown Princes Frederik and Mary. The meeting took place in Grasten Slot.













Holanda/ The Netherlands

Os novos Reis da Holanda, também se deixaram fotografar na Vila Eikenhorst em Wassennar. Willem-Alexander e Máxima na companhia das suas três filhas e do cão da família, mostraram-se descontraídos nas suas primeiras férias enquanto soberanos da Holanda.
The new Kings of The Netherlands, also were pictured at their Vila Eikenhorst, in Wassennar. Willem-Alexander and Máxima, along with their three daughters and the family dog​​, were laid on their first holiday as sovereign couple of the Netherlands.




 Noruega /Norway

Este ano a família herdeira da Noruega teve uma adição muito especial nas fotos de Verão. Para falar verdade 10 adições. A cadela da família teve 9 cachorrinhos e o casal da coroa resolveu partilhar fotografias muito intimas e verdadeiramente doces da família com os novos coqueluches. 
This year the Crown Princely family of Norway had a very special addition in their Summer photos. Well, actually, we are speaking of 10 additions. The family dog had 9 puppies and the crown couple decided to share very intimate and truly sweet pictures of the family with their new buddies.





Aguardamos pelas habituais fotografias dos Príncipes das Astúrias com as filhas em Palma de Maiorca.
We look for the usual photographs of the Princes of Asturias with the daughters in Palma de Mallorca.

sexta-feira, 26 de julho de 2013

Esplendor Real #4 / Royal Splendor #4

No final de uma semana cansativa, estava decidido que tenho dois posts para fazer: um sobre as sessões fotográficas de Verão das várias casas reais (estou à espera que hoje seja a vez da casa real dinamarquesa para depois fazer uma compilação) e também estava decidido que, no seguimento da Inauguração dos novos Reis dos belgas, hoje iria falar sobre uma jóia belga!
At the end of a tiring week, it was decided to have two posts: one about the summer shoots of various royal houses (I'm waiting for now is the turn of the Danish royal house and then make a compilation) and it was also decided that, following the inauguration of the new Kings of the Belgians, today I would talk about a Belgian jewel!

Grande Problema! Sabem, a casa real belga é das mais modestas em termos de jóias e geralmente não existe muita informação acerca delas. Podia falar da Tiara das Nove Províncias, que é a única tiara da Casa real que é usada apenas por Rainhas. Mas já falei dela na minha rubrica Rasto de Tiaras Parte 1. Por falar nisso, foram divulgados retratos oficiais dos novos Reis, e Mathilde está a usar esta tiara na versão bandeau pela primeira vez.
Big Problem! You know, the Belgian royal house is modest in terms of jewelery and generally there is not much information about them. Could speak of the Nine Provinces Tiara, which is the only tiara of the belgian royal house, which is used only by the Queens. But I have spoken it already on my Tiara's Dust Part 1. By the way, have been disclosed new official portraits of new kings, and Mathilde is using this tiara in bandeau version for the first time.

Por isso decidi falar de uma peça, uma tiara sim, que muitos de vós podem não conhecer, pois há mais de 10 anos que não é vista.
So I decided to talk about a piece, a tiara yes, many of you may not know, as it is not seen for over 10 years.

Tiara Presente de Casamento da Rainha Fabiola/ Queen Fabiola's Spanish Wedding Gift Tiara



Pouco se sabe acerca desta tiara, tipicamente ducal, que foi oferecida à Dona Fabiola de Mora y Aragon pelo Governo Espanhol (aka General Franco) aquando do casamento da nobre espanhola com o Rei Baudoin I dos Belgas. A peça foi oferecida pela esposa do General.
Little is known about this ducal coronet styled-tiara, except it was presented in 1960 to Dona Fabiola de Mora y Aragon by the Spanish government when she married King Baudouin I of Belgium, and that she received it from General Franco's wife.


A semelhança desta tiara com a tiara usada pela Duquesa de Medinaceli, sugere que está peça poderá ter pertencido a eles, e pode ter sido usada como pagamento ao estado, na sequência da morte de Luis Fernandez Cordoba Y Salabert, 17º Duque em 1956. Outra versão sugere que o Duque ofereceu esta peça a um Convento em Madrid, e que terá sido descoberta pelas tropas de Franco durante a Guerra Civil. Ainda segundo esta versão, especula-se que as freiras do convento terão vendido os rubis e esmeraldas da tiara, substituindo as gemas por pedras sintéticas. Tal facto só teria sido descoberto quando a tiara já estava na posse de Fabiola.
In style, some have suggested that the tiara could have belonged to the dukes of Medinaceli, and that the jewel could have been used to pay to the State a portion of the inheritance tax following the death of Luis Fernandez Cordoba y Salabert, the 17th duke, in 1956. Others have assumed that the duke had graciously offered it to the nuns of a convent in Madrid which was finally looted by General Franco's troops during the civil war. Another mystery concerns the "rubies" and "emeralds" which can adorn the finials : the nuns would have sold them to meet their needs, and then replaced with synthetic stones. Supposedly this was not discovered until the tiara was in Fabiola's possession.


No seu formato completo, a tiara possui folhas de diamantes e ornamentos florais separados por pérolas redondas e assentes numa base bastante alta. Uma tiara menor pode ser criada, apenas com o rearranjo dos elementos das folhas apenas na base, criando uma tiara floral.
In its full format, the tiara has leaves of diamonds and floral ornaments separated by round pearls and based on a very high base. A smaller tiara can be created only with the rearrangement of the elements of the leaves only at the base, creating a floral tiara.



É mais uma tiara que é bastante versátil, o que dá jeito numa casa onde as tiaras não abundam. Os rubis centrais podem ser substituídos por esmeraldas ou águas-marinhas. Além da tiara menor, as peças podem ser retirados e usadas com pendentes num colar.
The interest of the tiara is also its large versatility : besides the fact that rubies can be replaced by emeralds or aquamarines. Besides the smaller tiara the pieaces can be detached and used as pendants on a necklace.


A última vez que a tiara foi vista foi em 2000 e 2001 durante as visitas de Estado de Espanha e Suécia. A tiara trata-se de uma propriedade pessoal e não faz parte das Jóias da Coroa Belga, logo muitos se perguntam o que irá acontecer a esta peça, após a morte da Fabiola. A ideia da criação de uma Fundação que iria gerir a fortuna pessoa da rainha após a sua morte, levantou muita contestação, levando a que Fabiola desistisse da ideia. Portanto fica o mistério se algum dia voltaremos a ver esta tiara na cabeça de uma rainha belga.
The last time this was worn as a tiara was in 2000 and 2001, during state visits from Spain and Sweden. The tiara is Fabiola's personal property and is not part of the Belgian Crown Jewels, so many wonder what will happen to this piece after the death of Fabiola. The idea of ​​creating a foundation that would manage the private fortune of the queen after her death, gave rise to much dispute, leading to Fabiola gave up the idea. So it´s a good question if someday we will come back to see this tiara on the head of a Belgian queen. 

---***---
Agradecimentos: Todas as minhas publicações sobre jóias reais devem muita informação a páginas como Royal Jewels Fan Club (Facebook) e ao supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Sem eles, eu seria uma pessoa muito menos culta.

Thanks: All my publications about royal jewels are inspired with lots of information from pages as the Royal Jewels Fan Club(Facebook) and the supermaster blog The Royal Order of Sartorial Splendor. Without them, I would be a lot less  cultured person.


quarta-feira, 24 de julho de 2013

Um futuro Rei faz a sua primeira aparição / A future King makes its first appearance


Que dias!! Foi talvez dos acontecimentos mais excitantes e cansativos de ver, muito pela completa espontaneidade da situação. Uma coisa é seguir um casamento real, cujo programa sai com semanas de antecedência. Outra coisa é seguir um nascimento real, em que somos avisados das entradas e saídas do Hospital algumas horas antes (ou minutos). Digo-vos: nunca estive tanto tempo a olhar para uma porta fechada (Entrada da Lindo Wing).... Mas cada minuto valeu a pena. Se por um lado fico sempre entusiasmada com um nascimento real, este foi sem dúvida aquele que segui mais de perto, e não por opção. A loucura em volta deste casal é tanta, que mesmo que eu não quisesse, era impossível  não ler ou ver tudo o que foi feito e dito acerca desta gravidez. Se concordo? Não, não concordo. É quase angustiante imaginar o que, principalmente a Duquesa deve ter sentido ao longo destas 24 horas que separaram o nascimento do seu primeiro filho e a saída do hospital, naquela que foi a primeira aparição de um Príncipe do Reino Unido e futuro Rei. Percebem a diferença? Ser mãe, é um sentimento que eu nem posso apenas imaginar. Ser mãe e saber que aquela criança tem o destino traçado, é algo que eu NÃO QUERO imaginar. Por mais que tanto William como Catherine estejam conscientes da sua importância e dos seus papéis no seio da monarquia mais mediática do mundo, penso que tudo muda quando são pais. Deve ser um sentimento completamente diferente. Aquela criança não é apenas deles. Irá ser reclamada pelo mundo inteiro. E isso deve ser avassalador. Só me estendi mais com este texto para realmente vos transmitir aquilo que senti ontem quando vi a saída da família. Fiquei muito feliz, a felicidade deles era bem visível  mas também a emoção. A Duquesa teve lágrimas nos olhos por diversas vezes, e se por um lado deve ter sido óptimo assistir a tais demonstrações de carinho, por outro lado, aquele momento, em que o seu primeiro filho foi mostrado ao mundo, um mundo ansioso por saber cada detalhe da vida destas pessoas, deve ter sido completamente esmagador para uma jovem mãe. 

What a days! It was perhaps the most exciting and tiring event and  to watch because of the very complete spontaneity of the situation. One thing is to follow a royal wedding, whose program is released weeks in advance. Another thing is to follow a royal birth, in which we are warned of the inputs and outputs of the hospital a few hours before (or minutes). I tell you:  I've never been so much time wtaching a closed door (entrance of the Lindo Wing). But it was worth every minute. On one hand I am always thrilled with a royal birth, this was undoubtedly the one I followed closely, and not by choice. The madness around this couple is such that even if I didn´t want to, it was impossible not to read or  see what has been done and said about this pregnancy. If I agree? No, I do not agree. It's almost painful to imagine, especially how the Duchess must have felt over these 24 hours that separated the birth of her first child and leaving the hospital, in what was the first appearance of a Prince of the United Kingdom and Future king. Can you see the difference ? Being a mother is a feeling I can only imagine. Being a mom and know that the child has his destiny drawn, is something I DO NOT WANT to imagine. As much as both William and Catherine are aware of their importance and their roles within the most famous monarchy over the world, I think everything changes when they are parents. Must be a completely different feeling. These kid is not theirs alone. He will be claimed by the whole world. And it must be overwhelming. I only extend myself more with this text to convey what I really felt yesterday when I saw the exit of the family. I was very happy, their happiness was visible but also emotion. The Duchess had tears in her eyes several times, and by one hand must have been great to attend such demonstrations of affection, on the other hand, that moment, when her first child was shown to the world, a world eager to know every detail of  these people's lifes must have been quite overwhelming for a young mother.

Os Duques de Cambridge pousaram para as fotografias nas escadas da Lindo Wing, no Hospital de St. Mary em Londres. O pequeno príncipe estava ao colo da Duquesa que nunca esteve mais bonita e doce. A Felicidade e emoção foram muito visíveis.




The Dukes of Cambride began their new lives as parents, cradling their baby prince and posing for pictures on the steps of the Lindo Wing of St Mary's Hospital in London. The Duchess held her son first and the she looked more beautiful and sweet as ever. The hapiness and emotion were quite visible.
Depois foi a vez do Duque segurar no seu filho enquanto se dirigiam aos jornalistas acampados, desde o dia 1 e Julho, para responder a algumas perguntas. Ele começou por dizer que o jovem príncipe tinha "um bom par de pulmões. É um menino grande. Bastante pesado. Ainda estamos a pensar no nome, mas vamos tentar ser rápidos". Acrescentou ainda "é a primeira vez o vemos realmente, por isso ainda temos que nos conhecer". O nome do futuro rei continua ainda por decidir". A duquesa referiu que "este é um momento muito especial. Eu penso que qualquer pai conhece este sentimento".

The Duke later held his son and walked forward with his wife to answer a few questions. He began by joking: "He's got a good pair of lungs on him, that's for sure. He's a big boy, he's quite heavy. We are still working on a name so we will have that as soon as we can."He added: "It's the first time we have seen him really so we are having a proper chance to catch up." The Duchess said: "It's very emotional, it's such a special time. I think any parent will know what this feeling feels like."
O duque ainda brincou que iria relembrar ao filho "a sua demora, quando ele for mais velho. Pois sei que vocês já estão aqui à espera há muito tempo. Felizmente agora vocês e o pessoal do hospital podem voltar às vossas vidas enquanto que nós cuidamos dele."
The duke joked:"I'll remind him of his tardiness when he's a bit older. I know how long you've all been standing here so hopefully the hospital and you guys can all go back to normal now and we can go and look after him.
Acerca das semelhanças William disse que "felizmente o bebé parece-se com a Catherine". Catheriene replicou a dizer "Não, não, não tenho muito a certeza disso"William e Catherine revelaram ainda que "já fizemos a primeira troca de fraldas".
The Duke said: "He's got her looks, thankfully," while The Duchess replied: "No, no, I'm not sure about that."Asked about changing nappies The Duke said: "We've done that already," and The Duchess agreed saying: "he's done his first nappy 
Após estas pequenas questões, o casal voltou para o interior do Hospital para colocar o bebé na cadeirinha de carro. O casal voltou a sair com o seu bebé na cadeirinha que o Duque cuidadosamente colocou no banco de trás do carro e iniciaram  o seu percurso até ao Palácio de Kensington, num Range Rover conduzido pelo próprio William. À chegada ao Palácio foram recebidos por vários populares que desejavam as maiores felicidades à mais recente família.



The Duke looked at ease holding his son and after speaking to the press for a few minutes returned inside the Lindo Wing with his wife. The couple soon emerged with their son in a baby seat and The Duke carefully fitted it onto the backseat of a Range Rover beside his wife before driving his family home. A crowd of well-wishers who were gathered at the entrance to Kensington Palace cheered as The Duke and Duchess arrived home with their baby.


E já está / And that's it:

S.A.R. o Príncipe George Alexander Louis de Cambridge
H.R.H. Prince George Alexander Louis  of Cambridge

---***---
dukeandduchessofcambridge.org, PA, Getty Images, AFP, Tesouras&Tiaras (FB)

segunda-feira, 22 de julho de 2013

Nasce o primeiro filho dos Duques de Cambridge / The first child of the Dukes of Cambridge was born




Foi talvez o bebé mais esperado de todos os tempos. Não concordo e não participei em toda a loucura inerente a este nascimento, mas a verdade é que ao fim de 22 dias de grande expectativa à porta do St. Mary´s Hospital, em Londres, nasceu por fim o futuro soberano do Reino Unido.
It was perhaps the most anticipated baby of all time. I do not agree and did not participate in all the madness inherent in this birth, but the truth is that after 22 days of high expectations at the door of St. Mary's Hospital, London, it was born, at last,  the future sovereign of the United Kingdom.

E é um menino!!!
And that´s a boy!!!

Logo ás primeiras horas da manha foi divulgado que a Duquesa de Cambridge tinha sido admitida no Hospital nessa madrugada. A informação foi confirmada pela Clarence House e o comunicado oficial pode ser visto aqui. A Duquesa terá viajado de carro com o marido, o Príncipe William desde o Palácio de Kensignton até ao Hospital e terá entrado por uma das entradas secundárias do edifício, a Entrada Mary Stanford.
In the  early hours of the morning it was reported that the Duchess of Cambridge had been admitted to the hospital this morning. The information was confirmed by Clarence House and the official press release can be viewed here. The Duchess will have traveled by car with her husband, Prince William from Kensington Palace to the Hospital and will be entered for one of the secondary entrances of the building, the Mary Stanford Entrance.


A loucura pelas redes sociais foi generalizada!!
The madness was widespread in the social networks!

Era este o cenário à frente da Lindo Wing do St. Mary's Hospital.
This was the scene in front of the Lindo Wing of St. Mary's Hospital



E à frente do Palácio de Buckingham hoje de manhã. Todos esperando o anúncio oficial acerca do nascimento a acima de tudo do sexo da criança.
And in front of Buckingham Palace this morning. All waiting for the official announcement about the birth and above all the child's sex.




O comunicado oficial enviado por email dizia o seguinte:
The official statement emailed saying the following:


Her Royal Highness The Duchess of Cambridge was safely delivered of a son at 4.24pm.


The baby weighs 8lbs 6oz.



The Duke of Cambridge was present for the birth.



The Queen, The Duke of Edinburgh, The Prince of Wales, The Duchess of Cornwall, Prince Harry and members of both families have been informed and are delighted with the news.



Her Royal Highness and her child are both doing well and will remain in hospital overnight.

Notes to editors

1. The medical staff present were Mr Marcus Setchell, Surgeon-Gynaecologist, Mr Guy Thorpe-Beeston, Obstetrician and Dr Sunit Godambe, Consultant Neonatologist at St. Mary’s Hospital.

2. The names of the baby will be announced in due course

3. The baby is third in the line of succession after His Royal Highness The Prince of Wales and His Royal Highness The Duke of Cambridge. He is styled His Royal Highness Prince [name] of Cambridge.

4. A formal notice of the birth will be posted on the forecourt of Buckingham Palace.


O Príncipe de Gales, avô pela primeira vez, também emitiu um comunicado em seu nome e da esposa, a Duquesa da Cornualha, a expressar a sua alegria com o nascimento do pequeno príncipe.
The Prince of Wales, grandfather for the first time, also issued a statement on his behalf and his wife, the Duchess of Cornwall, to express their joy at the birth of the little prince.



“Both my wife and I are overjoyed at the arrival of my first grandchild. It is an incredibly special moment for William and Catherine and we are so thrilled for them on the birth of their baby boy. 



"Grandparenthood is a unique moment in anyone’s life, as countless kind people have told me in recent months, so I am enormously proud and happy to be a grandfather for the first time and we are eagerly looking forward to seeing the baby in the near future.”



O anúncio só foi feito sensivelmente 4 horas depois do nascimento. Ao que tudo indica os Duques quiseram passar alguns momentos sozinhos com o filho recém-nascido, e avisar ambas as famílias com calma, antes de divulgar o anúncio oficial.
The announcement was only made roughly four hours after the birth. Apparently the Dukes wanted to spend a few moments alone with their ​​newborn son, and warn both families calmly, before disclosing the official announcement.


Como tradição, foi afixado um boletim nos portões do Palácio de Buckingham com a informação do hora do nascimento, sexo e peso do bebé, assinado pelos membros do staff médico.
As a tradition, a bulletin was posted on the gates of Buckingham Palace with the information of the time of birth, sex and weight of the baby, signed by members of the medical staff.




Resta-nos aguardar pelo nome. Estou oficialmente com medo, porque as hipóteses mais faladas (George, James, Albert...) não me agradam de todo. Gostava de Arthur, segundo nome de William e nome do meu favorito Rei (se é que ele existiu...).
It remains to wait for the name. I'm officially scared because the assumptions most spoken (George, James, Albert ...) I do not like themat all. I like Arthur, William's second name and the name of my favorite british King (if he existed ...)


Bem-vindo Príncipe de  Cambridge!!!
Welcome Prince of Cambridge!!

Estilo da Rainha Mathilde / Queen Mathilde Style


Obviamente que numa cerimónia de Investidura de um novo Rei, as atenções também estão na nova Rainha!
Não se esperava nenhuma cena de gala, nem nenhuma tiara, nem nada de muito esplendoroso  Ainda assim, as expectativas eram grandes acerca das escolhas de roupa da mais recente monarca europeia. Uma coisa parece certa: Natan seria uma opção! E foi!
Obviously at an Investiture ceremony of a new King, the attentions are also at the new Queen!
We didn´t expect any gala scene, and no tiara or anything very splendid. Still, expectations were great about the clothing choices of the latest European monarch. One thing seemed certain: Natan would be an option! And it was!

Na véspera, no seu último dia como Princesa da Coroa, Mathilde escolheu um bonito vestido Natan branco com aplicações de renda cinza, para assistir ao concerto! A completar o look, uma clutch cinza e sapatos cinza claros. Um vestido muito bonito que já vimos na Rainha Máxima  (a outra irmã Natan) recentemente, embora o modelo seja ligeiramente diferente.
On the last day before, on her last day as Crown Princess, Mathilde chose a beautiful white dress by Natan with gray lace applications, to attend the concert! Completing the look, a gray clutch and light gray heels. A very pretty dress we've seen recently in  Queen Máxima (the other Natan sister), although the model is slightly different.

Para aquele que foi sem dúvida um dos dias mais importantes da sua vida, Mathilde manteve-se igual a sí mesma. Foram três os vestido escolhidos para um dia de Orgulho! Simples, discretos mas ainda assim elegantes.
For a day, that it was undoubtedly one of the most important days of her life, Mathilde remained equal to herself. There were three dress chosen for a day of Pride! Simple, understated yet elegant.

Durante a maior parte do dia, e para aquele momento em que deixou de ser Princesa e passou a ser Rainha, Mathilde escolheu um elegante vestido branco da casa Natan, com um original decote, mangas a três quartos,  ligeiras aplicações e botões nas costas num decote em V. Um decote que me fez lembrar o vestido de noiva da Princesa da Coroa Victoria da Suécia. Completou o visual com um elegante chapéu em champagne, luvas bege, clutch e sapatos a condizer. Duas pulseiras de diamantes e uns bonitos brincos de diamantes e pérolas embelezaram o visual chique.
During most of the day, and for that moment when she ceased to be Crown Princess and became Queen of the Belgians,  Mathilde chose an elegant white dress of the house Natan, with a unique neckline, three-quarter sleeves, light applications and buttons in the back V-neck A neckline that made ​​me remember the wedding dress of Crown Princess Victoria of Sweden. She completed the look with an elegant hat in champagne, beige gloves, clutch and shoes to match. Two diamond bracelets and a beautiful diamond and pearls earrings embellished the chic look.


Para as festividades do Dia Nacional na Bélgica do Parque Bruxelas, a Rainha elegeu um bonito vestido com padrão em vários tons de rosa. Um vestido alegre e com tons quentes, mas não foi o meu favorito. Mathilde usou sapatos e clutch em tons vermelhos e brincos de diamantes e rubi (?).
For the National Day festivities in Brussels Park, the Queen chose a pretty dress with a pattern in various shades of pink. A dress with lively and warm, but it was not my favorite. Mathilde wore shoes and clutch in red and diamond and ruby ​​(?)earrings .


Para o encerramento Mathilde passou dos rosas para os azuis para um vestido com padrão floral, que completou com sapatos azuis escuros e brincos de diamante. Foi o meu segundo vestido favorito do dia!
For closing the festivities Mathilde went from pink to blue tones with a dress with floral pattern, which completed with dark blue shoes and diamond earrings. It was my second favorite dress of the day!


As pequenas Princesas Elizabeth e Eléonore também tiveram direito a vestidos made in Natan em vermelho. Apesar de feitos do mesmo material e cor, os vestidos apresentavam algumas diferenças no decote. Na mesma lógica do que se passou com as Princesas Catharina-Amalia, Alexia e Ariane da Holanda em Abril passado. Os jovens príncipes Gabriel e Emmanuel também estavam muito elegantes nos seus mini-fatos.
The young Princesses Elizabeth and Eléonore also had the right to wear Natan dresses made ​​in red. Although made ​​from the same material and color, the dresses had some differences at the neckline. Along the same lines of what happened with the Princesses Catharina-Amalia, Alexia and Ariane of the Netherlands in last April. The young Princes Gabriel and Emmanuel were also very elegant in their mini-suits.


E vocês? Gostaram das escolhas da Rainha Mathilde para este dia?
And you? Did you like the choices of Queen Mathilde on this day?

----***-----
Sim, sim parece que é hoje que um certo(a) miúdo(a) lá do Reino Unido nasce. Noticias a qualquer momento.
And yes, seems that is today that a certain british kid will be born. News at any moment.